Pour nous, la proximité signifie tout à la fois une proximité physique et une véritable compréhension des réalités et des vulnérabilités. | UN | ونفهم القرب أنه القرب المادي والفهم الصادق للحقائق وأوجه الضعف على السواء. |
Il conviendrait maintenant de cibler des priorités thématiques en plus petit nombre et plus réalistes, tenant compte du degré de développement et des vulnérabilités des pays de la région. | UN | والحاجة الآن هي التركيز على عدد أقل من الأولويات المواضيعية الأكثر واقعية، انسجاما مع الحالة الإنمائية لبلدان المنطقة وأوجه الضعف فيها. |
Ce faisant, les États devraient tenir compte des besoins et des vulnérabilités spécifiques des peuples autochtones, en particulier des femmes, afin d'éviter de se retrouver en position difficile pour honorer leurs obligations à l'égard de ces peuples. | UN | ويتعين على الدول، وهي تقوم بذلك، أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية وأوجه الضعف لديها، والتي تعكس الاعتبارات الجنسانية، لتفادي تقييد قدراتها على الوفاء بالتزاماتها تجاهها. |
La FICR privilégie une approche intégrée des besoins et des vulnérabilités. | UN | ويؤمن الاتحاد بوجود نهج متكامل إزاء الاحتياجات ومواطن الضعف والخطورة. |
L'UNICEF a noté avec préoccupation que les filets de sécurité existants ne tenaient compte ni des enfants ni des questions de genre et ne se souciaient pas des risques et des vulnérabilités propres à chaque étape de la vie des enfants. | UN | وأعربت اليونيسيف عن قلقها لأن برامج شبكات الأمان الاجتماعي الحالية غير مراعية للأطفال وللاعتبارات الجنسانية ولا تشمل المخاطر ومواطن الضعف التي تنطوي عليها مراحل حياة الطفل. |
L'Étude mondiale sur le rôle des femmes dans le développement: les femmes et les migrations internationales traite aussi bien des possibilités offertes aux femmes migrantes que des problèmes et des vulnérabilités qui affectent ces femmes dans le cadre des migrations. | UN | 9 - والدراسة الاستقصائية العالمية عن دور المرأة في التنمية: المرأة والهجرة الدولية تتناول كلا من فرص تمكين المهاجرات والتحديات ونقاط الضعف التي تواجهها النساء في سياق الهجرة. |
Le Brésil a noté que les personnes âgées avaient des besoins et des vulnérabilités particuliers qui n'étaient pas suffisamment pris en compte par les instruments existants relatifs aux droits de l'homme et que le Plan de Madrid pourrait servir de base à la formulation et à la mise en œuvre de politiques publiques nationales et internationales mettant l'accent sur les droits de l'homme. | UN | وبينت البرازيل أن لكبار السن احتياجات خاصة ومواطن ضعف لا تشملها بالقدر الكافي صكوك حقوق الإنسان الحالية وأنه يمكن لخطة مدريد أن تشكل أساسا لوضع وتنفيذ سياسات عامة وطنية ودولية من منظور حقوق الإنسان. |
Cependant, il existe des lacunes et des vulnérabilités potentielles dans chaque pays. | UN | 27 - ومع ذلك، هناك مواطن قصور وأوجه ضعف محتملة على صعيد فرادى البلدان. |
Si les investisseurs ne tiennent pas compte des risques naturels et des vulnérabilités, comme c'est le cas actuellement, le risque va continuer d'augmenter. | UN | وإذا لم تأخذ هذه الاستثمارات في الاعتبار المخاطر الطبيعية وأوجه الضعف - كما هو الحال الآن إلى حد كبير، فستزداد المخاطر تسارعا. |
Compte tenu de la complexité et de la multiplicité des menaces, des risques et des vulnérabilités que peut présenter la sécurité informatique, il faudra une collaboration internationale étroite pour trouver une entente mutuelle et coordonner les approches nationales en vue de garantir la sécurité informatique. | UN | إن تعقيد وتعدد التهديدات والأخطار وأوجه الضعف في ميدان أمن المعلومات يقتضيان وجود نطاق عريض من المشاركين في ذلك التعاون بغية إيجاد فهم مشترك وتنسيق للنُهج الوطنية من أجل ضمان أمن المعلومات. |
