"et en élargissant" - Translation from French to Arabic

    • وتوسيع نطاق
        
    • وموسعة
        
    Acquérir les bases de la gestion et des finances favorise l'autonomisation des filles en leur donnant de l'indépendance et en élargissant l'éventail de leurs possibilités. UN كما أن محو الأمية المالية واكتساب مهارات إدارية يمكنان الفتيات عن طريق منحهن الاستقلال وتوسيع نطاق خياراتهن.
    La MINUSS a également réagi aux actes de violence en facilitant les efforts de réconciliation et en élargissant sa présence et ses opérations dans l'État de Jonglei. UN وتصدت البعثة أيضاً للعنف عن طريق تيسير جهود المصالحة هذه وتوسيع نطاق وجودها وعملياتها في ولاية جونقلي.
    iii) Renforcer le traitement des infections sexuellement transmissibles en adoptant une approche syndromique et en élargissant les services de planning familial et de santé reproductive; UN `3` تحسين علاج الأمراض المنقولة جنسياً باعتماد نهج متلازمي وتوسيع نطاق خدمات تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية؛
    En changeant les modèles d'appui et en élargissant la base de données, le système peut exploiter d'autres éléments de ressources économiques multisectorielles comme les terres et l'énergie. UN ومع تغيير النماذج الداعمة وتوسيع نطاق قاعدة البيانات، يمكن لهذه العملية أن تتناول مدخلات أخرى من مدخلات الموارد الاقتصادية المتعددة القطاعات، من قبيل اﻷرض والطاقة.
    Le FENU tire tout le parti possible de ses avantages comparatifs en renforçant et en élargissant ses partenariats stratégiques UN صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يزيد مزاياه النسبية إلى أقصى حد من خلال إقامة شراكات استراتيجية معززة وموسعة
    Si on la renforçait en la rendant indépendante et en élargissant le champ de ses activités, elle pourrait contribuer significativement à l'instauration d'une culture des droits de l'homme au Nigéria. Recommandations UN ويمكن للجنة، إذا عُززت بمنحها الاستقلال وتوسيع نطاق أنشطتها، أن تسهم مساهمة كبيرة في بناء ثقافة حقوق الإنسان في نيجيريا.
    • Les commissions n’ont cessé d’améliorer leurs méthodes de travail, néanmoins, des progrès restent encore à faire, notamment en recentrant les débats généraux et en élargissant les interactions avec la société civile et les experts. UN ● ولا تزال اللجان تقوم باستمرار بتحسين أساليب عملها، إلا أنه لا يزال هناك مجال لتحقيق مزيد من التقدم، ولا سيما بإعادة تركيز المناقشات العامة وتوسيع نطاق التفاعل مع المجتمع المدني والخبراء.
    • Les commissions n’ont cessé d’améliorer leurs méthodes de travail, néanmoins, des progrès restent encore à faire, notamment en recentrant les débats généraux et en élargissant les interactions avec la société civile et les experts. UN ● ولا تزال اللجان تقوم باستمرار بتحسين أساليب عملها، إلا أنه لا يزال هناك مجال لتحقيق مزيد من التقدم، ولا سيما بإعادة تركيز المناقشات العامة وتوسيع نطاق التفاعل مع المجتمع المدني والخبراء.
    iii) En exploitant les mécanismes existants, notamment l'ONU et les institutions de développement telles que la Banque mondiale, et en élargissant les programmes de formation des utilisateurs sous l'égide de ces entités, en particulier à l'intention des pays en développement; UN `3` استخدام الآليات القائمة، ومنها الأمم المتحدة والمؤسسات الإنمائية مثل البنك الدولي، وتوسيع نطاق برامج تدريب المستعملين تحت رعاية هذه الكيانات، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛
    Il travaille aussi à faciliter l'usage de la section du site Web du Conseil de sécurité qui concerne le Répertoire en fournissant des tableaux et des graphiques des tendances historiques et en élargissant les fonctions de recherche. UN وقال إن الفرع يعمل أيضا على جعل الجزء المخصص للمرجع من الموقع الشبكي لمجلس الأمن أسهل استعمالا بتوفير جداول ورسوم بيانية عن الاتجاهات السابقة وتوسيع نطاق خصائص البحث.
    :: Son engagement à poursuivre le dialogue et ses efforts de réconciliation en collaborant concrètement avec Ahlu Sunna Wal Jama'a et en élargissant ses partenariats avec les administrations régionales et locales; UN :: التزامها بمواصلة جهود التواصل والحوار والمصالحة، والتعاون بشكل ملموس مع أهل السنة والجماعة، وتوسيع نطاق الشراكات مع الإدارات الإقليمية والمحلية.
