La reconnaissance dans la Charte des Nations Unies des principes de l'intégrité territoriale de l'État et du droit des peuples à l'autodétermination contribuait à ce dilemme. | UN | وقال إن مما يؤدي إلى هذه المعضلة اعتراف ميثاق الأمم المتحدة بمبدأي السلامة الاقليمية للدولة وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
«Le Portugal possède une législation qui réprime l’emploi de mercenaires et proclame le principe de l’autodétermination et du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes. | UN | " يسرى لدى البرتغال تشريع يحرم استخدام المرتزقة ويؤكد مبدأ تقرير المصير وحق الشعوب في أن تحكم نفسها بنفسها. |
S'agissant de la paix, de la solidarité et du droit des peuples à une vie digne et prospère, beaucoup reste à faire. | UN | وفيما يتعلق بالسلام، والتضامن وحق الشعوب في العيش بكرامة ورخاء، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Ayant été les victimes de l'injustice, nous sommes devenus les champions des droits de l'homme et du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ولكوننا ضحايا الظلم، فقد أصبحنا مناصرين لحقوق الإنسان وحق الشعوب في تقرير المصير. |
Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, | UN | فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة، |
L'imposition de blocus économiques - sur les technologies, en particulier - pour des raisons politiques constitue en effet une violation des droits de l'homme et du droit des peuples au développement. | UN | وفرض حصار اقتصادي - على التكنولوجيات بصفة خاصة - لأسباب سياسية يشكل، في الواقع، انتهاكا لحقوق الإنسان ولحق الشعوب في التنمية. |
Les principes directeurs de la démocratie, du respect des droits de l'homme et du droit des peuples à l'autodétermination, conformément aux principes de la justice et du droit international, continuent d'étayer nos aspirations collectives. | UN | ويجب أن تظل آمالنا الجماعية مستندة إلى هدي مبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وحق الشعوب في تقرير المصير، تمشيا مع مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Il convient donc de réexaminer les normes en vigueur et de déterminer quels critères offriraient la meilleure garantie de défense des droits de l'homme, de la souveraineté des États et du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وينبغي بالتالي تنقيح المواد التشريعية السارية وإيجاد أفضل المعايير التي تعزز في هذا الصدد إعمال حقوق اﻹنسان وسيادة الدول وحق الشعوب في تقرير المصير. |
L'objet principal du processus de paix a toujours été et demeure l'instauration d'une paix juste et globale dans la région du Moyen-Orient sur la base de la légalité internationale et du droit des peuples à l'autodétermination, au refus de l'occupation et à l'application du principe de la terre en échange de la paix. | UN | وقد كان ولايزال الهدف اﻷساسي للمسيرة السلمية هو إحلال سلام عادل وشامل في منطقة الشرق اﻷوسط على أساس الشرعية الدولية وحق الشعوب في تقرير مصيرها ورفض الاحتلال وتطبيق مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Il exclut toute invasion ou ingérence étrangères et implique le respect de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des nations et du droit des peuples de choisir leur avenir politique et leur système social. | UN | وهو يستبعد الغزو أو التدخل اﻷجنبي، وينطوي على احترام استقلال اﻷمم، وسيادتها وسلامة أراضيها اﻹقليمية، وحق الشعوب في اختيار مستقبلها السياسي ونظامها الاجتماعي. |
Il y a lieu par conséquent de réexaminer les textes en vigueur et de déterminer quels critères offriraient la meilleure garantie de défense des droits de l'homme, de la souveraineté des Etats et du droit des peuples à disposer d'eux—mêmes. | UN | ولذا، من المناسب إعادة النظر في النصوص القانونية القائمة وايجاد أفضل المعايير التي تعزز في هذا الصدد إعمال حقوق اﻹنسان، وسيادة الدول، وحق الشعوب في تقرير المصير. |
De plus, l'interdiction du recours à la menace ou à l'emploi de la force était une norme impérative du droit international général (jus cogens) clairement établie par la Charte des Nations Unies et constituait un élément fondamental du respect de la souveraineté nationale et du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | هذا فضلاً عن أن حظر استخدام القوة والتهديد باستخدامها التزام آمر منصوص عليه بوضوح في ميثاق الأمم المتحدة ويمثل عنصراً أساسياً لاحترام السيادة الوطنية وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Elle a insisté sur l'action de Cuba en faveur des droits de l'homme, en particulier des droits au développement, à l'alimentation et à la paix, de la promotion de la diversité culturelle, de la coopération internationale et de la solidarité et du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ونوهت بما تتخذه كوبا من إجراءات لتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق في التنمية، والغذاء، والسلام، وتعزيز التنوع الثقافي، والتعاون والتضامن الدوليين، وحق الشعوب في تقرير المصير. |
