"et du dialogue entre les" - Translation from French to Arabic

    • والحوار بين
        
    • والحوار فيما بين
        
    • وقيام حوار فيما بينها
        
    Consciente de l'importance de la solidarité et du dialogue entre les générations, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية التضامن والحوار بين الأجيال،
    Promouvoir une culture de la paix, de la tolérance et du dialogue entre les civilisations était particulièrement important pour parvenir à instaurer et maintenir la paix. UN وقال إن نشر ثقافة السلام والتسامح والحوار بين الحضارات يحظى بأهمية خاصة لتحقيق السلام وصونه.
    L'objectif principal du chapitre X est d'encourager une intensification de la coopération et du dialogue entre les pays d'origine et les pays d'accueil. UN من اﻷهداف المركزية للفصل العاشر، التشجيع على مزيد من التعاون والحوار بين بلدان اﻷصل وبلدان المقصد.
    On se souviendra de lui comme un homme de grand courage et d'humilité au service de la paix, de la justice et du dialogue entre les hommes et les nations. UN وسوف نتذكره بوصفه رجلا اتصف بشجاعة كبيرة وتواضع جم في خدمة السلم والعدالة والحوار بين البشر والأمم.
    Reconnaissant que les arts et les médias devraient constituer un espace propice à la promotion de la culture et du dialogue entre les populations autochtones, les jeunes et la société civile, UN واعترافا منا بوجوب أن يفسح الفـن ووسائط اﻹعلام مجالا للنهوض بالوعي الثقافي والحوار فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني،
    Son gouvernement appuie fermement la promotion de la diversité culturelle, de la tolérance, de la coopération et du dialogue entre les individus de différentes cultures et civilisations. UN وإن حكومتها تعزز بقوة التعددية الثقافية والتسامح والتعاون والحوار بين الأفراد المنتمين إلى ثقافات وحضارات مختلفة.
    Une stratégie pour la promotion de la paix et de la tolérance, fondée sur les principes d'égalité, de non discrimination et du dialogue entre les communautés, est en cours d'élaboration. UN ويجري حاليا وضع استراتيجية لتعزيز السلم والتسامح القائمين على مبادئ المساواة، وعدم التمييز والحوار بين الطوائف.
    Le Kazakhstan entend également accueillir un forum mondial de l'entente spirituelle et du dialogue entre les cultures. UN وتخطط كازاخستان أيضا لاستضافة منتدى عالمي بشأن التوافق الروحي والحوار بين الثقافات.
    M. Al Saedi demande enfin une coopération renforcée entre le Département de l'information et d'autres entités des Nations Unies en vue de promouvoir une culture de la paix et du dialogue entre les différentes civilisations. UN ودعا إلى تعزيز التعاون بين إدارة شؤون الإعلام وإدارات ووكالات الأمم المتحدة لتعزيز ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    Dans le cadre du processus de rétablissement de la confiance et du dialogue entre les pays membres de l'Union du fleuve Mano, des réunions se sont tenues au niveau ministériel successivement à Monrovia, à Freetown et à Conakry. UN وفي إطار عملية إعادة إرساء الثقة والحوار بين البلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو، عُقدت اجتماعات على المستوى الوزاري في مونروفيا وفريتاون وكوناكري.
    L'organisation exerce ses activités au service de la paix et de la réconciliation et du dialogue entre les religions et apporte un appui financier et administratif à ceux qui dispensent une aide humanitaire. UN تضطلع المنظمة بأنشطة لدعم السلام والمصالحة والحوار بين الديانات، كما تقدم الدعم المالي والتنظيمي للجهات المنخرطة في توفير المعونة الإنسانية.
    :: Encourager l'amélioration de la communication et du dialogue entre les entités des Nations Unies en axant l'intérêt des échanges sur l'impact de l'usage et des marchés de drogues, ainsi que sur les politiques et programmes relatifs à la lutte contre les drogues; UN :: التشجيع على تعزيز الاتصالات والحوار بين كيانات الأمم المتحدة المهتمة بأثر تعاطي المخدرات وأسواقها، وبسياسات وبرامج مكافحة المخدرات.
