"et diligente" - Translation from French to Arabic

    • وسرعة
        
    • وسريع
        
    • والسريع
        
    • وفوري
        
    • وفي موعده
        
    • للبرنامج في حينه
        
    Le Saint-Siège espère que grâce à une action plus efficace et diligente du Tribunal, le processus de guérison se poursuivra au Rwanda et que la réconciliation et la paix pourront être réalisées. UN ويحدو الكرسي الرسولي اﻷمل في أن تتواصـل عمليــة معالجة الحالة في رواندا، وأن تتحقق المصالحة، ويحل الســلام عن طريق القيام بأعمال تكون أكثر كفاءة وسرعة.
    Nous demandons donc que tout conflit fasse l'objet d'une réaction ferme et diligente de façon à éviter qu'il s'exacerbe et permette au terrorisme de défier la légalité internationale et de faire fi de cette nouvelle approche. UN ولذا فإننا نطالب بمواجهة أي صراع بحزم وسرعة ﻷنه إذا ما ترك فإنه سيتفاقم، وسيفتح مجالا لﻹرهاب يتعارض مع مبادئ الشرعية الدولية والتوجه الدولي الجديد.
    En l'espèce, il y a eu un non-respect des délais raisonnables d'instruction et, d'autre part, une absence d'enquête impartiale, approfondie et diligente. UN ورأت أنه لم يتم في هذه الحالة احترام المُهل المعقولة للتحقيق ولم يُجر من ناحية أخرى تحقيق نزيه وشامل وسريع.
    Réparation: Assurer un recours utile, notamment en menant une enquête approfondie et diligente sur la disparition de la grand-mère de l'auteur, en l'informant comme il convient des résultats de ses enquêtes et en indemnisant de façon appropriée l'auteur, son père et ses oncles pour les violations subies. UN إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، لا سيما من خلال إجراء تحقيق شامل وسريع في حالة اختفاء جدتها، وإبلاغها كما يجب بنتيجة التحقيق ودفع تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ، ووالدها وأعمامها.
    La Présidente remercie Mme Connors pour sa contribution efficace et diligente à la réussite de la première réunion intercomités. UN وشكرت السيدة كونُرز لإسهامها المجدي والسريع في نجاح الاجتماع الأول.
    La confusion reconnue quant à l'identité et au nombre des victimes ce jour-là à Juhr ad-Dik pose la grave question de savoir si une enquête approfondie et diligente a été entreprise lors des coups de feu tirés sur Majda et Rayya Hajaj. UN والخلط الواضح بين الأمور بشأن هوية وعدد الضحايا في جحر الديك في ذلك اليوم يشكك بشدة فيما إذا كان اضطلع بتحقيق كامل وفوري في إطلاق النار على سيدات عائلة حجاج.
    J'espère que l'opération sera menée à bonne fin et que ses résultats seront acceptés par les deux parties, ce qui facilitera l'application intégrale et diligente de l'Accord de paix global. UN وآمل أن تُنجز العملية بنجاح وبأن يقبل الطرفان نتائجها، وذلك لتيسير تنفيذ اتفاق السلام الشامل تنفيذا كاملا وفي موعده.
    Le Ministère des relations extérieures de la République du Cameroun remercie d'avance le Haut Commissariat de la République Fédérale du Nigéria de sa bienveillante et diligente entremise et saisit cette occasion pour lui renouveler les assurances de sa très haute considération. UN وتشكر وزارة العلاقات الخارجية في جمهورية الكاميرون مسبقا المفوضية العليا لجمهورية نيجيريا الاتحادية لحسن اهتمامها وسرعة مساعيها وتغتنم هذه الفرصة لتعرب لها مجددا عن فائق احترامها.
    Les comités des sanctions doivent également se servir davantage des mécanismes de suivi pour y puiser des informations analytiques et techniques qui permettraient d'examiner certaines questions de manière plus compétente et diligente. UN وعلى لجان الجزاءات أيضا زيادة الاستعانة بآليات الرصد من أجل توفير المعلومات التحليلية والتقنية التي قد تسمح بالنظر في مسائل معينة بشكل أكثر مهنية وسرعة.
    Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort, mais aucune suite ne fut donnée à leurs démarches par l'État partie, pourtant tenu d'assurer un recours utile et qui a notamment le devoir de mener une enquête approfondie et diligente. UN وقد سعى أقاربه بكل الوسائل المتاحة إلى معرفة حقيقة مصيره، ولكن الدولة الطرف لم ترد على أي مسعى، رغم أنها ملزمة بكفالة سبيل فعال للانتصاف، ويتوجّب عليها القيام بتحقيق معمّق وسريع.
    Aucune suite n'ayant été donnée à toutes les démarches entreprises par les proches, l'État partie a manqué à son obligation de garantir un recours utile impliquant une enquête approfondie et diligente sur la disparition et le sort de la victime et de tenir la famille informée des résultats de ses enquêtes. UN وبما أن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء لمتابعة جميع المساعي التي بذلها أقارب الضحية، فإنها تكون قد أخلت بالتزامها بأن تكفل له الحصول على انتصاف فعال يتضمن إجراء تحقيق شامل وسريع بشأن اختفائه والمصير الذي آل إليه وإطلاع أسرته على نتائج هذه التحقيقات.