Dans tous les pays qui connaissent des situations d'urgence, il appuiera la prise en compte des risques et des vulnérabilités des adolescents et des jeunes dans les évaluations rapides et, s'il y a lieu, dans les programmes d'intervention. | UN | وتدعم اليونيسيف، في جميع البلدان المتأثرة بحالات الطوارئ، إدراج الأخطار وأوجه الضعف التي يتعرض لها المراهقون والشباب، في التقييمات السريعة وفي الاستجابات البرنامجية إذا كان ذلك مناسبا. |
Bien sûr, ces moyennes peuvent masquer des différences de performance et des vulnérabilités de pays à pays; il est donc important que la communauté internationale reste vigilante dans toutes les régions. | UN | وبطبيعة الحال، يمكن لهذه الأرقام في متوسطها إخفاء الاختلافات من حيث الأداء وأوجه الضعف بين جميع البلدان، ولهذا السبب من الأهمية بمكان أن يظل المجتمع الدولي متيقظا في كل منطقة من المناطق. |
La situation humanitaire continue aussi à être préoccupante du fait d'une combinaison de conflits et de catastrophes naturelles qui exacerbent les effets de la pauvreté et des vulnérabilités chroniques de la population. | UN | 60 - ولا تزال الحالة الإنسانية أيضا تبعث على القلق نظرا لاقتران النزاع بالكوارث الطبيعية، ما يزيد من حدة آثار الفقر المزمن وأوجه الضعف على السكان. |
L'accent sera mis sur l'élargissement et le partage accru des connaissances régionales, le renforcement des capacités en matière de gestion des risques et des vulnérabilités et l'atténuation des conséquences socioéconomiques des catastrophes. | UN | وسينصب التركيز على تعزيز المعرفة وتقاسم المعارف على المستوى الإقليمي وعلى تعزيز القدرات على إدارة المخاطر وأوجه الضعف والحد من الآثار الاجتماعية - الاقتصادية المترتبة عن الكوارث. |
En outre, nous sommes conscients que pour faire face à ce qui est devenu un cycle pernicieux de pertes de vies humaines et de dégâts matériels, de dégradation de l'environnement et de la société et d'une vulnérabilité accrue, il faut que la communauté internationale adopte une méthode de lutte contre les catastrophes qui tienne compte de l'interdépendance des menaces et des vulnérabilités à l'échelle mondiale. | UN | وفضلا عن ذلك، نسلم بأن أهمية التصدي لما أصبح حلقة مفرغة للخسارة البشرية والمادية المتكررة والتدهور البيئي والاجتماعي وزيادة التعرض للخطر تتطلب من المجتمع الدولي أن يوحد جهوده لاعتماد نهج لإدارة الكوارث يراعي ترابط التهديدات وأوجه الضعف على المستوى العالمي. |
Les participants à la Conférence ont convenu d'accorder une attention particulière au blanchiment de capitaux et au commerce des produits chimiques précurseurs en entreprenant des évaluations régionales grâce à l'identification des moyens de contrôle actuels et des vulnérabilités. | UN | واتفق المؤتمر على إيلاء عناية خاصة لمسألتي غسل الأموال والاتجار بالسوالف الكيميائية وذلك بإجراء تقييمات إقليمية من خلال تحديد وسائل المكافحة ومواطن الضعف الحالية. |
Une approche axée sur les droits visant à protéger les femmes, les hommes et les enfants des risques et des vulnérabilités permet de leur assurer le bien-être pendant toute leur vie, en leur garantissant l'accès aux services de santé et à d'autres services de base, ainsi qu'un minimum de garantie des moyens d'existence. | UN | ووجود نهج قائم على الحقوق يهدف إلى حماية النساء والرجال والأطفال من المخاطر ومواطن الضعف يساعد على الحفاظ على رفاههم طوال دورة حياتهم، ويضمن الحصول على الرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، كما يضمن الحصول على مستوى أساسي من تأمين الدخل. |
