"et en adoptant" - Translation from French to Arabic

    • واعتماد
        
    • ولدى اعتمادها
        
    • وكذلك اعتماد
        
    • لأوضاعهن واتخاذ
        
    • وسنّ
        
    Une telle question peut être abordée en examinant le commerce des mines terrestres et en adoptant des mesures pour en limiter ou en empêcher la livraison. UN ويمكــــن تناول هذه المسألة عن طريق بحث الاتجار في اﻷلغام البرية واعتماد تدابير تحد من اﻹمداد بها أو تمنـــع هــــذا اﻹمداد.
    À cet égard, je voudrais rappeler que l'Assemblée générale a pris des mesures importantes, en adoptant en 1994 la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et en adoptant sa Déclaration complémentaire en 1996. UN وفي هذا الصدد، أود التذكير بأن الجمعية العامة اتخذت خطوات هامة من خلال اعتماد إعلان التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي في عام 1994 واعتماد إعلانه التكميلي في عام 1996.
    L'Union européenne a appuyé le mouvement coopératif en élaborant et en adoptant en 2003 le Statut de la société coopérative européenne. UN 5 - وأبدى الاتحاد الأوروبي دعمه للحركة التعاونية بوضع واعتماد النظام الأساسي لجمعية تعاونية أوروبية في عام 2003.
    Ce n'est qu'en travaillant ensemble et en adoptant une approche globale du problème que l'on peut obtenir des résultats. UN إن العمل الجماعي واعتماد نهج شامل إزاء المشكلة من شأنهما أن يؤديا إلى نتائج طيبة.
    Le HCR a pu concrètement atteindre cet objectif en procédant à une réforme structurelle et en adoptant un système de gestion axée sur les résultats. UN وقد تحقق ذلك، من الناحية العملية، عن طريق إجراء إصلاح هيكلي واعتماد نظام إدارة قائم على النتائج.
    Réparation: Un recours utile, notamment en rétablissant la phonétique d'origine dans les documents d'identité de l'auteur et en adoptant toute mesure nécessaire pour que des violations analogues ne se reproduisent pas. UN إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، بما في ذلك إعادة كتابة الاسم بشكله الصوتي الأصلي في وثائق هويته واعتماد ما يلزم من تدابير من أجل ضمان عدم تكرر انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Ils ont demandé instamment aux gouvernements des pays d'origine de coopérer pour ce qui est de la protection de leurs travailleurs migrants à l'étranger et de faciliter le transfert et l'utilisation des salaires rapatriés en fournissant des facilités bancaires et en adoptant des politiques monétaires et des taux de change rationnels. UN وحثت حكومات بلدان المنشأ على التعاون لحماية عمالها المهاجرين في الخارج وتسهيل نقل واستخدام التحويلات المالية بتوفير التسهيلات المصرفية واعتماد سياسات سليمة بشأن أسعار الصرف والنقد.
    De Copenhague à Rio de Janeiro, de Beijing au Caire, de Vienne à New York, l'ONU a accompli une tâche énorme en examinant les problèmes et en adoptant des programmes d'action sur les questions sociales les plus importantes. UN فمن كوبنهاغن إلى ريو دي جانيرو، ومن بيجين إلى القاهرة، ومن فيينا إلى نيويورك، أنجزت اﻷمم المتحدة مهام ممتازة للغاية في استعراض المشاكل واعتماد برامج العمل في معظم المجالات الاجتماعية الهامة.
    Les pays africains ont eux-mêmes ouvert la voie en formulant et en adoptant un certain nombre d’initiatives visant à présenter clairement leurs priorités en matière de développement et à définir les actions qu’ils peuvent mener par leurs propres moyens et celles pour lesquelles ils ont besoin de leurs partenaires de développement. UN وأخذت البلدان اﻷفريقية نفسها المبادرة في وضع واعتماد عدد من المبادرات الرامية إلى تقديم أولوياتها اﻹنمائية بشكل واضح، وتحديد ما يمكن لها القيام به وما تتوقعه من شركائها اﻹنمائيين.
    Elle a tenu dûment à respecter la lettre et l'esprit de l'Accord en présentant volontairement des statistiques sur ses activités halieutiques aux organisations compétentes, en assurant un suivi et une étude scientifique des ressources marines et en adoptant au plan national des règles et des règlements sur la pêche. UN وأنجزت كوريا كل ما هو مطلوب منها كيما ترقى إلى مستوى نص وروح الاتفاق من خلال تطوعها بتقديم اﻹحصاءات المتعلقة بأنشطتها في مجال صيد الأسماك إلى المنظمات ذات الصلة، والقيام بعمليات الرصد والدراسة العلميين للموارد البحرية، واعتماد القواعد واللوائح الداخلية المنظمة لصيد اﻷسماك.
    Les Parties renforcent leur coopération dans le domaine de la protection de l'environnement, notamment en élaborant et en adoptant des normes communes de sécurité écologique, et prennent des mesures conjointes en vue de prévenir et d'éliminer les effets des accidents et des catastrophes naturelles, nucléaires et écologiques. UN توسع اﻷطراف نطاق التعاون في مجال حماية البيئة، بما في ذلك وضع واعتماد معايير موحدة للسلامة البيئية، واتخاذ تدابير مشتركة للوقاية من الحوادث والكوارث الطبيعية، والنووية والبيئية وإزالة آثارها.
