"et doivent" - Translation from French to Arabic

    • ويجب أن
        
    • وعليهم
        
    • ويجب عليها
        
    • وعليها أن
        
    • ويتعين عليها
        
    • وينبغي لها أن
        
    • ويتعين عليهم
        
    • بل وينبغي
        
    • وتتطلبان
        
    • وتحتاج إلى
        
    • يتعين عليهم
        
    • ويجب عليهم
        
    • ويضطرون
        
    • ويتعين عليهن
        
    • ويواجهون
        
    Le débat annuel et les résolutions relatives aux océans et au droit de la mer sont importants et doivent se poursuivre. UN إن المناقشة السنوية التي تجرى بشأن المحيطات وقانون البحار والقرارات التي تتخذ بشأنها هامة ويجب أن تستمر.
    Les responsables de portefeuille reçoivent la liste et doivent émettre un bon de commande pour l'année en cours. UN ويتلقى مديرو الحوافظ قائمة ويجب أن يصدروا أمر شراء للسنة الحالية إذا كان ما زال صالحا.
    Les activités mandatées et programmes de l'Organisation des Nations Unies sont essentiels à cet égard et doivent être poursuivis. UN واختتم كلامه قائلا إن الأنشطة والبرامج التي تفوضها الأمم المتحدة أساسية في هذا الشأن ويجب أن تستمر.
    Il n'est pas tolérable que plus d'un milliard de personnes dans les communautés rurales vivent sans toilettes et doivent déféquer à l'air libre. UN ومن غير المقبول أن أكثر من مليار نسمة في المجتمعات الريفية يعشون من دون مراحيض وعليهم التبرز في العراء.
    Toutes les parties ont maintenant une très grande responsabilité à assumer et doivent agir avec circonspection et prévoyance. UN إن هذه هي لحظة المسؤولية الجسيمة لجميع الأطراف. ويجب عليها أن تتصرف بحذر وبُعد نظر.
    Les États doivent protéger leurs propres populations, et doivent être comptables de leurs actes envers la communauté mondiale. UN وعلى الدول أن تحمي سكانها، وعليها أن تكون مسؤولة أمام المجتمع العالمي.
    La Suisse reste convaincue que les aspects contentieux du dossier nucléaire iranien peuvent et doivent être résolus par la voie diplomatique. UN ولا تزال سويسرا مقتنعة بأن الجوانب الشائكة للمسألة النووية الإيرانية يمكن ويجب أن تُحل من خلال الدبلوماسية.
    Les principes d'humanité sont intangibles et doivent le demeurer en toutes circonstances. UN ومبادئ الإنسانية لها حرمتها ويجب أن تظل كذلك تحت جميع الظروف.
    Certaines craintes sont fondées et doivent être prises en compte. UN وبعض المخاوف مبرَّرة ويجب أن تؤخذ في الحسبان.
    Les problèmes rencontrés par la Conférence résultent de facteurs politiques et doivent être réglés par le consensus entre toutes les parties. UN إن مشاكل المؤتمر ناتجة عن عوامل سياسية ويجب أن تحل من خلال توافق الآراء بين جميع الأطراف.
    Les valeurs consacrées par la Charte sont intemporelles et doivent guider notre action pour promouvoir la paix, la sécurité et la prospérité sur cette planète. UN إن قيم الميثاق قيمٌ أبدية، ويجب أن تستمر في توجيه أعمالنا الرامية إلى تعزيز السلام والأمن والرخاء على ظهر كوكبنا.
    Ces questions sont du ressort des autorités et doivent le rester. UN وهذه المسائل من اختصاص السلطات ويجب أن تظل كذلك.
    Je pourrais dire que nos esprits sont les temples aux Sept... et doivent être dégagées. Open Subtitles أود أن أقول أن عقولنا بمثابة معابد للسبعة ويجب أن تظل يقظة
    Ils ne doivent pratiquer aucune forme de harcèlement et doivent être au-dessus de tout soupçon à cet égard. UN فلا ينبغي لهم ممارسة أي شكل من أشكال المضايقة، وعليهم أن يكونوا فوق مستوى أي شبهة بها.
    Tous sont responsables de la santé de la planète et doivent travailler de concert pour progresser. UN فالكل مسؤول عن صحة كوكبنا وعليهم أن يعملوا معا لتحقيق تقدم.