Nous réaffirmons notre attachement à la légalité, et notre respect permanent du droit à l'autodétermination, de la souveraineté des nations et du droit des peuples du monde entier d'attendre que leur gouvernement, librement et démocratiquement élu, protège leurs droits. | UN | ونؤكد مجددا التزامنا بسيادة القانون وباحترام ممتثل لحق تقرير المصير، وسيادة الدول وحق الشعوب في كل مكان أن تتوقع من حكوماتها، المنتخبة بأسلوب حر وديمقراطي، أن تحمي حقوقها. |
S'agissant des droits de l'homme et du droit des peuples à l'autodétermination, Bernard Dowiyogo a toujours dénoncé ouvertement les exactions perpétrées contre des citoyens par ceux qui détiennent l'autorité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة حقوق الإنسان وحق الشعوب في تقرير المصير، كان برنارد دويوغو صريحا في موقفه ضد إساءة معاملة المواطنين التي يرتكبها من يشغلون مراكز السلطة. |
Je réaffirme l'attachement des Îles Marshall aux principes de la démocratie, du respect des droits de l'homme et du droit des peuples à l'autodétermination, conformément aux principes de justice et du droit international. | UN | وأكرر تأكيد التزام جزر مارشال بمبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وحق الشعوب في تقرير مصيرها، وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Toutefois, il rejette les tentatives artificielles visant à créer des conflits entre ces normes et principes, en particulier ceux de l'intégrité territoriale des États et du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ومع هذا، فإن الحكومة ترفض تلك المحاولات المصطنعة التي ترمي إلى إيجاد تناقضات بين هذه القواعد والمبادئ، ولا سيما السلامة الإقليمية للدول وحق الشعوب في تقرير المصير. |
:: Prenant note du fait que le PETROCARIBE est un mécanisme d'intégration véritable et effective de la coopération politique, sociale et économique, fondé sur les principes de solidarité, de complémentarité et de respect de la souveraineté et du droit des peuples à l'autodétermination; | UN | :: إذ نقر بأن تحالف بتروكاريبي آلية للتكامل الحقيقي والتعاون السياسي والاجتماعي والاقتصادي تقوم على مبادئ التضامن والتكامل واحترام السيادة وحق الشعوب في تقرير مصيرها، |
17. Une des solutions auxquelles on a souvent recours en cas de conflit armé consiste dans l'utilisation de mercenaires qui violent les principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique, de l'intégrité territoriale des États et du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ١٧ - وأحد العناصر المتكررة في النزاعات المسلحة استخدام المرتزقة الذين ينتهكون مبدأ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة الاقليمية للدول وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Septièmement, pour ce qui est de la liberté, le respect de l'indépendance politique des États, de leur intégrité territoriale et du droit des peuples à l'autodétermination et à la lutte contre l'occupation étrangère doit être universel. | UN | المبدأ السابع هو الحرية. ويجب أن يتصف احترام الاستقلال السياسي للدول وسلامتها الإقليمية وحقوق الشعوب في تقرير المصير والكفاح ضد الاحتلال الأجنبي بصفة عالمية. |
- Le respect de la souveraineté des États et du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et donc de choisir librement et sans ingérence extérieure leur régime politique et économique; | UN | - احترام سيادة الدول وحقوق الشعوب في تقرير مصيرها، ومن ثم حقها في أن تختار نظامها السياسي والاقتصادي بحرية ودون أي تدخل خارجي؛ |
34. S'agissant du rapport du Rapporteur spécial sur l'utilisation des mercenaires (A/51/392), la délégation égyptienne réitère son rejet des activités mercenaires, car elle constitue une violation de la Charte et du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ٣٤ - أما فيما يتعلق بتقرير المقرر الخاص المعني باستخدام المرتزقة )A/51/392(، فإن وفده يكرر استنكاره ﻷنشطة المرتزقة، ﻷنها تشكل انتهاكا للميثاق ولحق الشعوب في تقرير المصير. |