Le Gouvernement de la République de Chypre ne cesse d'aspirer à un règlement juste et durable du problème chypriote. | UN | والتوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة قبرص يظل من التطلعات المستمرة لحكومة جمهورية قبرص. |
Notre objectif est de parvenir à un règlement avantageux pour tous, juste et durable, du problème du Cachemire. | UN | وهدفنا يتمثل في إيجاد حلٍ عادلٍ ودائم لمشكلة كشمير يرضي الطرفين. |
Leur acceptation ouvrirait la voie à une solution générale et durable du problème de Chypre. | UN | ومن شأن قبول ذلك الاقتراح أن يمهد الطريق أمام التوصل إلى حل شامل ودائم لمشكلة قبرص. |
Notre participation et notre promesse de contribution équivalent à une réaffirmation de notre conviction qu'on doit pouvoir arriver à un règlement d'ensemble, juste et durable, du problème du Moyen-Orient au coeur duquel se situe la question de Palestine. | UN | وكانت مشاركتنا في المؤتمر وتبرعنا فيه تعبيرا مجددا عن إيماننا بوجوب الوصول الى تسوية عادلة وشاملة ودائمة لمشكلة الشرق اﻷوسط، وصلبها القضية الفلسطينية. |
Le Premier Ministre turc, M. Erdogan, a réaffirmé que l'objectif de la Turquie était de parvenir à un règlement global et durable du problème de Chypre lors d'une interview avec des journalistes chypriotes grecs. | UN | وكرر رئيس الوزراء التركي أردوغان هدف تركيا المتمثل في تحقيق تسوية شاملة ودائمة لمشكلة قبرص، وذلك في مقابلة له مع وسائط الإعلام القبرصية اليونانية. |
L'UNITA doit par conséquent ne plus se contenter de l'impasse actuelle et contribuer à un règlement définitif et durable du problème en Angola. | UN | ويتعين، بالتالي، على اليونيتا أن تتجاوز المأزق الراهن لتسهم في إيجــاد حل نهائي ودائم للمشكلة في أنغولا. |
Considérant que les mesures destinées à atténuer la gravité du problème de la dette, publique ou privée, n'ont pas abouti à une solution efficace, équitable, propice au développement et durable du problème de la dette en cours et du service de la dette d'un grand nombre de pays en développement, en particulier des pays les plus pauvres et lourdement endettés, | UN | وإذ تعتبر أن التدابير الرامية إلى تخفيف مشكلة الديون، سواء كانت ذات منشأ رسمي أو خاص، لم تحقق حلاً فعالاً ومنصفاً وموجهاً نحو التنمية ومستديماً لمشكلة الديون المستحقة وخدمة الديون التي يعاني منها عدد كبير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأشد فقراً والمثقلة بالديون، |
Le Comité spécial n'ignore pas que le Gouvernement argentin est attaché depuis toujours à une solution juste, pacifique et durable du problème. | UN | 51 - وتدرك اللجنة الخاصة التزام حكومة الأرجنتين التزاما ثابتا بالتوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي للمشكلة. |
Il a reçu l'assurance que le Gouvernement algérien était foncièrement attaché à une solution pacifique et durable du problème de longue date du Sahara occidental. | UN | وقد أكد لنائب الممثل الخاص التزام حكومة الجزائر بالتوصل إلى حل سلمي ودائم لمشكلة الصحراء الغربية التي طال أمدها. |
Aussi est-il impérieux de continuer à étudier les nouvelles mesures à prendre pour parvenir à une solution globale, efficace et durable du problème de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ولذلك فلا مفر من مواصلة البحث عن سبل جديدة تقود إلى حل شامل وفعال ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Si l'on veut aboutir, dans les plus brefs délais, à une solution viable et durable du problème chypriote et qu'un Etat fédéralement uni puisse s'établir, sur le territoire duquel ne se trouveraient ni colons ni troupes d'occupation, l'action concertée de l'ensemble de la communauté internationale s'impose. | UN | وإذا كان المراد التوصل إلى حل ناجح ودائم لمشكلة قبرص دون مزيد من التأخير، وإذا كان المراد إنشاء دولة اتحادية موحدة دون قوات احتلال أو مستوطنين، فإن اﻷمر يتطلب قيام المجتمع الدولي بأسره بعمل متضافر. |
Nous demandons à chaque peuple du monde et à chaque être humain qui croit en la justice et aux droits de l'homme de nous manifester sa solidarité et son appui dans la lutte que nous menons pour la mise en oeuvre des résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur Chypre et pour une solution juste et durable du problème de Chypre; une solution qui garantisse : | UN | إننا ندعو جميع شعوب العالم وكل إنسان يؤمن بالعدالة وبحقوق اﻹنسان، كي يتضامنوا معنا ويدعموا كفاحنا من أجل تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة بشأن قبرص ومن أجل التوصل الى حل عادل ودائم لمشكلة قبرص، حل يضمن: |