    La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. UN وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض.
    Une fois que le premier projet est présenté, les délégations peuvent et doivent indiquer les lacunes qu'elles observent dans le texte et proposer des additions ou des suppressions. UN وعند طرح مشروع النص الأول على بساط البحث، ستتمكن الوفود وعليها أن تشير إلى أوجه النقص في النص وأن تقترح الحذف والإضافة.
    Situés dans la ceinture du Sahel, ils connaissent de fréquentes et graves sécheresses et doivent importer de grandes quantités de denrées alimentaires. UN وكونها تقع في حزام الساحل فإنها تتعرض لحالات جفاف متكررة وحادة ويتعين عليها استيراد كميات كبيرة من الأغذية.
    Il est estimé que toutes les décisions constituent, et doivent constituer, des sentences, qu'elles soient définitives et s'imposent aux parties ou non. UN ويُرى أن كل القرارات هي قرارات تحكيم وينبغي لها أن تكون كذلك، سواء كانت نهائية وملزمة أم لا.
    A chaque fois qu'ils sont chassés, ils se retrouvent sans rien et doivent repartir à zéro. UN وفي كل مرة يُطرَدون، يجدون أنفسهم بلا شيء ويتعين عليهم البدء من جديد.
    Même dans les circonstances les plus difficiles, l'ONU et la communauté internationale au sens large peuvent et doivent faire davantage. UN فحتى في أشد الظروف قساوة، تستطيع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع نطاقا، بل وينبغي لهما، أن يفعلا المزيد.
    L'Accord sur les mesures concernant les investissement et liées au commerce (MIC) souligne expressément que la politique de concurrence et la politique d'investissement sont étroitement liées et doivent donc être examinées parallèlement. UN وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي.
    Par ailleurs, les camps existants à Abyei, Agok et Diffra sont en mauvais état et doivent être rénovés et agrandis. UN وكذلك، توجد المخيمات الموجودة في بلدة أبيي، وأقوك، ودفرة، في حالة سيئة وتحتاج إلى تجديد وتوسيع.
    Selon Amnesty, les citoyens iraquiens obtiennent généralement une carte de séjour temporaire de six mois au maximum et doivent à l’expiration de ce délai s’acquitter d’une taxe journalière pour pouvoir rester en Jordanie. UN وتذكر منظمة العفو الدولية، أن المواطنين العراقيين يمنحون عادة تصريح إقامة مؤقتا لمدة ستة أشهر، وبعدها يتعين عليهم دفع رسم يومي ليتمكنوا من البقاء في اﻷردن.
    Les membres de ces organes peuvent demander à être enregistrés et doivent satisfaire à diverses conditions énoncées par le RSB. UN ويمكن لأعضاء هذه الهيئات تقديم طلب اعتماد، ويجب عليهم استيفاء الشروط المختلفة التي تحددها هيئة الإشراف.
    De plus, les détenus ne reçoivent pas la visite d'un médecin et doivent, en cas de nécessité, se déplacer jusqu'à l'hôpital de Rumonge. UN كما أن المحتجزين لا يزورهم طبيب ويضطرون عند اللزوم للذهاب إلى مستشفى رومونغيه.
    En outre, elles sont en majorité analphabètes et doivent demander à leurs enfants d'écrire les renseignements requis avant de les transmettre au chef. UN ويتمثل تحد أكبر في أن غالبيتهن أميات ويتعين عليهن الاعتماد على أطفالهن للتدوين لهن قبل إرسال السجلات إلى الرئيس.
    En effet, les croyants hétérodoxes ou modérés sont marginalisés et doivent faire face à des problèmes interreligieux ou intrareligieux. UN وفي الواقع، فإن المؤمنين المعارضين أو غير المتعاطفين يجري تهميشهم ويواجهون مشاكل مع أتباع الأديان الأخرى أو فيما بين أتباع الدين الواحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more