"et du principe de" - Translation from French to Arabic

    • ومبدأ عدم
        
    • ولمبدأ
        
    • وإلى مبدأ
        
    • وكذلك مبدأ
        
    • وبمبدأ
        
    • الصلة ومبدأ
        
    • ومبدأ حسن
        
    La révocation doit se faire dans le respect de la légalité et du principe de non-discrimination. UN وينبغي أن يتفق عزل هؤلاء الأشخاص مع الإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز.
    La révocation doit se faire dans le respect de la légalité et du principe de non-discrimination. UN وينبغي أن تكون عملية عزل هؤلاء الأشخاص وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز.
    Toute restriction de cette nature doit être interprétée à la lumière de l'universalité des droits de l'homme et du principe de nondiscrimination. UN ويجب أن تفهم هذه القيود في ضوء عالمية حقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Ce vice de la procédure constitue à son sens une violation du droit à un procès indépendant et impartial et du principe de l'égalité des armes. UN ويعتبر أن هذا الخلل في المحاكمة يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ونزيهة ولمبدأ تكافؤ وسائل الدفاع.
    Le développement durable ne peut se faire que sur la base d'un partenariat authentique et du principe de responsabilités communes mais différenciées. UN فلا يمكن الأخذ بأسباب التنمية المستدامة إلا بالاستناد إلى شراكة حقيقية وإلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متفاوتة.
    Toute restriction de cette nature doit être interprétée à la lumière de l'universalité des droits de l'homme et du principe de nondiscrimination. UN ويجب أن تفهم هذه القيود في ضوء عالمية حقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Il s'agit des principes jumeaux de nondiscrimination et d'égalité et du principe de nonrétrogression des droits. UN وهما المبدآن التوأمان لعدم التمييز والمساواة، ومبدأ عدم تراجع الحقوق.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    En effet, une conception extrêmement conservatrice de la souveraineté et du principe de non-intervention a toujours servi les intérêts de ceux qui s'opposent à la Cour. UN وفي واقع الأمر، ما فتئت الرؤية المحافظة جدا للسيادة ومبدأ عدم التدخل يشكلان أداة قوية في أيدي من يعارضون المحكمة.
    Il est également indispensable de veiller au respect de la souveraineté des États, de leur intégrité territoriale et du principe de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN ولابد أيضا من ضمان احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    47. L'information est cruciale pour l'exercice des droits et du principe de transparence. UN 47- يعد توفير المعلومات أمراً حاسماً في ممارسة الحقوق ولمبدأ الشفافية.
    Le problème de la drogue est un problème mondial qui doit être abordé de manière intégrée et équilibrée, sur la base du partage des responsabilités dans le plein respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des États et du principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN إن مشكلة المخدرات مشكلة عالمية لا بد من تناولها بشكل متكامل ومتوازن، على أساس تقاسم المسؤوليات، مع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية ولمبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Compte tenu de la nature vague de ces droits et du principe de réalisation progressive, le Danemark est profondément convaincu que la majorité des droits du Pacte ne sont pas suffisamment justiciables et ne peuvent donc pas vraiment être à la base d'un mécanisme d'examen des plaintes individuelles. UN وبالنظر إلى الغموض الذي يكتنف تلك الحقوق وإلى مبدأ الإحقاق التدريجي لها، فإن الدانمرك تعتقد جازمة أن أغلبية الحقوق المشمولة بالعهد الدولي غير قابلة للتقاضي بشكل كاف، وبالتالي ليست ملائمة لتكون قاعدة لآلية للشكاوى الفردية.
    6. Les ministres et les chefs de délégation ont réaffirmé leur appui au processus de paix engagé à la Conférence de Madrid d'octobre 1991, qui vise à parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient sur la base des résolution 242, 338 et 425 du Conseil de sécurité et du principe de l'" échange de territoires contre la paix " . UN ٦ - وأكد الوزراء ورؤساء الوفود مجددا تأييدهم لعملية السلام التي بدأت في مؤتمر مدريد للسلام الذي عقد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، وهي العملية التي ترمي إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط يستند إلى قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ و ٣٣٨ و ٤٢٥ وإلى مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Ce dernier est axé sur le développement à long terme et s'inscrit dans le droit fil de la vision d'une économie autosuffisante et du principe de développement durable du neuvième Plan national. UN وتركز هذه الخطة على التطور الطويل الأجل وهي تتوافق مع رؤية الخطة الإنمائية التاسعة من حيث توخي الوصول إلى اقتصاد مكتفٍ ذاتيا وكذلك مبدأ التنمية المستدامة.
    Elle est par ailleurs convaincue de l'importance de la mise en place de partenariats entre toutes les parties prenantes et du principe de la responsabilité partagée. UN وهي مقتنعة، من جهة أخرى، بأهمية إقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة المعنية وبمبدأ المسؤولية المشتركة.
    Nous espérons sincèrement que les parties en cause régleront leurs différends par la négociation politique, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et du principe de l'échange de la terre contre la paix. UN وأننا نأمل مخلصين أن تسوي اﻷطراف المعنية نزاعاتها من خلال المفاوضات السياسية على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Certains États continuent de recruter et d'armer des extrémistes et de les envoyer en République arabe syrienne en violation flagrante du droit international et du principe de bon voisinage, qui interdit aux États de prêter assistance ou de donner refuge aux auteurs d'actes terroristes. UN وقال إن بعض الدول تواصل تجنيد المتطرفين وتسليحهم وإرسالهم إلى بلده في انتهاك صارخ للقانون الدولي ومبدأ حسن الجوار، اللذين يحظران على الدول تقديم المساعدة لمرتكبي الأعمال الإرهابية أو توفير ملاذ لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more