"et dissuader" - Translation from French to Arabic

    • وردع
        
    • والردع
        
    • ولردع
        
    • وتردع
        
    • وثني
        
    Toutes les mesures devraient au contraire être prises pour enquêter sur le crime et dissuader les auteurs potentiels de nouvelles attaques. UN وبدلاً من ذلك ينبغي اتخاذ جميع التدابير المتاحة للتحقيق في الجريمة وردع مرتكبي الاعتداءات في المستقبل.
    Le Secrétariat a rappelé que, dans le cadre de ce mandat, la FORPRONU devait fournir une assistance humanitaire et dissuader les attaques contre les zones de sécurité. UN وأضافت اﻷمانة العامة أن الولاية تتضمن تقديم المساعدة اﻹنسانية وردع الهجمات على المناطق اﻵمنة.
    Les campagnes d'information dans les pays d'origine ont mis en avant un élément important dans une stratégie visant à juguler la migration irrégulière, encourager la migration organisée et dissuader les personnes de recourir aux trafiquants et aux passeurs. UN :: اقتُرح شن حملات إعلامية في بلدان المنشأ كعنصر هام في استراتيجية لتقليص الهجرة غير الشرعية، وتشجيع الهجرة المنظمة، وردع الناس عن اللجوء إلى المتجرين بالأشخاص ومهربيهم.
    Cette idée de présence militaire au Zaïre pourrait être favorablement considérée à condition qu'il soit précisé que c'est en vue d'aider le Gouvernement du Zaïre à maintenir la paix et la sécurité dans la province zaïroise du Kivu, désarmer les bandes armées et dissuader tout mouvement à caractère subversif en direction des frontières burundaise et rwandaise. UN ويمكن قبول فكرة الوجود العسكري في زائير هذه شريطة أن يتم تحديد أنها تهدف إلى مساعدة حكومة زائير على صون السلم واﻷمن في مقاطعة كيفو الزائيرية، وتجريد العصابات المسلحة من اﻷسلحة، والردع عن كل تحرك ذي طابع تخريبي في اتجاه الحدود البوروندية والرواندية.
    Il existe dans de nombreux États un cadre juridique pour protéger les femmes de la violence, et dissuader et punir les auteurs d'actes de violence. UN ويوجد في كثير من الدول إطار قانوني لحماية المرأة من العنف ولردع الجناة ومعاقبتهم.
    i) Dénoncer et dissuader la violence à l'encontre des enfants; UN `١` تشجب وتردع العنف ضد الأطفال؛
    Déploiement de 275 bases d'opérations mobiles et unités de combat pour assurer la sécurité à court terme dans les zones instables et dissuader les groupes armés d'attaquer les civils UN نشر 275 قاعدة متنقلة للعمليات وقاعدة ثابتة لنشر الوحدات القتالية من أجل توفير الأمن في الأجل القصير لمناطق عدم الاستقرار وردع الجماعات المسلحة عن الأعمال التي تقوم بها ضد المدنيين
    De fait, la lutte contre la radicalisation et l'extrémisme violent au sein de la jeunesse est critique pour renforcer la sécurité au Kenya. Le Gouvernement met au point des initiatives pour arrêter ceux qui voudraient endoctriner les jeunes et dissuader ceux qui sont exposés à la radicalisation de devenir des terroristes. UN وأكّد أن مكافحة التشدد والتطرف العنيف بين الشباب أمر بالغ الأهمية في تعزيز الأمن في كينيا إذ تضع الحكومة مبادرات لاعتقال من يحاول تلقين الشبان أفكاره وردع المعرضين لخطر التطرف عن التحول إلى إرهابيين.
    La présence sur le terrain, indispensable pour désamorcer les conflits et dissuader les violations des droits de l'homme, sera particulièrement importante pendant la campagne électorale de 2003. UN والوجود الميداني للبعثة، وهو حيوي لنزع فتيل الصراعات وردع انتهاكات حقوق الإنسان، سيكون هاما على وجه الخصوص أثناء حملة انتخابات عام 2003.
    ♦ La loi relative au secret bancaire contient plusieurs dispositions importantes qui peuvent aider à détecter et dissuader le trafic illicite d'armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN ويتضمن قانون السرية المصرفية عددا من الأدوات الهامة لإنفاذ القانون يمكن استعمالها لكشف وردع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    Les États ont non seulement le droit mais aussi le devoir de protéger le droit à la vie et les autres droits fondamentaux en prenant des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et dissuader d'en commettre ... UN والدول ليس فقط من حقها، بل من واجبها، أن تضمن هذا الحق لمواطنيها عن طريق اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ارتكاب الأفعال الإرهابية وردع مرتكبيها.
