Par contre, de nombreuses listes ont été établies au niveau national et diffusées au niveau bilatéral. | UN | وجرى مع ذلك وضع عدد كبير من القوائم الوطنية وتعميمها بصورة ثنائية. |
Les directives élaborées par ce groupe devraient être terminées et diffusées sous peu. | UN | ويجب وضع المبادئ التوجيهية التي وضعها الفريق العامل في صيغتها النهائية وتعميمها دون مزيد من التأخير. |
Quatre émissions radiophoniques sur le désarmement, réalisées et diffusées en anglais | UN | ٤ برامج اذاعية عن نزع السلاح انتجت ووزعت بالانكليزية |
Émissions radiophoniques produites et diffusées toutes les semaines sur la radio nationale et 15 stations locales et couvrant, entre autres, 12 débats consacrés à la sécurité | UN | برنامجا إذاعية أسبوعيا أنتج وبثت على الإذاعة الوطنية وعلى 15 محطة محلية شملت تغطية 12 حوارا عن المسائل الأمنية المتعلقة بالجمهور |
Les normes internationales de l'action antimines relatives à l'éducation au danger des mines ont été approuvées et diffusées; | UN | فقد أقرت وعُممت المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل التثقيف بشأن أخطار الألغام؛ |
Des directives ont été élaborées et diffusées à cet effet. | UN | وقد صدرت المبادئ التوجيهية المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني ووُزعت من أجل تيسير بلوغ هذا الهدف. |
Rapport du Secrétaire général sur les publications déjà parues et diffusées par le Département de l'information dans le domaine du développement | UN | تقرير اﻷمين العام عن المنشورات الحالية التي تصدرها وتنشرها إدارة شؤون اﻹعلام في مجال التنمية |
Par contre, de nombreuses listes ont été établies au niveau national et diffusées au niveau bilatéral. | UN | وجرى مع ذلك وضع عدد كبير من القوائم الوطنية وتعميمها بصورة ثنائية. |
Ainsi, les listes des personnes et entités suspectes transmises par l'Organisation des Nations Unies ont été reçues et diffusées dans toutes les banques locales. | UN | وبالتالي تم تلقي قوائم الأشخاص والكيانات المشتبه فيهم التي أرسلتها الأمم المتحدة وتعميمها في جميع المصارف المحلية. |
Il s'inquiète aussi de voir que les données statistiques ne sont pas produites et diffusées sous tous les formes accessibles. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم إنتاج البيانات الإحصائية وتعميمها بجميع الأشكال التي يمكن الوصول إليها. |
À partir de cet examen, des pratiques optimales ont été définies, mises en commun et diffusées auprès des États membres. | UN | وعلى هذا الأساس، استُخلِصت أفضل الممارسات مع تبادلها وتعميمها بين الدول الأعضاء. |
Elle a également noté que les principales informations concernant le milieu marin devaient être collectées, organisées et diffusées aux parties prenantes aux fins de la gestion évolutive. | UN | كما أشار إلى أنه من الضروري جمع معلومات أساسية تتصل بالبيئة البحرية وإدارتها وتعميمها على نطاق واسع على الجهات صاحبة المصلحة تحقيقاً لأهداف الإدارة التكيفية. |
Plusieurs publications et brochures d'information ont été publiées et diffusées à grande échelle pour accroître la sensibilisation aux normes et procédures relatives aux droits de l'homme. | UN | رغبة في رفع درجة الوعي بمعايير وإجراءات حقوق الإنسان، صدرت عدة منشورات ومواد إعلامية ووزعت توزيعا واسع النطاق. |
Cinquante-cinq reportages radiophoniques sur le maintien de la paix, en anglais et adaptations réalisées et diffusées dans d'autres langues | UN | ٥٦ تقريرا اذاعيا عن حفظ السلم انتجت ووزعت بالانكليزية وبصيغ مقتبسة بلغات أخرى |
Annonces radiophoniques produites et diffusées sur Radio Timor-Leste et 15 stations locales | UN | إعلانات خدمة إذاعية أنتجت وبثت على إذاعة تيمور - ليشتي و 15 محطة محلية |
Des directives ont été élaborées et diffusées à l'ensemble des missions. | UN | وُضعت مبادئ توجيهية وعُممت على جميع البعثات |