Cette stratégie vise à systématiser les interventions en étroite collaboration avec les institutions des Nations Unies, sur la base d'analyses détaillées des risques et des vulnérabilités dans l'ensemble des régions du nord. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى إضفاء الطابع الرسمي على تدابير الاستجابة المتخذة في إطار من التنسيق الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة، استنادا إلى تحليل شامل للمخاطر ومواطن الضعف في جميع أنحاء المناطق الشمالية. |
Il a organisé des consultations régionales et nationales sur les problèmes humanitaires posés par les changements climatiques, en soulignant que les processus et la programmation d'adaptation aux changements climatiques nécessitaient une compréhension des changements et des vulnérabilités au niveau local et la mise en place d'un processus communautaire pour faire face à ces vulnérabilités. | UN | ونظمت اللجنة مشاورات إقليمية ووطنية تناولت التحديات الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، مؤكدة أن عمليات وبرمجة التكيف مع آثار تغير المناخ تتطلب فهما للتغيرات ومواطن الضعف المحلية، وعملية يقودها المجتمع المحلي لمعالجة مواطن الضعف تلك. |
Le Guatemala a décrit plusieurs initiatives, parmi lesquelles l'élaboration de cartes des risques et des vulnérabilités avec la participation de femmes autochtones, et la mise au point de programmes de formation et de sensibilisation à la réduction des risques de catastrophe à l'intention des communautés autochtones. | UN | وقدمت غواتيمالا وصفاً للمبادرات التي اتخذتها مثل وضع خرائط للمخاطر ونقاط الضعف بمشاركة النساء من الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى العديد من مبادرات التدريب وإذكاء الوعي بشأن الحد من مخاطر الكوارث، الموجهة تحديداً للمجتمعات المحلية الأصلية. |
Le processus, commencé à la Barbade, est le résultat de l'action menée par un groupe de pays — petits États insulaires en développement — ayant des caractéristiques, des intérêts et des vulnérabilités communs, pour traduire les principes de Rio en une réalité qui réponde à leur situation particulière. | UN | إن العملية التي بدأت في بربادوس تمثل جهود مجموعة محددة من البلدان - دول جزرية صغيرة نامية لها خصائص ومصالح ومواطن ضعف مشتركة، لترجمة فحوى وجوهر ريو الى حقيقة واقعة استجابة لظروفها الخاصة. |
Néanmoins, des considérations qui tiennent compte des besoins et des vulnérabilités des personnes déplacées et des normes internationales des droits de l'homme devraient inspirer les lois et politiques en toute circonstance ; | UN | ومع ذلك فإن الاعتبارات التي تستند إلى احتياجات وأوجه ضعف المشردين داخلياً وتسترشد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان ينبغي أن تهتدي بها القوانين والسياسات المتعلقة بالتشرد الداخلي في جميع الأوقات. |
L'étude des expériences en Afrique orientale a montré que des lacunes importantes et des vulnérabilités continuent d'exister. | UN | وتنتهي الدراسة المتعلقة بتجارب شرق أفريقيا إلى أنه ما زالت توجد فجوات ونقاط ضعف كبيرة في القدرات. |
La coopération de tous les États est en effet indispensable pour la réalisation des objectifs énoncés dans Action 21 et elle doit tenir compte des situations et des vulnérabilités particulières des différents pays en s'exprimant selon des modalités appropriées. | UN | وتحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١ يقتضي كشرط أساسي قيام التعاون بين جميع الدول، كما أنه يلزم لهذا التعاون، عن طريق اتباع نهج ملائمة ومحددة، أن يستجيب للظروف الخاصة التي توجد فيها البلدان وأن يتصدى لمواطن الضعف المعينة التي تعرضها لﻷخطار. |