"et elle espère que" - Translation from French to Arabic

    • وتأمل أن
        
    • ويأمل أن
        
    • وأعربت عن أملها في أن
        
    • وتأمل في أن
        
    • ويعرب عن أمله في أن
        
    • ويأمل في أن
        
    • وأعرب عن أمله في أن تتمكن
        
    • ويأمل بأن
        
    • معربا عن أمله
        
    • وعن أمله في أن
        
    • وهي تأمل أن يكون
        
    • وعن أملها في أن
        
    • وأعربت عن أملها أن
        
    • وأنها تأمل في أن
        
    À cet égard, la Norvège se félicite de la création d'états-majors de missions à déploiement rapide et elle espère que ceux-ci seront très bientôt opérationnels. UN لذلك يرحب وفده بإنشاء مقر بعثة الانتشار السريع وتأمل أن تبدأ عملها بالكامل قريبا.
    La Malaisie salue sans réserve cette évolution et elle espère que cet accord fournira la base nécessaire sur laquelle édifier un gouvernement fort et viable en Afghanistan. UN وترحب ماليزيا من أعماق قلبها بهذا التطور وتأمل أن يوفر الأساس اللازم لبناء حكومة قوية قابلة للاستمرار في أفغانستان.
    La délégation chinoise estime que ces discussions sont utiles, et elle espère que le Groupe de travail continuera à déployer des efforts constructifs à la présente session de l'Assemblée générale. UN ويرى وفد الصين أن هذه المناقشات كانت مفيدة، ويأمل أن يواصل الفريق العامل بذل جهود مثمرة في هذه الدورة للجمعية العامة.
    Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. UN ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى.
    Elle est convaincue que la situation s'améliorera après les prochaines élections, et elle espère que le Parlement prendra des mesures dans ce sens. UN وقالت إنها تعتقد أن الحالة ستتحسن بعد الانتخابات القادمة وتأمل في أن يتخذ البرلمان الخطوات اللازمة في هذا الصدد.
    La délégation kazake tient à remercier tout spécialement les pays qui ont fourni une assistance au Kazakstan, et elle espère que les problèmes environnementaux du pays continueront de retenir l'attention des donateurs. UN وإن وفده يود أن يعرب عن شكره الخاص للبلدان التي قدمت منحا لمساعدة كازاخستان، ويعرب عن أمله في أن تحظى المشاكل البيئية لكازاخستان بانتباه البلدان المانحة باستمرار.
    La Lettonie appuiera le programme de réformes comme étant un bon point de départ pour la réforme, et elle espère que d'autres États feront de même. UN وستؤيد لاتفيا مجموعة اﻹصلاحات بوصفها نقطة انطلاق طيبة نحو اﻹصلاح وتأمل أن تحذو الدول اﻷعضاء اﻷخرى حذوها.
    Elle a dit qu'une fille comme toi venant de cette famille aura beaucoup de choix et elle espère que tu vas les choisir. Open Subtitles قالت أن فتاة مثلك آتية من هذه العائلة سيكون لديها خيارات كثيرة وتأمل أن تختارينهم.
    La République du Panama estime que l'accord conclu entre le Gouvernement constitutionnel et le chef de l'armée haïtienne doit être appliqué, et elle espère que cette organisation, se montrant à la hauteur des principes qui l'inspirent, veillera à ce qu'il se concrétise. UN وتعتقد جمهورية بنما أن الاتفاق بين الحكومة الدستورية وقائد جيش هايتي يجب أن ينفذ، وتأمل أن تكفل اﻷمم المتحدة التي تسعى جاهدة الى اﻹخلاص للمبادئ التي تلهمها، تحقيق ذلك.
    La délégation malaisienne est donc extrêmement satisfaite de constater que plusieurs pays donateurs continuent de soutenir l'Office et elle espère que les autres pays suivront leur exemple. UN ولذلك فإن من دواعي سرور وفده استمرار عدد من البلدان المانحة في تقديم الدعم للوكالة ويأمل أن تحذو حذوها بلدان أخرى.
    La Fédération de Russie accueille avec intérêt les idées qui sont ainsi avancées et elle espère que l'on réservera le même traitement à sa proposition. UN ويلاحظ وفده باهتمام واحترام اﻷفكار التي قدمت ويأمل أن ينال اقتراحه معاملة مماثلة.
    En outre, la délégation laotienne s'inquiète du fait que l'Organisation conserve une dette importante à l'égard des pays qui fournissent des contingents, essentiellement des pays en développement, et elle espère que leurs dépenses seront remboursées immédiatement et intégralement. UN وعلاوة على ذلك، فإن وفدها يخالجه القلق إزاء حالات التأخير الطويل في سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، ومعظمها بلدان نامية، ويأمل أن تسدد تلك التكاليف بالكامل وعلى وجه السرعة.
    À cet égard, elle se félicite des travaux réalisés par le Département pour fournir une information par voie électronique, par exemple sur le site des Nations Unies sur le Web, et elle espère que le nouveau segment consacré aux moyens de communication facilitera la tâche de diffusion de l'information. UN وفي هذا الصدد، أثنت على أعمال اﻹدارة فيما يتعلق بتوفير مصادر المعلومات الالكترونية، مثل موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة، وأعربت عن أملها في أن يعمل القسم الجديد لوسائط اﻹعلام على تيسير نشر المعلومات.
    Le travail important effectué par les mécanismes individuels actuels doit, cependant, être pris en compte et elle espère que le Comité directeur pour la nouvelle entité renforcera la coordination de leurs travaux. UN إلا أن العمل المهم الذي تضطلع به الآليات المستقلة الحالية يجب أن يؤخذ في الاعتبار وأعربت عن أملها في أن تقوم اللجنة التوجيهية للكيان الجديد بتعزيز تنسيق أعمالها.
