"et du débiteur" - Translation from French to Arabic

    • والمدين
        
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال إليه والمدين
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال إليه والمدين
    Article 30. Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN المادة 30- القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN المادة ٠٣ - القانون المنطبق على حقوق المحال اليه والمدين والتزاماتهما
    Article 27. Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN المادة ٧٢ - القانون الواجب التطبيق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين
    D. Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN دال- القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال إليه والمدين
    accordées dès la reconnaissance 67 - 71 16 Article 19 Protection des créanciers et du débiteur 72 - 78 17 UN حماية الدائنين والمدين المادة 19-
    Article 19. Protection des créanciers et du débiteur UN المادة 19- حماية الدائنين والمدين
    Le but principal de ces missions était d'examiner le rôle particulier joué par ces deux pays dans le débat sur la dette illégitime et d'étudier les répercussions, sur l'exercice des droits de l'homme, des décisions prises par ces pays en matière de dette publique, du point de vue du créancier et du débiteur. UN وكان الهدف الرئيسي من البعثتين دراسة الدور الفريد من نوعه الذي يؤديه هذان البلدان في النقاش المتعلق بالديون غير المشروعة وبحث أثر قرارات كلا البلدين المتخذة فيما يتعلق بالدين العام على التمتع بحقوق الإنسان من وجهتي نظر الدائن والمدين.
    4. Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidences sur les droits et obligations du cédant et du débiteur en vertu des lois particulières régissant la protection des parties aux opérations effectuées à des fins personnelles, familiales ou domestiques. UN 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس حقوق والتزامات المحيل والمدين بمقتضى قوانين خاصة تحكم حماية الأطراف في معاملات أجريت لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية.
    69. Après un débat, le Groupe de travail a décidé que la loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur serait la loi régissant la créance cédée, UN ٩٦ - وبعد المناقشة ، قرر الفريق العامل أن القانون المنطبق على حقوق المحال اليه والمدين والتزاماتهما ينبغي أن يكون هو القانون الذي يحكم المبلغ المستحق المحال .
    “1. Une créance est internationale si, au moment où elle naît, les établissements du cédant et du débiteur sont situés dans des États différents. UN " )١( يكون المستحق دوليا اذا كان محلا عمل المحيل والمدين يقعان ، وقت نشوء المستحق ، في دولتين مختلفتين .
    44. Afin d'éviter toute atteinte aux droits de personnes découlant du droit cambiaire (à savoir du porteur de l'effet et du débiteur correspondant), l'alinéa b) du paragraphe 1 exclut les transferts d'effets de commerce (à savoir, lettres de change, billets à ordre, chèques et titres au porteur). UN 44- من أجل تفادي أي تدخل في حقوق الأشخاص المستمدة من قانون الصكوك القابلة للتداول (أي: حقوق حائز الصك والمدين بموجب الصك)، تستبعد الفقرة 1 (ب) عمليات نقل الصكوك القابلة للتداول (أي: السفاتج (الكمبيالات)، والسندات الاذنية، والشيكات، والسندات لحامله).
    Le principal avantage d'un régime exigeant que le créancier garanti notifie à l'avance son intention de réaliser et de prendre possession des biens grevés est qu'il attire l'attention du constituant et du débiteur sur la nécessité de protéger leurs droits sur les biens grevés (le débiteur saura inéluctablement qu'il est défaillant, mais peutêtre pas le tiers constituant). UN فالمزية الرئيسية للنظام الذي يشترط توجيه إشعار مسبق باعتزام الدائن المضمون أن ينفذ وأن يحتاز الموجودات المرهونة هي أنه ينبه المانح والمدين إلى الحاجة إلى حماية حقوقهما في الموجودات المرهونة (يكون الدائن مدركا لتقصيره دائما ولكن الطرف الثالث المانح قد لا يكون مدركا لتقصيره).
    Le principal avantage d'un régime exigeant un préavis de l'intention du créancier garanti de procéder à la réalisation et de prendre possession des biens grevés est qu'il attire l'attention du constituant et du débiteur sur la nécessité de protéger leurs droits sur les biens grevés (le débiteur saura forcément qu'il est défaillant, mais peut-être pas le tiers constituant). UN فالمزية الرئيسية للنظام الذي يشترط توجيه إشعار مسبق باعتزام الدائن المضمون الإنفاذ واحتياز الموجودات المرهونة هي أنه ينبّه المانح والمدين إلى الحاجة إلى حماية حقوقهما في الموجودات المرهونة (يكون المدين مدركا لتقصيره دائما ولكن الطرف الثالث المانح قد لا يكون مدركا لتقصيره).
    50. Des points de vue différents ont été exprimés sur le point de savoir si les questions de fond touchant la réalisation des sûretés devraient être soumises à la loi de l'État où la réalisation avait lieu (lex fori; option 1), à la loi régissant la constitution et, éventuellement, le rang de la sûreté (option 2), ou encore à la loi régissant la relation contractuelle du créancier et du débiteur (lex contractus; option 3). UN 50- أبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي أن تخضع المسائل الموضوعية التي تؤثر على إنفاذ الحقوق الضمانية، لقانون الدولة التي يجري فيها الإنفاذ (قانون البلد الذي يجري فيه الإنفاذ؛ الخيار 1)، أو للقانون الذي يحكم الإنشاء، وربما الأولوية (الخيار 2)، أو للقانون المنظم للعلاقة التعاقدية بين الدائن والمدين (قانون العقد؛ الخيار 3).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more