    La Cour est un outil fondamental à la fois pour combattre l'impunité quand les crimes les plus graves, portant atteinte à l'essence même de l'humanité, sont commis, et pour prévenir et dissuader le recours à la violence. UN إن المحكمة أداة أساسية، سواء لمكافحة الإفلات من العقاب عندما ترتكب أفدح الجرائم التي تقوض كينونة البشرية ذاتها أو لمنع وردع استعمال العنف.
    :: Déploiement de 275 bases d'opérations mobiles et unités de combat pour assurer la sécurité à court terme dans les zones instables et dissuader les groupes armés d'attaquer les civils UN :: نشر 275 قاعدة متنقلة للعمليات وقاعدة ثابتة لنشر الوحدات القتالية من أجل توفير الأمن على الأجل القصير لمناطق عدم الاستقرار وردع الجماعات المسلحة عن الأعمال التي تقوم بها ضد المدنيين
    C'est impératif si l'on veut mettre un terme à l'impunité et dissuader quiconque de commettre de nouvelles atteintes aux droits de l'homme. UN والواقع أن ضمان المحاسبة على هذه الجرائم أمر يتسم بأهمية بالغة بالنسبة للتصدي للإفلات من العقاب وردع ارتكاب أي انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان.
    Singapour adopte une approche multiforme comprenant des actions de répression et des contrôles aux divers postes de sécurité pour découvrir et dissuader la contrebande d'immigrants illégaux à destination ou en partance de Singapour. UN 6-7 وتعتمد سنغافورة نهجاً متعدد الجوانب يشتمل على إجراءات الإنفاذ والضوابط الأمنية عند مختلف نقاط التفتيش وذلك لاكتشاف وردع تهريب المهاجرين غير القانونيين إلى سنغافورة ومنها.
    Elle les a également renforcés grâce à l'introduction de nouveaux objets destinés à permettre aux personnes qui sont empêchées d'exercer leur droit à la liberté d'association de bénéficier d'une réparation effective et en prévoyant des recours efficaces pour sanctionner et dissuader les personnes qui agissent de manière à provoquer cet empêchement. UN كذلك يعزز التشريع تلك الأحكام عن طريق تطبيق أهداف جديدة لتوفير الإغاثة الفعلية للأشخاص الذين يُمنعون أو يُحظر عليهم ممارسة حقهم في حرية تكوين الجمعيات وعن طريق توفير سبل انتصاف فعالة لمعاقبة وردع الأشخاص الذين يشتركون في سلوك يمنع أو يحظر على الأشخاص ممارسة حقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    En cas de tensions, le déploiement rapide de Casques bleus peut rassurer les parties qui souhaitent régler un conflit par la négociation et dissuader les agresseurs. UN 104 - في حالات التوترات المتصاعدة يمكن للنشر المبكر لحفظة السلم أن يطمئن الأطراف التي تسعى إلى تسوية الصراع بالوسائل السلمية وردع المعتدين المحتملين.
    Table ronde sur le thème " Détecter et dissuader : Les pays peuvent-ils contrôler l'interdiction des essais nucléaires? " (organisée par la Mission permanente des Pays-Bas) UN حلقة نقاش بشأن " الكشف والردع: هل بإمكان البلدان التحقق من تطبيق حظر التجارب النووية؟ " (تنظمها البعثة الدائمة لهولندا)
    La torture serait pratiquée pour extorquer des aveux ou des renseignements, forcer les victimes à mettre fin à leurs activités antigouvernementales et dissuader ceux qui seraient tentés de se livrer à de telles activités de le faire. UN ويدعى أن التعذيب يمارس لانتزاع الاعترافات أو المعلومات ولإجبار الضحايا على إنهاء أنشطتهم المعادية للحكومة ولردع غيرهم عن ممارسة هذه الأنشطة.
    i) À dénoncer et dissuader la violence à l'encontre des enfants; UN ' ١` تشجب وتردع العنف ضد الأطفال؛
    Cela dit, des mesures peuvent être prises par les gouvernements et le secteur privé pour restreindre la diffusion du matériel et dissuader les agresseurs d'y accéder. UN والحالة هذه، يمكن للحكومات والقطاع الخاص اتخاذ تدابير لتقييد نشر تلك المواد وثني المعتدين عن الاطلاع عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more