    Mme Olup Umek ignore quelle sera la décision finale, mais elle invite le Comité à relever la question dans ses conclusions et elle espère que l'issue des négociations en cours tiendra compte de ces conclusions. UN وذكرت أنها لا تعرف القرار النهائي الذي سيؤخذ به، ولكنها تدعو اللجنة إلى تناول هذه المسألة في ملاحظاتها الختامية، وتأمل في أن تكون لهذه الملاحظات تأثير على تنائج المفاوضات الجارية.
    Une commission est en passe d'examiner les lois et elle espère que la réserve pourra être levée bientôt. UN وهناك هيئة تقوم باستعراض القوانين وتأمل في أن يتسنى سحب التحفظ قريباً.
    La délégation japonaise prie instamment toutes les autres délégations d'adopter le projet de résolution et elle espère que la République populaire démocratique de Corée acceptera les recommandations qu'il contient. UN وقال إنه يحث جميع الوفود على اعتماد مشروع القرار ويعرب عن أمله في أن تقبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التوصيات الواردة فيه.
    La délégation malaisienne avait longuement commenté les projets de directives finalisés à la soixante-sixième session de la Sixième Commission et elle espère que ses vues seront prises en compte lors de tous travaux futurs sur le sujet. UN وكان وفد بلدها قد علق باستفاضة على مشروع المبادئ التوجيهية النهائي في الدورة السادسة والستين للجنة السادسة ويأمل في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في أي أعمال مقبلة بشأن الموضوع.
    Elle se félicite par ailleurs des progrès réalisés sur les réserves aux traités, et elle espère que la CDI pourra rapidement s'attaquer à la question des effets juridiques des réserves et des objections aux réserves. UN 35 - رحب بالتقدم المحرز بشأن التحفظات على المعاهدات، وأعرب عن أمله في أن تتمكن لجنة القانون الدولي في وقت قريب من تناول مسألة توضيح الآثار القانونية للتحفظات والاعتراضات عليها.
    La délégation iranienne demande qu'il soit procédé à un vote enregistré sur le projet de résolution et elle espère que les États Membres préserveront la dignité et la crédibilité des mécanismes de défense des droits de l'homme des Nations Unies en votant contre. UN ويطلب وفده إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار ويأمل بأن الدول الأعضاء سوف تحافظ على كرامة ومصداقية آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالتصويت ضده.
    10. Durant les deux premières sessions de la Commission préparatoire, la délégation des Etats-Unis a eu des discussions franches et productives avec d'autres délégations et elle espère que des progrès pourront être accomplis. UN ٠١ - وأضافت أن وفدها أجرى خلال الجلستين اﻷوليين للجنة التحضيرية مناقشات صريحة ومفيدة مع الوفود اﻷخرى معربا عن أمله في إحراز تقدم.
    Dans cette optique, la délégation du Zimbabwe se félicite de ce que le Gouvernement japonais accueille la Deuxième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique et elle espère que cette conférence débouchera sur un nouveau soutien financier aux efforts de promotion du développement humain en Afrique. UN وفي هذا الصدد أعرب عن ترحيبه باستضافة حكومة اليابان لمؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية اﻷفريقية، وعن أمله في أن يسفر ذلك المؤتمر عن توفير دعم مالي جديد لتشجيع التنمية اﻹنسانية في أفريقيا.
    Le Rapporteur spécial a l'intention de continuer à étudier la situation des minorités dans l'ensemble du territoire sur lequel porte son mandat et elle espère que ce premier rapport contribuera utilement à éclaircir cette question extrêmement importante. UN وتعتزم المقررة الخاصة أن تواصل نظرها في حالة اﻷقليات في جميع أجزاء الاقليم المشمول بولايتها. وهي تأمل أن يكون هذا التقرير بمثابة مساهمة أولية مفيدة في إلقاء الضوء على هذه القضية البالغة اﻷهمية.
    La Thaïlande a proposé d'accueillir le secrétariat de la Réserve de riz d'urgence ASEAN+3 et elle espère que cette Réserve servira de modèle pour la future coopération à la sécurité alimentaire. UN وأعربتتايلاند عن رغبتها في استضافة أمانة برنامج الآسيان زائد ثلاثة لاحتياطي الأرز المخصص لحالات الطوارئ، وعن أملها في أن تكون نموذجا للتعاون المستقبلي في مجال الأمن الغذائي.
    Pour conclure, l'oratrice note que 2009 marque le vingtième anniversaire de la Convention nº 169 de l'OIT et elle espère que la dynamique actuelle, qui va dans le sens de la protection des droits des peuples autochtones, encouragera les États à ratifier et à appliquer cette Convention. UN وختاما، قالت إن عام 2009 سجل الذكرى العشرين لاتفاقية المنظمة رقم 169 وأعربت عن أملها أن يؤدي الزخم الحالي لحماية حقوق الشعوب الأصلية إلى تشجيع الدول على التصديق على الاتفاقية وتنفيذها.
    La politique du Gouvernement colombien concernant les personnes handicapées cherche à assurer leur intégration sociale et elle espère que les personnes handicapées seront prises en compte dans les objectifs de développement définis pour après 2015. UN 83 - وأضافت أن سياسة حكومتها المتعلقة بالإعاقة تركز على الإدماج الاجتماعي، وأنها تأمل في أن تؤخذ حالات الإعاقة بعين الاعتبار في الأهداف الإنمائية فيما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more