    Au lieu de passer d'un système de taxation à l'autre, il vaudrait mieux augmenter les deux types de taxes, en relevant les taux et en élargissant l'assiette fiscale. UN وبدلاً من إجراء تحول ستكون زيادة هذين النوعين من الضرائب، من خلال زيادة المعدلات وتوسيع نطاق التطبيق، هي السياسة الملائمة.
    Les défenseurs ont aussi les moyens de s'aider eux-mêmes : lorsqu'ils dirigent une organisation de défense des droits l'homme, ils peuvent par exemple gagner en légitimité et en crédibilité en menant leurs activités en toute transparence et en élargissant leur représentation. UN وأضافت أن هذا الدعم سوف يتعزز أيضا بواسطة المدافعين عن حقوق الإنسان أنفسهم: وذلك لأنهم عندما يديرون منظمة لحقوق الإنسان يمكنهم، على سبيل المثال، زيادة شرعيتهم ومصداقيتهم بأن يلتزموا بشفافية كاملة في تسيير أنشطتهم وتوسيع نطاق دوائرهم.
    75. Le HCR a également poursuivi ses efforts pour minimiser les risques de fraude dans ce domaine, y compris en renforçant les responsabilités de gestion, en mettant au point de nouveaux instruments et en élargissant les dispositifs de formation. UN 75- كما واصلت المفوضية جهودها الرامية إلى الحد قدر الإمكان من حالات الغش المحتملة في مجال إعادة التوطين، بما في ذلك تعزيز المسؤوليات الإدارية، واستحداث أدوات جديدة، وتوسيع نطاق ترتيبات التدريب.
    17. La réforme influe sur le marché en créant de nouvelles possibilités d'entreprendre et en élargissant le choix du consommateur. UN 17- وتؤثر الإصلاحات على أوضاع السوق بإيجاد فرص سوقية جديدة وتوسيع نطاق الخيار أمام المستهلك.
    Estimant que l'on ne saurait exagérer la vulnérabilité des membres du personnel dans le climat précaire actuel, l'intervenant rappelle que les recommandations qui figurent au paragraphe 147 du rapport de 2005 sont censées permettre de faire face aux nouveaux problèmes en augmentant le montant de la prime de risque et en élargissant les critères d'admission à la prime. UN والهدف من التوصيات المبينة في الفقرة 147 من تقرير عام 2005 هو التصدي للتحديات الجديدة من خلال زيادة مستوى بدل المخاطر وتوسيع نطاق المعايير التي يُدفع هذا البدل على أساسها.
    Une participation privée peut effectivement contribuer à l'universalité en assurant et en élargissant la disponibilité des services. UN ويمكن أن يساهم متعهدو توفير الخدمات من القطاع الخاص في تعميم الوصول في قطاعات الخدمات من خلال تقديم الخدمات وتوسيع نطاق توافرها.
    Le Bureau du Médiateur a été créé en 2007, en s'appuyant sur le cadre institutionnel du Bureau tout en renforçant l'indépendance de l'institution et en élargissant ses compétences. UN وفي عام 2007، أنشئ مكتب أمين المظالم استنادا إلى القاعدة المؤسسية للمكتب الوطني لحقوق الإنسان من خلال تعزيز استقلال المؤسسة وتوسيع نطاق صلاحياتها.
    Il voudrait également savoir si l'État partie projette de mettre sa législation en conformité avec le Pacte en dépénalisant les relations sexuelles librement consenties entre adultes du même sexe et en élargissant la protection légale contre la discrimination de manière à y inclure la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN وأضاف أن هناك أيضاً معلومات طُلبت عن خطط الدولة الطرف لضمان تقيد التشريعات بأحكام العهد عن طريق نزع صفة الجرم عن ممارسة الجنس بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس وتوسيع نطاق الحماية القانونية ضد التمييز بحيث يشمل التمييز القائم على الميول الجنسية.
    Il faut sérieusement s'employer à remédier à cette lacune, notamment en renforçant et en élargissant les partenariats existants comme dans le cas des situations d'après conflit. UN ولا بد من بذل جهود جادة لمعالجة هذا الضعف، بما في ذلك بناء شراكات جديدة وتوسيع نطاق الشراكات القائمة، كتلك التي تنشأ في حالات ما بعد انتهاء الصراعات.
    Réalisation 3.1.3 Le FENU tire tout le parti possible de ses avantages comparatifs en renforçant et en élargissant ses partenariats stratégiques. UN الناتج 3-1-3: صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يزيد مزاياه النسبية إلى أقصى حد من خلال إقامة شراكات استراتيجية معززة وموسعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more