"et du concept" - Translation from French to Arabic

    • ومفهوم
        
    • ولمفهوم
        
    Il a ajouté que le Secrétariat fournirait en temps opportun des renseignements supplémentaires sur la question des nouveaux mandats et du concept des opérations révisé de la MONUSIL UN وأضاف أن الأمانة العامة ستقدم معلومات إضافية في الوقت المناسب عن مسألة الولايات الجديدة ومفهوم منقح لعمليات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre, du communiqué et du concept des opérations aux membres du Conseil de sécurité pour qu'ils y donnent la suite qu'ils jugeront nécessaire. UN وأرجو ممتناً أن تتفضلوا بإحالة هذه الرسالة والبيان ومفهوم العمليات إلى أعضاء مجلس الأمن لاتخاذ إجراءات، حسب الاقتضاء.
    Nous observerons à cet égard avec attention la mise en œuvre du concept stratégique et du concept d'opérations révisé de l'AMISOM. UN وفي ذلك الصدد، نلاحظ باهتمام تنفيذ المفهوم الاستراتيجي ومفهوم العمليات المنقح لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    En conséquence, le Conseil pourrait juger bon d'autoriser la prorogation du mandat et du concept d'opérations de la MIPONUH pour une période d'un an, soit jusqu'au 30 novembre 1999. UN ولذلك قد يود المجلس اﻹذن بتمديد ولاية البعثة ومفهوم عملياتها مدة سنة أخرى، أي حتى ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٩٩١.
    Compte tenu de l'élargissement récent de la force militaire de la Mission et du concept des opérations, qui exige une grande mobilité, l'hébergement des contingents dans des bâtiments en dur n'a pas été possible. UN نظراً للتوسع الذي جرى مؤخراً في القوة العسكرية للبعثة ولمفهوم العمليات ذات القدرة العالية على الحركة، تبين أن إنشاء أماكن إقامة صلبة الجدران للقوات بشكل كامل هو أمر غير قابل للتنفيذ.
    57. Je présenterai pour examen au Conseil mes propositions détaillées concernant la révision du mandat et du concept opérationnel de la MONUSIL dès la signature d'un accord de paix. UN ٥٧ - وسأقدم إلى المجلس مقترحات مفصلة بشأن ولاية ومفهوم منقحين للعمليات لينظر فيها فور التوقيع على اتفاق سلام.
    La Commission de l'Union africaine vous serait très obligée de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre ainsi que du communiqué et du concept d'opérations harmonisé révisé ci-joints comme document du Conseil de sécurité. UN وترجو مفوضية الاتحاد الأفريقي ممتنة اتخاذ الترتيبات اللازمة لتعميم هذه الرسالة والبيان المرفق ومفهوم العمليات المتوائم المنقح على أعضاء مجلس الأمن.
    Il a également traité de la nature sociale des êtres humains et du concept de bien commun, qui désignait la somme des conditions sociales permettant aux personnes − collectivement ou individuellement − de développer leur potentiel plus pleinement et plus facilement. UN كما ناقش الطبيعة الاجتماعية للإنسان ومفهوم الخير العام، وهو مجموع الظروف الاجتماعية التي تسمح للناس، مجموعات أو أفراد على السواء، لتحقيق ذواتهم بصورة أتم وأيسر.
    La Mission continue à surveiller et examiner ses activités aériennes en rationalisant ses programmes de vol pour tenir compte des besoins opérationnels effectifs et du concept des opérations. UN ستواصل البعثة رصد واستعراض أنشطتها التشغيلية الجوية بترشيد جدول مواعيد رحلاتها الجوية ليعكس الاحتياجات التشغيلية الفعلية ومفهوم العمليات.
    Elle a insufflé la culture de la mer et du droit dans les relations internationales autour de l'aménagement des droits des États et du concept, alors nouveau, de patrimoine commun de l'humanité. UN وغرست ثقافة البحار والقانون في العلاقات الدولية، استنادا إلى الربط بين القوانين المحلية في الدول ومفهوم جديد لتراث البشرية المشترك.
    Se félicitant que le Secrétaire général ait l'intention de procéder à un nouvel examen du mandat, des effectifs et du concept d'opérations avant le prochain renouvellement du mandat de la Force, en continuant de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain et des vues des parties, UN وإذ يرحب باعتزام الأمين العام إجراء استعراض آخر لولاية القوة، ومستوياتها، ومفهوم العملية، قبل التجديد المقبل لولاية القوة، مع استمرار مراعاة ما يجري من تطورات على أرض الواقع ووجهات نظر الطرفين،
    Se félicitant que le Secrétaire général ait l'intention de procéder à un nouvel examen du mandat, des effectifs et du concept d'opérations avant le prochain renouvellement du mandat de la Force, en continuant de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain et des vues des parties, UN وإذ يرحب باعتزام الأمين العام إجراء استعراض آخر لولاية القوة، ومستوياتها، ومفهوم عملهــا، قبل تجديـد ولايـة القـوة المقبــل، مع استمرار مراعاة ما يجري من تطورات على أرض الواقع ووجهات نظر الطرفين،
    Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif de la situation actuelle et des principales modifications du mandat, des effectifs et du concept d'opérations de la Force qui devaient résulter de cet examen. UN وقدم ممثلو الأمين العام إحاطة إلى اللجنة الاستشارية بشأن السياق الراهن وما نتج عن الاستعراض المذكور من تغييرات رئيسية في ولاية القوة ومستوى قواتها ومفهوم عملياتها.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général rendait compte de l'évolution de la situation ainsi que de l'ampleur et du concept d'opérations de la Mission, en donnant de plus amples précisions sur les options envisagées au sujet d'une éventuelle réduction des effectifs de la Mission. UN وناقش الأمين العام في ذلك التقرير تطور الحالة حجم ومفهوم عمليات البعثة وقدم تفاصيل إضافية عن الخيارات المتعلقة بالخفض المتوقع لموظفي البعثة.
    En Slovaquie, le Département de l'égalité des chances, créé en 1999, menait chaque année, en collaboration avec d'autres ministères compétents, des évaluations du plan d'action national en faveur des femmes et du concept d'égalité des chances entre les femmes et les hommes. UN وتقوم إدارة تكافؤ الفرص في جمهورية سلوفاكيا التي أنشئت في عام 1999، بإجراء تقييمات سنوية لخطة العمل الوطنية من أجل المرأة ومفهوم تكافؤ الفرص بينها وبين الرجل وذلك بتعاون مع الوزارات الفنية الأخرى.
    À cet égard, le Comité prend également note de la structure et du concept des opérations révisés de la Mission et du fait qu'elle ne dispose plus de force militaire permanente dans quatre régions de la zone. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد قيام البعثة بتنقيح هيكل القوة ومفهوم العمليات وإنهاء وجودها العسكري الدائم في أربع مناطق على مستوى منطقة عمليات البعثة.
    Sa politique de travail et de l'emploi de 2006 a permis la création d'offres d'emploi adaptées à ces personnes, grâce à l'adoption de mesures de discrimination positive et du concept de lieux de travail accueillants pour les handicapés. UN وقد التزمت سياسة العمل والعمالة لعام 2006 بتوفير فرص العمل المناسبة من خلال اعتماد التمييز الايجابي ومفهوم تطوير أماكن العمل الملائمة.
    Améliorer la gestion écologiquement rationnelle des équipements informatiques usagés et en fin de vie, en tenant compte de la responsabilité sociale et du concept de développement durable, et en encourageant le partage d'informations sur l'approche du cycle de vie. UN أولاً - بيان المهمّة زيادة الأخذ بالإدارة السليمة بيئياً للمعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة، مع مراعاة المسؤولية الاجتماعية ومفهوم التنمية المستدامة وتعزيز تبادل المعلومات عن فكرة دورة الحياة.
    2. Améliorer la gestion écologiquement rationnelle des équipements informatiques usagés et en fin de vie, en tenant compte de la responsabilité sociale et du concept de développement durable, et en encourageant le partage d'informations sur l'approche du cycle de vie. UN 2 - زيادة الأخذ بالإدارة السليمة بيئياًّ للمعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة، مع مراعاة المسؤولية الاجتماعية ومفهوم التنمية المستدامة وتعزيز تبادل المعلومات عن فكرة دورة الحياة.
    En dépit des efforts consentis par les pouvoirs publics dans beaucoup de ministères/institutions, il restait à réaliser une compréhension et une perception communes de la discrimination à l'égard des femmes et du concept de l'égalité/équité de fond. UN 197- وبالرغم من الجهود التي بذلها واضعو السياسات في العديد من الوزارات والمؤسسات، لم يتحقق بعد تفاهم ومنظور مشتركان إزاء التمييز ضد المرأة ومفهوم المساواة/العدالة الحقيقية.
    De la même manière, le Pérou a suivi avec attention les débats sur le thème de la prévention des conflits armés menés par le Conseil de sécurité. Durant ces débats se sont manifestées des opinions en faveur d'une large extension unilatérale du concept des causes des conflits et du concept même de sécurité, en y incorporant des facteurs de nature politique et de gestion gouvernementale. UN لقد تابعت بيرو بعناية مناقشات مجلس الأمن بشأن منع الصراعات المسلحة وتم في هذه الاجتماعات التعبير عن مواقف تشجع إجراء توسع كبير أحادي الجانب لمفهوم أسباب الصراعات ولمفهوم الأمن ذاته، بحيث يتضمن عناصر لها طبيعة سياسية وذات صلة بالإدارة الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more