    La déclaration choquante faite hier par l'un des orateurs à propos de ce tragique événement est inacceptable et porte préjudice à la noble cause de la promotion de l'entente mutuelle et du dialogue entre les religions et les civilisations. UN والبيان المؤسف الذي أدلى به أحد المتكلمين أمس فيما يتعلق بهذا الحدث المأسوي غير مقبول ويضر بالقضية النبيلة المتمثلة في تعزيز التفاهم المتبادل والحوار بين الديانات والحضارات.
    Il ne tient qu'à nous de dissiper les préjugés plus résolument que jamais auparavant, de nous opposer à la discrimination, quels qu'en soient les motifs, de dire non à l'intolérance et de promouvoir non seulement l'idée, mais également la pratique du multilatéralisme et du dialogue entre les civilisations. UN وعلينا أن نعمل على تبديد الأحقاد بقوة أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى، ونتصدى للتمييز لأي أسباب، ونقول لا للتعصب ونعزز ليس الفكرة فحسب وإنما أيضا ممارسة التعددية والحوار بين الحضارات.
    Un Centre du Mouvement des non-alignés pour les droits de l'homme et la diversité culturelle a été ouvert à Téhéran pour faire fonction de centre nerveux pour le renforcement de la coopération et du dialogue entre les États membres du Mouvement des non-alignés ainsi qu'avec d'autres États membres des Nations Unies. UN وأُنشئ في طهران مركز حركة عدم الانحياز ليكون مركز تنسيق من أجل تعزيز التعاون والحوار بين الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز وكذلك مع الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة.
    En même temps, elle a engagé le Gouvernement à redoubler d'efforts en faveur de l'unité nationale et du dialogue entre les parties ainsi que de la mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. UN وفي الوقت نفسه، دعت اللجنة الحكومة إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوحدة الوطنية والحوار بين الأحزاب وكذلك تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة.
    L'UNESCO a entrepris une tâche importante en reconnaissant l'apport du patrimoine culturel, matériel et immatériel, ainsi que de la créativité, de la diversité culturelle et du dialogue entre les cultures au processus de développement. UN وأضاف أن اليونسكو قد اضطلعت بجهد هام فيما يتعلق بالاعتراف بإسهام التراث الثقافي الملموس وغير الملموس، فضلا عن إسهام الإبداع والتنوع الثقافي والحوار بين الثقافات، في عملية التنمية.
    Le Comité recommande en outre que la promotion de la tolérance religieuse et du dialogue entre les différentes religions et convictions figure au nombre des objectifs de la réforme du système éducatif. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف أن تدرج في عملية إصلاح نظام التعليم مسألة تعزيز التسامح الديني والحوار بين مختلف الأديان والمعتقدات.
    Cette initiative encourage la consommation responsable et les modes de vie durables par le biais de l'éducation, du renforcement des capacités, de la sensibilisation et du dialogue entre les jeunes à travers le monde. UN وتعمل هذه المبادرة على النهوض بالاستهلاك المسؤول وأنماط الحياة المستدامة من خلال التثقيف وبناء القدرات واستثارة الوعي والحوار فيما بين الشباب على النطاق العالمي.
    Nous appelons à une intensification des discussions et du dialogue entre les États Membres et la communauté non gouvernementale dans son ensemble, de façon à parvenir à un consensus international solide susceptible de se traduire en action concrète en faveur du désarmement nucléaire. UN إننا ندعو إلى تكثيف المناقشات والحوار فيما بين الدول الأعضاء والمجتمع غير الحكومي الأوسع، وذلك لتعزيز توافق آراء دولي يمكن أن يترجم إلى عمل ملموس لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue entre les cultures et les civilisations servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs ainsi que d'acquis intellectuels, moraux et matériels, UN واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل مختلف الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها عن طريق تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والمعنوية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more