Des informations ont été mises en ligne et diffusées au moyen du service de courrier électronique, du flux RSS et des comptes Facebook et Twitter du portail. | UN | ونُشرت مقالات إخبارية على الإنترنت ووُزعت من خلال خدمة البريد الإلكتروني للبوابة، والملخص الوافي للموقع وحسابي فيسبوك وتويتر. |
198. Les informations collectées devraient être traitées et diffusées rapidement par le Secrétariat. | UN | 198- وينبغي أن تُنظِّم الأمانة المعلومات المجموعة وتنشرها على وجه السرعة. |
Les publications détenues et diffusées par les accusés prônaient les préceptes de l'extrémisme et du fondamentalisme religieux et relevaient donc de la catégorie des matériels mettant en danger l'ordre et la sécurité publics dans le pays. | UN | والمطبوعات التي كانت بحوزة صاحبي البلاغ والتي قاما بنشرها تدعو إلى أفكار التطرف الديني والأصولية الدينية، ولذلك فهي تقع ضمن فئة المواد التي تهدد النظام والأمن العامين في بلدنا. |
Avec le consentement des personnes concernées, des listes de personnes donnant des nouvelles ou cherchant à en avoir de leurs proches sont publiées sur papier (dans les journaux ou autres supports ad hoc) ainsi que sur le site Web du CICR et diffusées par la radio ou la télévision. | UN | وبموافقة المعنيين بالأمر، تنشر قوائم مطبوعة بأسماء من يريدون إيصال أخبارهم أو يبحثون عن أخبار عن أقاربهم في نسخ ورقية (صحف أو مطبوعات خاصة)، وتنشر القوائم على موقع اللجنة الدولية للصليب الأحمر على شبكة الإنترنت وتذاع في الإذاعة أو التلفزيون. |
Les normes mises au point par l'ONUDC sur ces questions étaient considérées comme des références cruciales qui devaient être adaptées, adoptées et diffusées largement. | UN | ورُئي أنَّ المعايير التي وضعها مكتب المخدِّرات والجريمة بشأن هذه المسائل إنَّما هي منطلق مرجعي حاسم الأهمية ينبغي تكييفه واعتماده وتعميمه على نطاق واسع. |
53 émissions radiophoniques de 30 minutes chacune ont été produites et diffusées à l'échelle du pays. | UN | لتوطيد الديمقراطية والاستقرار على المدى الطويل عن و 53 برنامجا إذاعيا مدة كل منها 30 دقيقة وبثها على |
Des techniques bon marché permettant d'obtenir un taux de rendement du travail relativement élevé seront identifiées et diffusées par des organisations existantes ou par des mécanismes créés à cette fin. | UN | وستجري استبانة التكنولوجيات والتقنيات الزهيدة التكلفة التي تبشر بعائد مرتفع نسبيا على اﻷيدي العاملة، وستعمم من خلال المؤسسات القائمة أو من خلال مؤسسات وآليات تنشأ لهذا الغرض. |
:: 48 émissions radiophoniques sur les droits de l'homme produites et diffusées en créole et en portugais, dont les émissions spéciales en langues vernaculaires sur la violence sexiste, à l'intention des populations | UN | :: إنتاج وإذاعة 48 برنامجا إذاعيا عن حقوق الإنسان بلغتي الكريول والبرتغالية، بما في ذلك برامج نوعية عن العنف القائم على نوع الجنس، للمجتمعات المحلية باللغات المحلية |
Ces études devraient être régulièrement mises à jour et diffusées largement dans le pays. | UN | وينبغي مواصلة تحديث الدراسات الأكاديمية ونشرها على نطاق واسع في البلد. |
Toutefois, le Groupe de travail a constaté que la liste de contrôle appelait uniquement des informations sur la demande d'assistance technique et demandé que des informations semblables sur l'offre d'assistance technique soient recueillies et diffusées. | UN | بيد أن الفريق العامل لاحظ أن القائمة المرجعية لا تلتمس إلا معلومات عن طلب المساعدة التقنية ولذا طلب جمع معلومات مماثلة ونشرها فيما يتعلق بتوفير هذه المساعدة. |
Des émissions de télévision et de radio ont été conçues et diffusées sur l'ensemble du territoire national. | UN | أُعدت برامج تلفزيونية وإذاعية وبُثت في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |