Conjugué à d'autres restrictions en matière d'aménagement, il empêche le développement des villes et des villages palestiniens, accentue le surpeuplement, empêche la contiguïté territorial et accentue la séparation entre les communautés palestiniennes. | UN | وتمنع هذه الشبكة، إلى جانب قيود أخرى تتصل بالتخطيط، تنمية المدن والقرى الفلسطينية وتزيد من حدة الاكتظاظ وتحول دون تواصل الأراضي الفلسطينية وتفصل كذلك المجتمعات عن بعضها البعض. |
Israël continue d'ériger un mur énorme d'annexion et d'apartheid en Cisjordanie, notamment en particulier à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est. Ce mur a enfermé des villes, des bourgades et des villages palestiniens qu'il a transformés en énormes prisons et ghettos. | UN | وتستمر إسرائيل في بناء جدار الضم العنصري الرهيب في الضفة الغربية، وخاصة في القدس الشرقية وما حولها، والذي حاصر المدن والبلدات والقرى الفلسطينية وحوّلها إلى زنزانات جماعية وغيتوهات هائلة. |
Nous demandons le gel immédiat et total des activités de construction de colonies de peuplement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et dans le Golan syrien occupé, nous exigeons qu'il soit mis fin au blocus israélien des villes et des villages palestiniens et à toutes les autres formes de châtiment collectif, et nous demandons le retour à la table de négociations. | UN | ونحن ندعو إلى تجميد أنشطة بناء المستوطنات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل تجميدا فوريا شاملا، وإلى إنهاء الحصار الإسرائيلي للمدن والقرى الفلسطينية وإنهاء سائر أشكال العقاب الجماعي، كما ندعو إلى العودة إلى مائدة المفاوضات. |
Le bilan ne cesse de s'alourdir pour les Palestiniens alors qu'Israël, puissance occupante, continue d'envahir des villes et des villages palestiniens et de recourir à une force excessive et aveugle contre les civils palestiniens. | UN | ما زالت أعداد الفلسطينيين القتلى تتزايد مع استمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في اجتياح المدن والقرى الفلسطينية والإفراط في استخدام القوة بصورة غير متناسبة وعشوائية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Quarante ans plus tôt, des villes et des villages palestiniens ont été attaqués, ce qui a entraîné d'énormes pertes en vies humaines et a condamné les rescapés à vivre dans des conditions sordides sous l'occupation ou à se réfugier dans des camps de fortune à l'étranger. | UN | فقبل أربعين عاما خلت، تعرضت البلدات والقرى الفلسطينية إلى الاعتداء مما أسفر عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وحكم على الناجين منهم بشظف العيش في ظل ظروف جديرة بالازدراء تحت الاحتلال أو كلاجئين في مخيمات مؤقتة في الخارج. |
Fait plus inquiétant encore, au début de mai 2002, la communauté internationale a été informée de l'existence d'un nouveau plan israélien prévoyant un bouclage encore plus strict des villes et des villages palestiniens. | UN | بما في ذلك الدبلوماسيون - في نقاط العبور هذه. والأدعى إلى القلق أنه قد أعلن للمجتمع الدولي، في أوائل أيار/مايو 2002، عن خطة إسرائيلية جديدة تحكم على نحو أشد إغلاق المدن والقرى الفلسطينية. |
L'emprise d'Israël sur le Conseil suprême de la planification, qui est incorporé à l'Administration civile, en particulier dans la zone C , a également contribué dans une large mesure à encourager la croissance des colonies de peuplement et à freiner le développement des villes et des villages palestiniens. | UN | كما أن السيطرة الإسرائيلية على مجلس التنظيم الأعلى، الذي يشكل جزءا من الإدارة المدنية، وبخاصة في المنطقة جيم()، كان لها دور مؤثر في تعزيز نمو المستوطنات والحد من تنمية المدن والقرى الفلسطينية(). |
L'organisation israélienne de défense des droits de l'homme B'Tselem a filmé plusieurs actes de vandalisme commis contre des terres agricoles et des villages palestiniens. De tels actes sont quasiment quotidiens. | UN | وعلاوة على ذلك قدمت منظمة حقوق الإنسان الإسرائيلية (B ' Tselem) سليم شريط فيديو لعديد من حوادث التخريب التي ارتكبها المستوطنون ضد الأراضي الزراعية والقرى الفلسطينية بمعدل حدوث يومي تقريباً. |