"et du respect du droit" - Translation from French to Arabic

    • واحترام القانون
        
    • واحترام الحق
        
    • واحترام حق
        
    soit assiégé en permanence voire destitué créerait un précédent dangereux qui ruinerait les principes de la démocratie, des droits de l'homme et du respect du droit. UN وإن استمرار حصاره أو عزله يُشكل سابقة خطيرة تؤدي إلى تدمير مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان واحترام القانون.
    Il vaudrait mieux parler de l'application et du respect du droit international et des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. UN ويجدر التكلم عن مراعاة واحترام القانون الدولي والمبادئ والمقاصد التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi, nous devons continuer à militer en faveur de l'acceptation et du respect du droit international par l'ensemble des acteurs de la communauté internationale. UN ولذلك يجب أن نواصل العمل على قبول واحترام القانون الدولي لدى جميع اﻷطراف الفاعلة في المجتمع الدولي.
    Par conséquent, ce châtiment devrait être envisagé sous l'angle de la protection des droits des victimes et du respect du droit de vivre en paix et en sécurité. UN وبالتالي، ينبغي تقييم هذه العقوبة من منظور دعم حقوق الضحايا واحترام الحق في العيش في سلام وأمن.
    Nous partageons également le souci commun de la communauté internationale d'établir des relations internationales solides et de coopérer sur la base de l'égalité, de la non-discrimination entre les systèmes politiques et du respect du droit de chaque pays de choisir son modèle de développement. UN كما نشارك المجتمع الدولي رغبته المشتركة المتمثلة في إقامة علاقات دولية وتعاون دولي سليمين يقومان على المساواة واحترام حق كل أمة في اختيار مسار تنميتها ونظامها السياسي - الاجتماعي.
    Soulignant l'importance du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du respect du droit international, UN وإذ يؤكدون أهمية المحافظة على السلام والأمن الدوليين واحترام القانون الدولي؛
    Nous devons renforcer nos capacités individuelles et collectives pour tirer parti des tendances positives en faveur de la paix, de la stabilité, du développement et du respect du droit. UN يجب أن نقوي قدرتنا الفردية والجماعية حتى نستفيد من الاتجاهات الايجابية نحو السلام والاستقرار والتنمية واحترام القانون.
    La dimension stratégique de tout ce qui touche à la production de pétrole a sérieusement aggravé et envenimé le conflit armé, causant une nouvelle détérioration de la situation générale des droits de l’homme et du respect du droit humanitaire. UN وقد أدت اﻵثار الاستراتيجية المترتبة على إنتاج النفط إلى تعقيد الصراع المسلح وزيادة تفاقمه بصورة خطيرة، اﻷمر الذي نجم عنه المزيد من تدهور الحالة العامة لحقوق اﻹنسان واحترام القانون اﻹنساني.
    Cette troisième reprise de la session souligne à nouveau et de façon toute particulière l'importance des questions de colonies de peuplement, des droits du peuple palestinien et du respect du droit international humanitaire. UN واستئناف اجتماعاتها للمرة الرابعة يسلط الضوء بشدة مرة أخــرى على قضايــا المستوطنات وحقـوق الشعب الفلسطيني واحترام القانون اﻹنساني الدولي.
    L'Uruguay, pays ami du Pérou, symbolise véritablement la quête de la paix et du respect du droit international, qui guide notre conduite en Amérique latine et au Pérou. UN وأوروغواي، وهي صديقة لبيرو، تمثل التطلع اﻷصيل نحو السلام واحترام القانون الدولي، وهما قاعدتان لسلوك أمريكا اللاتينية وبيرو.
    Tout en respectant ses obligations au titre de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et les protocoles s'y rapportant, l'Ukraine s'engage fermement en faveur de l'état de droit et du respect du droit international. UN وبينما تمتثل أوكرانيا لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها، فإنها تلتزم التزاما عميقا بالتمسك بسيادة القانون واحترام القانون الدولي.