    Des mesures doivent être prises aux plans international et national, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées, en appliquant la notion de pollueur payeur, en encourageant la responsabilité du producteur et en adoptant une approche sectorielle, chaque fois que nécessaire. UN فينبغي وضع سياسات على كل من الصعيدين الدولي والوطني، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤوليات على اختلافها، بتطبيق مبدأ الملوث يدفع، وتشجيع المنتجين على تحمل المسؤولية واعتماد نهج قطاعي حيثما يمكن ذلك.
    Avec l'afflux récent de réfugiés provenant de la République arabe syrienne, le gouvernement arménien n'a épargné aucun effort pour satisfaire aux besoins de ces réfugiés, en élaborant et en adoptant un plan d'action global en 2013. UN ومع التدفق الأخير للاجئين من الجمهورية العربية السورية، لم تدخر حكومة أرمينيا جهداً لتلبية احتياجاتهم، فقامت بصياغة واعتماد خطة عمل شاملة في عام 2013.
    L'Iraq avait néanmoins fait des progrès en ratifiant certains instruments relatifs aux droits de l'homme et en adoptant une législation et des stratégies. UN ومع ذلك أحرز العراق تقدماً بالانضمام إلى عدد من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان واعتماد تشريعات واستراتيجيات في هذا الصدد.
    Ils devraient adopter des mesures de lutte contre la corruption et s'assurer de leur respect, notamment en instituant des systèmes de contre-pouvoirs, en limitant les pouvoirs arbitraires, en évitant les conflits d'intérêts et en adoptant des règles et règlements clairs. UN كذلك، ينبغي أن تعتمد الدول وتنفّذ تدابير لمكافحة الفساد تشمل تطبيق الضوابط والموازين، والحدّ من الاستخدام التعسفي للسلطة، ومعالجة تضارب المصالح، واعتماد قواعد وأنظمة واضحة.
    Il importe toutefois que la communauté internationale fasse le premier pas en finissant d'élaborer et en adoptant une convention internationale sur les forêts, créant ainsi un véritable partenariat en faveur de la croissance verte. UN بيد أنه من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أن يتخذ الخطوة المقبلة وذلك بوضع اتفاقية دولية للغابات في صورتها النهائية واعتماد تلك الاتفاقية، ومن ثم الدخول في شراكة حقيقية من أجل تحقيق نمو أخضر.
    Le Comité recommande à l'État partie de combattre la violence contre les femmes et les enfants, en appliquant les textes de loi en vigueur et en adoptant des mesures globales pour faire face à toutes les formes de violence familiale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمكافحة العنف ضد النساء والأطفال من خلال تنفيذ التشريعات القائمة واعتماد تدابير شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف المنزلي.
    122.18 Ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et mettre la législation nationale en totale conformité avec toutes les obligations incombant à l'État en vertu du Statut de Rome, notamment en incorporant les définitions des crimes et les principes généraux qui y sont énoncés, et en adoptant des dispositions permettant la coopération avec la Cour (Lettonie); UN 122-18- التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ومواءمة تشريعاتها مواءمة تامة مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في نظام روما الأساسي، بما في ذلك دمج تعريف الجرائم والمبادئ العامة للنظام الأساسي، وكذلك اعتماد أحكام تتيح التعاون مع المحكمة (لاتفيا)؛
    Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir l'amélioration de la situation de la femme migrante en situation de vulnérabilité et son autonomisation, notamment en procédant à une évaluation de la situation et en adoptant des mesures concrètes pour traiter de la question de la féminisation de la migration dans ses politiques de migration du travail. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل مساندة وتمكين النساء المهاجرات في حالات الضعف، وذلك بطرق منها إجراء تقييم لأوضاعهن واتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتأنيث الهجرة في سياساتها الخاصة بهجرة العمال.
    d) De prendre les mesures nécessaires pour régler la situation des femmes et des enfants apatrides dans l'État partie, notamment en modifiant et en adoptant les lois pertinentes et en procédant à l'enregistrement obligatoire des naissances; UN (د) واتخاذ التدابيــر اللازمة لمعالجــة وضــع النســـاء والأطفـــال العديمي الجنسية فــي الدولة الطــرف، بسبل منها تعديل وسنّ التشريعات المناسبـــة، إلى جانب التسجيل الإجباري للمواليد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more