    Aucune suite n'ayant été donnée à toutes les démarches entreprises par les proches, l'État partie a manqué à son obligation de garantir un recours utile impliquant une enquête approfondie et diligente sur la disparition et le sort de la victime et de tenir la famille informée des résultats de ses enquêtes. UN وبما أن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء لمتابعة جميع المساعي التي بذلها أقارب الضحية، فإنها تكون قد أخلت بالتزامها بأن تكفل له الحصول على انتصاف فعال يتضمن إجراء تحقيق شامل وسريع بشأن اختفائه والمصير الذي آل إليه وإطلاع أسرته على نتائج هذه التحقيقات.
    S'agissant de l'auteure et de sa famille, ils ont tenté par tous les moyens de savoir ce qu'il était advenu du disparu sans qu'aucune suite ne soit donnée à leurs démarches par l'État partie, qui est pourtant tenu d'assurer un recours utile et de mener un enquête approfondie et diligente sur les allégations de graves violations des droits de l'homme. UN وقد حاولت صاحبة البلاغ وأسرتها بشتى الوسائل التعرّف على مصير المختفي، لكن الدولة الطرف لم تستجب لتلك المساعي رغم أنها ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال وبإجراء تحقيق دقيق وسريع في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Notant qu'il faut d'urgence appliquer intégralement et de façon constructive et diligente les diverses mesures d'allégement de la dette prises par les pays créanciers à la fois dans le cadre du Club de Paris et par des décisions — remise de dette ou mesures équivalentes — portant sur la dette officielle bilatérale, UN وإذ تلاحظ الحاجة الملحة إلى التنفيذ الكامل والبناء والسريع لمختلف تدابير تخفيف عبء الديون التي اتخذتها البلدان الدائنة في إطار نادي باريس وعن طريق إلغائها للديون الرسمية الثنائية وتخفيف عبئها تخفيفا متكافئا على حد سواء،
    Notant qu'il faut d'urgence appliquer intégralement et de façon constructive et diligente les diverses mesures d'allégement de la dette prises par les pays créanciers à la fois dans le cadre du Club de Paris et par des décisions — remise de dette ou mesures équivalentes — portant sur la dette officielle bilatérale, UN وإذ تلاحظ الحاجة الملحة إلى التنفيذ الكامل والبناء والسريع لمختلف تدابير تخفيف عبء الديون التي اتخذتها البلدان الدائنة في إطار نادي باريس وعن طريق إلغائها للديون الرسمية الثنائية وتخفيف عبئها تخفيفا متكافئا على حد سواء،
    L’examen des renseignements concernant plusieurs cas de torture reçus par le Comité indique non seulement une absence de collaboration efficace et diligente de la police dans les enquêtes judiciaires ouvertes sur les plaintes pour torture et mauvais traitements mais aussi des entraves à ces enquêtes, qui dénotent non pas des manquements exceptionnels au devoir de collaborer fidèlement aux enquêtes mais un modus operandi relativement systématique. UN ٦٣ - والمعلومات التي تلقتها اللجنة بشأن عدد من قضايا التعذيب لا تشير فقط إلى نقص في التعاون الفعال والسريع من الشرطة وإنما أيضا إلى العوائق الماثلة أمام هذه التحريات مما يشير إلى أسلوب إجرائي منتظم نسبيا بدلا من القعود أحيانا عن التعاون بإخلاص مع التحريات.
    L'État a donc violé ses obligations consistant à mener une enquête approfondie et diligente sur la disparation de son fils, à informer l'auteur des résultats de l'enquête et à engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de la disparition de son fils, ainsi qu'à les juger et à les punir. UN وبذلك تكون الدولة قد انتهكت التزاماتها بإجراء تحقيق شامل وفوري بشأن اختفاء ابنها، وبإعلام صاحبة البلاغ بنتائج التحقيق واتخاذ الإجراءات الجنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن اختفاء ابنها ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    L'État a donc violé ses obligations consistant à mener une enquête approfondie et diligente sur la disparation de son fils, à informer l'auteur des résultats de l'enquête et à engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de la disparition de son fils, ainsi qu'à les juger et à les punir. UN وبذلك تكون الدولة قد انتهكت التزاماتها بإجراء تحقيق شامل وفوري بشأن اختفاء ابنها، وبإعلام صاحبة البلاغ بنتائج التحقيق واتخاذ الإجراءات الجنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن اختفاء ابنها ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Conformément à la résolution 61/211, les mesures de mobilisation auront pour but primordial de mieux faire connaître les objectifs et engagements énoncés dans le Programme d'action afin d'en assurer l'application effective et diligente par toutes les parties prenantes. UN 7 - عملا بقرار الجمعية العامة 61/211، يتمثل الهدف الشامل لأنشطة الدعوة في إرهاف الوعي بشأن أهداف ومقاصد والتزامات برنامج العمل بهدف تيسير تنفيذه بصورة فعالة وفي موعده من جانب جميع أصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more