"et directs" - Translation from French to Arabic

    • ومباشرة
        
    • والمباشرة
        
    Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. UN وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء.
    Il existe des liens souples et directs entre les fournisseurs de matières premières, les producteurs de produits finals et le consommateur. UN وهناك روابط سهلة ومباشرة بين موردي المواد الخام ومنتجي المنتجات النهائية والمستهلك.
    Il y avait des contacts fréquents et directs entre Granit et la Direction des forces aériennes. UN وكانت تجرى اتصالات متواترة ومباشرة بين الشركة ومديرية القوات الجوية.
    Les effets immédiats et directs de la guerre ne laissent pas non plus d'être préoccupants. UN 78 - إن الآثار الفورية والمباشرة للحرب تشكل مصدر قلق واحد.
    Les contacts entre le Conseil de sécurité et les représentants des organisations régionales et sous-régionales actives en matière de paix et de sécurité devraient être encore plus réguliers et directs. UN وينبغي زيادة الاتصالات المنتظمة والمباشرة بين مجلس اﻷمن وممثلي المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية العاملة في ميدان السلام واﻷمن.
    Les forces qui incitent à la mondialisation peuvent sembler distantes et lointaines, mais leurs effets sont tout à fait proches et directs. UN ولربما بدت الدوافع الكامنة وراء العولمة بعيدة ومتباعدة، ولكن آثارها قريبة جدا ومباشرة.
    Dans celles où des actes de violence se sont déjà produits, on s'efforcera de mettre en place des systèmes de transmission indépendants et directs. Ces systèmes seront coordonnés par un responsable des communications, chargé de superviser une équipe de techniciens qui sera envoyée sur place dès que possible. UN وفي المناطق التي يسودها العنف، ستبذل جهود ﻹنشاء شبكات مستقلة ومباشرة للاتصالات المتبادلة، وسيقوم بتنسيقها موظف أقدم للاتصالات يتولى اﻹشراف على فريق من الموظفين التقنيين سيتم وزعه في أقرب وقت ممكن.
    La réunion devait se dérouler dans les mêmes conditions que précédemment, c'est-à-dire que les pourparlers seraient privés et directs et qu'aucune question ne serait considérée comme réglée tant que toutes les questions en suspens n'auraient pas fait l'objet d'un accord. UN وكان من المقرر أن يُعقد الاجتماع في ظل الظروف نفسها التي سادت في السابق، أي أن المحادثات ستكون خاصة ومباشرة وأنه لن يُتفق على مسألة إلا بعد الاتفاق على جميع المسائل المعلقة.
    Étant donné l'absence de référence dans le rapport du Groupe d'experts à des éléments de preuve convaincants, précis et directs à l'appui des allégations mettant en cause la Bulgarie, UN وفي ضوء غياب الإشارة في تقرير فريق خبراء الأمم المتحدة إلى وجود أدلة مقنعة محددة ومباشرة تدعم المزاعم المتعلقة ببلغاريا،
    C'est particulièrement vrai pour les collectivités locales qui, plus que tout autre acteur gouvernemental, entretiennent de multiples contacts informels et directs avec les citoyens et la société civile. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في الحالات حيث يكون لدى الحكومات المحلية، أكثر من سائر الجهات الحكومية، قنوات اتصال غير رسمية ومباشرة مع المواطنين والمجتمع المدني.
    De même, nous avons créé une page web qui, en des termes clairs et directs, informe les jeunes sur la maladie et leur donne une adresse de contact vers laquelle se tourner anonymement. UN وبالمثل، أنشأنا موقعا على الشبكة العالمية، يوفر للشباب بلغة واضحة ومباشرة معلومات عن هذا المرض ويزودهم بعنوان يمكنهم الاتصال عليه دون تحديد هويتهم.
    :: S'assurant de l'existence de mécanismes clairs et directs permettant d'aider les femmes et les filles à demander réparation et obtenir justice pour les violences subies et qu'ils soient facilement accessibles aux femmes les plus pauvres; UN :: كفالة وجود آليات واضحة ومباشرة لدعم النساء والفتيات في سعيهن لالتماس الإنصاف والعدل مما يتعرضن له من عنف، وإتاحة تلك الآليات بسهولة للنساء الفقيرات.
    Comme vous le savez, les obligations qui découlent de la nature actuelle des relations entre l'Iraq et l'Organisation des Nations Unies nécessitent des négociations et contacts officiels permanents et directs entre les fonctionnaires iraquiens, les fonctionnaires du Secrétariat et les représentants d'organes de l'ONU, notamment du Conseil de sécurité et du Comité spécial chargés de vérifier le respect de ces obligations. UN ومعروف لسيادتكم أن الالتزامات الناجمة عن طبيعة العلاقة الراهنة بين العراق واﻷمم المتحدة تقتضي اتصالات ومشاورات رسمية مستمرة ومباشرة بين المسؤولين العراقيين والرسميين في اﻷمانة العامة والهيئات اﻷخرى المختصة في اﻷمم المتحدة بمتابعة ملفات هذه الالتزامات ومن أبرزها مجلس اﻷمن واللجنة الخاصة.
