"et dont" - Translation from French to Arabic

    • والتي
        
    • والذي
        
    • والذين
        
    • وذات
        
    • والمسند
        
    • ويوافق
        
    • ثم تمدد
        
    • يحرم العديد منهن
        
    • ووضعتها
        
    • وقت الشراء ولا
        
    • المعتمدة التي يزيد الدفع
        
    • وأخبرتُ والديّ
        
    • في البحر التي
        
    • والآنسة
        
    • قيمتها بأقل
        
    Le Canada est un fervent partisan de la Convention à la rédaction de laquelle il a participé et dont il a déjà bénéficié. UN وكندا مؤيدة تأييدا قويا للاتفاقية، التي ساعدت في صياغتها والتي استفادت منها فعلا.
    Enfin, ma délégation souscrit aux recommandations visant à aider les Etats victimes de la politique destructrice poursuivie alors par le régime d'apartheid, et dont les effets persistent et perdurent. UN ويؤيد وفد بلادي التوصية الخاصة بمساعدة الدول التي كانت ضحية للسياسات المدمرة التي مارسها نظام الفصل العنصري من قبل، والتي مازالت آثارها قائمة حتى اﻵن.
    Aujourd'hui, nous exprimons à notre tour notre gratitude pour les recommandations concrètes qui ont été faites, et dont nous comprenons qu'elles sont fondées sur ce rapport. UN واليوم ننضم الى اﻵخرين في اﻹعراب عن التقدير للتوصيات الملموسة التي قدمت والتي تستند، فيما نفهم، الى التقرير.
    Ils apparaissent également dans le registre des immobilisations qui a été établi avant l'invasion et dont la KOTC a fourni des copies. UN وقدمت الشركة نسخاً عن سجل موجوداتها لفترة ما قبل الغزو والذي يمكن من خلاله تعقب البنود المطالب بتعويض عنها.
    La philosophie de l'ordre international nouveau à laquelle nous avons adhéré et dont nous commençons à tracer les contours laisse apparaître de nouveaux défis et priorités. UN إن فلسفة النظام العالمي الجديد الذي قدمنا له التأييد والذي بدأنا نلمس خطوطه اﻷساسية، تبرز تحديات وأولويات جديدة.
    Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. UN ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية.
    Je tiens à vous remercier de l'esprit de collégialité et de coopération dont vous avez fait preuve pendant la négociation du rapport et dont j'ai fait l'objet. UN وأود أن أشكركم على روح الزمالة والتعاون التي تحليتم بها طوال المفاوضات بشأن التقرير، والتي تحليتم بها في التعامل معي.
    Beaucoup ne se sentent pas représentés et beaucoup ne comprennent pas le sens de la succession des projets présentés et dont la lisibilité et la cohérence sont difficiles à appréhender. UN ويرى كثيرون منهم أنهم غير ممثلين، ولا يفهمون معنى تتابع المشاريع المقدمة والتي يصعب تبيّن الغرض منها واتساقها.
    La victoire de Dalma Rushdi Malhas, première athlète saoudienne à participer aux Jeux Olympiques de la jeunesse et dont nous saluons la prestation, saura inspirer, nous l'espérons, d'autres jeunes femmes et les encourager à réaliser leur potentiel. UN ويحدونا وطيد الأمل في أن الفوز الذي حققته الآنسة دلما رشدي ملحس، أول رياضية سعودية تشارك في دورة الألعاب الأوليمبية للشباب، والتي نثني على أدائها، سوف يلهم فتيات أخريات لتحقيق كامل قدراتهن.
    Malgré la profonde crise économique qui touche le monde entier, et dont les pays en développement subissent les pires conséquences, les dépenses militaires mondiales, loin de décroître, augmentent chaque année, et ce à un rythme accéléré. UN على الرغم من الأزمة الاقتصادية العميقة التي تؤثر على العالم، والتي تؤثر أشد التأثير على البلدان النامية، تواصل النفقات العسكرية العالمية الارتفاع بوتيرة متسارعة سنويا، بدلا من أن تنخفض.
    Le genre de produits et de services de base qu'elles demandent sont typiquement ceux qui leur font cruellement défaut en temps ordinaire et dont elles ont particulièrement besoin lorsque le poids de leurs responsabilités familiales augmente. UN وأنواع السلع والخدمات الأساسية التي تطلبها النساء هي بشكل نمطي الأنواع التي يجري حرمانهن منها على نحو متباين في المعتاد والتي تشتد حاجتهن إليها في الحالات التي تزداد فيها مسؤولياتهن الأسرية.
    Synthèse des affaires enregistrées en 2007 et dont l'une des parties est un jeune UN خلاصة عددية للقضايا المسجلة لعام 2007 والتي أحد أطرافها من الأحداث
    Elle comprend normalement six principales catégories et des entreprises appartenant à 100 % à des Fidjiens et dont le chiffre d'affaires est inférieur à 100 000 dollars peuvent y participer. UN وعادة ما تشمل المنافسة ست فئات رئيسية، وهي مفتوحة أمام جميع الشركات المملوكة محليا بالكامل والتي تحقق دخلا يبلغ 000 100 دولار أو أقل في السنة.
    Elle est libre de ses avis qu'elle transmet au Gouvernement et dont elle assure la diffusion auprès de l'opinion publique. UN وهي حرة في الآراء التي تنقلها إلى الحكومة والتي تتولى ضمان نشرها في أوساط الرأي العام.
    Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire et dont la gouvernance laisse à désirer, les catastrophes peuvent exacerber la pauvreté et les inégalités et annuler les acquis du développement. UN وفي البلدان ذات مستويات الدخل المتوسطة إلى المنخفضة والتي تتسم بضعف الحكم، يمكن للكوارث أن تضاعف من حالة الفقر وعدم المساواة وأن تبدد مكاسب التنمية.
    Cela étant, la répartition de l'APD entre les pays les moins avancés favorise généralement les pays les plus pauvres et dont le capital humain est le moins valorisé. UN وبالإضافة إلى كل ما تقدم، يتجه تخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نمواً إلى دعم البلدان الأشد فقراً والتي تتدنى فيها مستويات الكفاءات البشرية.
    La délégation de l'Oman appuie donc le projet de résolution présenté récemment par les États-Unis et dont débat actuellement le Conseil de sécurité, projet qui demande, entre autres dispositions, la levée de l'embargo contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN وعليه فإن وفد بلادي يساند مشروع القرار الذي تقدمت به الولايات المتحدة مؤخرا أمام مجلس اﻷمن والمعروض للمناقشة، والذي يدعو، من بين جملة أمور أخرى، إلى رفع الحظر التسليحي عن جمهورية البوسنة والهرسك.
    Il existe aussi un problème relatif à une certaine quantité de mercure qui n'a pas été retrouvée dans certains sites, et dont le sort dans l'environnement n'est pas connu; UN وهناك أيضاً مسألة الزئبق الذي لم يستدل على مكانه في بعض المواقع، والذي لا يعرف مصيره في البيئة؛
    Il s'agit de l'un des domaines dans lesquels il sera nécessaire de déployer davantage d'efforts et dont on peut s'attendre à tirer de larges profits. UN وسوف يكون هذا أحد المجالات الذي ينبغي أن يُبذل فيه مزيد من الجهود والذي يمكن أن يُتوقع فيه جني منافع أعظم.
    Les groupes armés opérant dans ce district compteraient dans leurs rangs des membres d'un ancien groupe d'autodéfense qui n'a jamais rendu les armes et dont certains éléments auraient pris part à ces violences. UN ويعتقد أنه توجد في صفوف الجماعات المسلحة العاملة في كابيلفستو عناصر من إحدى مجموعات الحراسة الأهلية السابقة التي لم يتم نزع سلاحها على الإطلاق، والذين يزعم أنهم متورطون في أعمال العنف.
    Ce sont ces genslà qui sont au pouvoir à Delhi aujourd'hui et dont les armées sont rangées en ordre de bataille contre le Pakistan. UN وهؤلاء الناس هم الذين يسيطرون على الحكم في دلهي اليوم والذين وضعوا جيوشهم في مواقع قتال لمحاربة باكستان.
    Cependant, un microcosme dont tous les membres sont d’un âge assez avancé et dont la composition résulte d’une présélection par la taille et la richesse, porte en lui les germes de l’atrophie et de la déliquescence. UN فوجود أسرة صغيرة مؤلفة من كائنات كلها متقدمة في العمر إلى حد ما وذات خاصيات محدودة فرضها عليها القدر مثل الحجم والثروة إنما يحمل في طياته جرثومة الضمور والاضمحلال.
    Mécanisme de suivi créé par la résolution 1363 (2001) du Conseil de sécurité et dont la mandat a été prorogé et redéfini en application de la résolution 1390 (2002) UN بـــاء - آلية الرصد المنشأة عملا بقرار مجلس الأمن 1363 (2001) والموسعة والمسند إليها المهام عملا بالقرار 1390 (2002)
    Le Comité est composé de deux sous-groupes comportant chacun 12 experts choisis pour une période de quatre ans par les gouvernements et dont la nomination est soumise à l'approbation du Conseil. UN وتتألف اللجنة من فريقين فرعيين يضم كل منهما 12 خبيرا ترشحهم الحكومات ويوافق عليهم المجلس لفترة عضوية مدتها أربع سنوات.
    iii) Les agents engagés pour une durée moyenne qui ont accompli cinq années de service continu et dont l'engagement est prolongé pour un an au moins sont réputés engagés pour une longue durée à compter de la date à laquelle ils ont accompli cinq années de service continu; UN ' 3` موظفو المشاريع المعينون لآجال متوسطة الذين يتمون خمس سنوات من الخدمة المتصلة ثم تمدد تعييناتهم سنة أخرى واحدة على الأقل، تصبح لهم صفة المعينين لآجال طويلة اعتبارا من التاريخ الذي يتمون فيه خمس سنوات من الخدمة المتصلة؛
    77. Le Comité note avec inquiétude le sort réservé à des centaines de milliers de femmes sri-lankaises qui travaillent à l'étranger comme domestiques, et dont un grand nombre sont sous-payées et traitées pratiquement comme des esclaves. UN 77- وتلاحظ اللجنة مع القلق محنة مئات ألوف النساء السري لانكيات اللاتي يعملن في الخارج كمساعدات في المنازل حيث يحرم العديد منهن من الأجر الكافي ويعاملن معاملة العبيد في واقع الأمر.
    b) Le Comité a approuvé le texte d'un descriptif de projet d'application conjointe, qu'il a décidé d'utiliser provisoirement et dont il recommande l'adoption à la COP/MOP, ainsi que des directives à l'intention des utilisateurs de ce descriptif; UN (ب) اتفقت لجنة الإشراف على مسوَّدة استمارة لوثيقة تصميم مشاريع التنفيذ المشترك، ووضعتها موضع التطبيق مؤقتاً، وهي توصي الآن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف باعتمادها.
    Les biens durables sont des biens ou matériels dont le prix unitaire est égal ou supérieur à 1 500 dollars et dont la vie utile est de cinq ans au moins. UN تشمل الممتلكات غير المستهلكة الممتلكات أو المعدات التي تبلغ قيمتها 500 1 دولار أو أكثر للوحدة وقت الشراء ولا يقل عمرها التشغيلي عن خمس سنوات.
    i) Poussée maximale supérieure à 400 N (non installé) à l'exception des moteurs certifiés pour des applications civiles et dont la poussée excède 8 890 N (non installé); et UN `1 ' يزيد الدفع الأقصى لها عن 400 نيوتن (قبل التركيب) باستثناء المحركات المدنية المعتمدة التي يزيد الدفع الأقصى لها عن 890 8 نيوتن (قبل التركيب)؛
    Ça venait de cette pièce que les propriétaires avaient fermée et dont l'accès nous était interdit. Open Subtitles كان قادماً من غرفة أغلقها المُلاّك، وأخبرتُ والديّ. ولم يذهبا إليه أبداً.
    En 2007, le PNUD a passé en revue les différentes conventions relatives à la pollution du milieu marin par les hydrocarbures et dont de nombreux pays de la Méditerranée orientale sont signataires, ainsi que d'autres accords ou mécanismes connexes. UN 23 - وفي عام 2007، استعرض برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الكثير من الاتفاقيات ذات الصلة بالتلوث النفطي في البحر التي وقعها الكثير من بلدان شرق البحر المتوسط، فضلا عن الاتفاقات أو خطط التعويضات المحتملة الأخرى.
    M. Halimi a présenté les résultats des délibérations du groupe de travail dont il avait assuré la coordination et dont les membres étaient Mme Chouhy, M. Hietkamp, M. Kamatari, M. Mayne, Mme Nudelman et Mme Soyombo. UN 103- قدم السيد هاليمي الأعمال التي قامت به فرقة العمل، التي تتألف منه شخصياً كمنسق، ومن الآنسة تشوهي، والسيد هيتكامب، والسيد كاماتاري، والسيد ماين، والآنسة نودلمان والآنسة سويومبا كأعضاء.
    11. Gestion des biens non durables Les biens non durables sont les produits et le matériel dont le coût d'achat unitaire n'excédait pas 1 500 dollars, et dont la durée de vie utile est inférieure à cinq ans. UN 154 - تتمثل الممتلكات المستهلكة في الممتلكات والمعدات التي تقدر قيمتها بأقل من 500 1 دولار لكل وحدة وقت شرائها وتقل فترة صلاحية استخدامها عن خمس سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more