Je tiens à vous assurer, une fois de plus, que le Gouvernement de la République de Chypre est déterminé à parvenir à une solution juste et durable du problème chypriote conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies et aux accords de haut niveau pertinents. | UN | وأود أن أؤكد لكم، مرة أخرى، أن حكومة جمهورية قبرص ستظل ملتزمة بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات الرفيعة المستوى. |
Il pourrait aussi être tenu compte de ces principes directeurs de base pour parvenir à une solution équitable et durable du problème de la dette dans le cadre d'un dialogue politique au sein du système des Nations Unies. | UN | ويمكن أيضا أخذ هذه المبادئ التوجيهية اﻷولية للسياسة العامة في الاعتبار عند صياغة حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية في إطار حوار سياسي يجري في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ils ont exhorté toutes les parties en présence à saisir l'occasion historique qui leur est offerte de parvenir à une solution pacifique, juste et durable du problème de Chypre dans l'intérêt de tout son peuple et de la région en général. | UN | وحثوا جميع الأطراف المعنية على اغتنام الفرصة التاريخية المتاحة للتوصل إلى تسوية سلمية وعادلة ودائمة لمشكلة قبرص لصالح شعبها كافة ولصالح المنطقة بشكل عام. |
Au fil des décennies, l'Office est devenu le symbole de la volonté de la communauté internationale d'assurer le bien-être des réfugiés de Palestine en attendant de parvenir à un règlement juste et durable du problème. | UN | وأصبحت الوكالة على مر العقود رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |
Au fil des décennies, il est devenu le symbole de la volonté de la communauté internationale d'assurer le bien-être des réfugiés de Palestine en attendant de parvenir à un règlement juste et durable du problème. | UN | وظلت الوكالة على مر العقود تمثل رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |
Je tiens à souligner que l'adhésion de Chypre à l'Union européenne n'est pas une fin en soi, mais un moyen de parvenir à un accord juste et durable du problème chypriote qui garantirait le bien-être de toute la population de l'île. | UN | وأنا حريص على التأكيد أن انضمام قبرص الى الاتحاد اﻷوروبي ليس غاية في حد ذاتها، وانما وسيلة للتوصل الى اتفاق عادل ودائم للمشكلة القبرصية يضمن رفاهة جميع سكان الجزيرة. |
L'an dernier, nous avons été témoins d'autres événements positifs qui ont constitué des mesures politiques importantes vers la réalisation d'un règlement global, juste et durable du problème palestinien. | UN | ولقد شهدنا في العام الماضي حدوث تطورات أخـــرى مشجعة شكلت خطوات سياسية هامة نحو تحقيق حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية. |
L'adoption par consensus de toutes les résolutions précédentes sur la question reflète l'attachement de la communauté internationale à un règlement juste et durable du problème. | UN | وبين أن اعتماد جميع القرارات السابقة المتعلقة بهذا الموضوع بتوافق الآراء يعـبِّر عن اهتمام المجتمع الدولي بالتوصل إلى حل عادل ودائم للمشكلة. |
Considérant que les mesures destinées à atténuer la gravité du problème de la dette, publique ou privée, n'ont pas abouti à une solution efficace, équitable, propice au développement et durable du problème de la dette en cours et du service de la dette d'un grand nombre de pays en développement, en particulier des pays les plus pauvres et lourdement endettés, ¶ | UN | وإذ تعتبر أن التدابير الرامية إلى تخفيف مشكلة الديون، سواء كانت ذات منشأ رسمي أو خاص، لم تحقق حلاً فعالاً ومنصفاً وموجهاً نحو التنمية ومستديماً لمشكلة الديون المستحقة وخدمة الديون التي يعاني منها عددٌ كبيرٌ من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأشد فقراً والمثقلة بالديون، |
Considérant que les mesures destinées à atténuer la gravité du problème de la dette, publique ou privée, n'ont pas abouti à une solution efficace, équitable, propice au développement et durable du problème de la dette en cours et du service de la dette d'un grand nombre de pays en développement, en particulier des pays les plus pauvres et lourdement endettés, ¶ | UN | وإذ تعتبر أن التدابير الرامية إلى تخفيف مشكلة الديون، سواء كانت ذات منشأ رسمي أو خاص، لم تحقق حلاً فعالاً ومنصفاً وموجهاً نحو التنمية ومستديماً لمشكلة الديون المستحقة وخدمة الديون التي يعاني منها عددٌ كبيرٌ من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأشد فقراً والمثقلة بالديون، |
L'Indonésie espère que l'on parviendra à renouveler les négociations en tenant compte des résolutions de l'Assemblée générale, ce qui aboutirait à règlement pacifique et durable du problème. | UN | 77 - وترجو إندونيسيا أن تستأنف المفاوضات وفقا للشروط الواردة في قرارات الجمعية العامة، وستؤدي هذه المفاوضات إلى إيجاد حل عادل وسلمي ونهائي للمشكلة. |