    15. En ce qui concerne le chapitre V du projet de révision, intitulé " Mesures quantitatives " , le Groupe d'experts a décidé qu'il conviendrait de recommander en termes brefs et directs d'adopter les unités types élaborées par l'Organisation mondiale des douanes et de les utiliser concurremment avec le Système harmonisé. UN ١٥ - فيما يتعلق بالفصل الخامس من مشروع التنقيح، " مقياس الكمية " ، قرر فريق الخبراء أن تقدم توصية موجزة ومباشرة لاعتماد الوحدات القياسية للمنظمة العالمية للجمارك التي وضعت للاستخدام مع النظام المنسق.
    Le Président a maintenu des contacts réguliers et directs avec les Présidents de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, dans le but de renforcer le dialogue et de susciter un intérêt pour les travaux et activités de la Commission. UN 87 - أجرى رئيس لجنة بناء السلام اتصالات منتظمة ومباشرة مع رؤساء الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بهدف تعزيز الحوار وإثارة الاهتمام بعمل اللجنة وأنشطتها.
    Le Rapporteur spécial souligne que la question des enlèvements n'est pas seulement une question bilatérale entre la République populaire démocratique de Corée et le Japon ou la République de Corée, mais qu'elle concerne la communauté internationale dans son ensemble et a des liens forts et directs avec la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée. UN ويشدد المقرر الخاص على أن مسألة الاختطاف ليست مشكلا ثنائيا بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان أو جمهورية كوريا وإنما تعني المجتمع الدولي ككل ولها صلات قوية ومباشرة بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    On peut douter que ce soit le cas au niveau national comme au niveau régional, et les pauvres seraient mieux servis si l'État réquisitionnait l'excédent de ce que perçoivent les riches, par des impôts immédiats et directs. UN وفي هذين المجالين على السواء، ما زالت هذه القدرة مشكوكا فيها على الصعيدين الوطني والدولي، ويمكن خدمة مصلحة الفقراء بشكل أفضل إذا قامت الدولة بمصادرة فائض المنقولات إلى الأغنياء من خلال فرض ضرائب آنية ومباشرة.
    En janvier 1996, le Secrétaire général a proposé au Conseil de sécurité un nouveau concept pour ce processus — ”des pourparlers ouverts et directs” - que le Conseil a approuvé. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، اقترح اﻷمين العام على مجلس اﻷمن مفهوما جديدا للعملية وهو - " المحادثات العلنية والمباشرة " ، الذي وافق عليه المجلس.
    Il conviendrait notamment que les commandants sur le terrain évaluent soigneusement le moment des attaques et les avantages militaires concrets et directs qu'il y a à répondre immédiatement au lancement d'une roquette ou à des tirs de mortier lorsqu'ils ne disposent pas des moyens appropriés pour limiter les risques pour les civils. UN وينبغي أن يشمل هذا الأمر الطلب من القادة الميدانيين العمل بتأن على تقييم موعد الهجمات والميزات العسكرية الملموسة والمباشرة التي يتوقع اكتسابها من الرد المباشر على إطلاق صواريخ أو قذائف الهاون، عندما لا تكون الوسائل المناسبة متاحة الأمر الذي من شأنه أن يخفف من درجة الخطر على المدنيين.
    3.9 Décident de promouvoir des programmes d'échanges culturels et d'interaction entre agents culturels des deux régions, comme de stimuler le secteur privé à investir dans la culture, afin de trouver des moyens appropriés et directs pour faire connaître à leurs sociétés respectives la réalité de chaque région. UN 3-9 يقررون تعزيز تبادل البرامج الثقافية والتفاعل بين المثقفين في كلا الإقليمين وتشجيع مشروعــات القطـاع الخاص في مجـال الاستثمار الثقافي، لكي تتمكن كلتا المنطقتين من الاطـلاع على واقــع مجتمعاتهما عبر القنوات المناسبة والمباشرة.
    14. L'un des problèmes qui se posent si l'on s'intéresse exclusivement aux déterminants immédiats et directs est que les conditions dans lesquelles certaines mesures ne peuvent pas être appliquées à d'autres cas ne sont pas assez examinées du fait que l'on prend trop d'éléments pour acquis et que, par exemple, plusieurs éléments de la situation initiale ne sont pas précisés. UN 14- لكن تتمثل إحدى مشاكل التركيز الحصري على العوامل المحدِّدة القريبة الصلة والمباشرة هي أن شروط الاحتذاء بالسياسات لا يمكن أن تعالج على نحو سليم بسبب التسليم بقدر كبير جدا من البديهيات، وذلك على سبيل المثال بعدم تحديد العديد من الشروط الأولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more