    En effet, celles-ci ne cadrent pas avec les principes de justice, d'équité et du respect du droit international qui font la renommée de ce grand pays, la France. UN ولا تتفق تلك البيانات مع مبادئ العدالة والنزاهة واحترام القانون الدولي، التي من المعروف أن فرنسا، ذلك البلد العظيم، تدعمها.
    Tout en progressant dans nos efforts d'harmonisation et d'intégration de la région sur la base d'un humanisme partagé et du respect du droit international, nous continuons de souligner notre engagement au système multilatéral de maintien de la paix et de la sécurité internationales consacré par la Charte des Nations Unies. UN وإلى جانب الخطوات التي نخطوها نحو نشر الوئام وتحقيق التكامل في منطقتنا على أساس إنسانيتنا المشتركة واحترام القانون الدولي، يظل عزم معقودا على تأكيد التزامنا بالنظام التعددي لصون السلام واﻷمن، المجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La préoccupation que suscite en permanence à l'Assemblée la situation au Moyen-Orient ressort de la reprise des réunions de sa dixième session extraordinaire d'urgence, qui mettent une fois de plus en relief les questions de colonies de peuplement, des droits du peuple palestinien et du respect du droit international humanitaire. UN وتجلى استمرار اهتمام الجمعية العامة بالحالة في الشرق اﻷوسط في استئناف جلسات دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة، حيث سلطــت الاهتمام مرة أخرى على قضايا المستوطنات وحقوق الشعب الفلسطيني واحترام القانون اﻹنساني الدولي.
    Nous devons souligner à nouveau qu'à l'approche du troisième millénaire, il nous faut agir conformément aux principes et buts de la Charte des Nations Unies car ils visent à renforcer la paix et le développement économique et social dans l'intérêt du monde entier et sur la base de l'égalité, de la justice et du respect du droit. UN تكتسب دورتنا هذه، باعتبارها الدورة الفاصلة بين نهاية قرن وبداية ألفية جديدة أهمية خاصة، تدعونا لوقفة تأمل لتجربة اﻷمم المتحدة لنصف قرن مضى لنؤكد فيها من جديد أن مسيرتنا تجاه اﻷلفية الثالثة ينبغي أن تنطلق من المبادئ واﻷهداف التي قام عليها ميثاق اﻷمم المتحدة والداعية إلى السلام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لما فيه خير العالم أجمع، وعلى أساس من المساواة والعدالة واحترام القانون.
    La constitution du Bangladesh est expressément attachée au «... aux principes du respect de la souveraineté et de l’égalité nationales, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, du règlement pacifique des différends internationaux, et du respect du droit international et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies». UN ينص دستور بنغلاديش صراحة على الالتزام ﺑ " ... مبادئ احترام السيادة الوطنية والمساواة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، وتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية، واحترام القانون الدولي والمبادئ التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة " .
    536. Le rapport entre le nombre des garçons et celui des filles dans l'enseignement pré-universitaire est un indicateur intéressant de l'égalité d'accès à l'éducation et du respect du droit à l'éducation. UN 536- وثمة مؤشر مثير للاهتمام فيما يتصل بالمساواة في التعليم واحترام الحق في التعليم، وهو يتمثل في نسبة تعليم الذكور إلى الإناث في مرحلة التعليم ما قبل الجامعي.
    Le Gouvernement chinois défend depuis toujours l'idée que les pays doivent nouer des relations mutuelles sur la base de la l'adhésion aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et du respect du droit des autres pays à choisir indépendamment leur propre système social et leur propre modèle de développement. UN تؤمن حكومة الصين دائما أنه ينبغي للبلدان أن تطور علاقاتها الثنائية على أساس التمسك بأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام حق البلدان الأخرى في أن تختار بشكل مستقل نظامها الاجتماعي ومسار التنمية الخاص بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more