"et en aidant à" - Translation from French to Arabic

    • والمساعدة في
        
    • وبالمساعدة في
        
    La CNUCED contribuerait au projet en fournissant tous ses documents concernant le commerce électronique et en aidant à diffuser le cédérom. UN وتتألف مساهمة الأونكتاد في المشروع من إتاحة كل الوثائق التي تعالج التجارة الإلكترونية والمساعدة في توزيع الاسطوانة.
    La Mission a continué de prêter appui aux structures de gouvernance locales en menant des activités de renforcement des capacités institutionnelles et en aidant à l'établissement des budgets. UN واستمر تقديم الدعم إلى هياكل الحكم المحلي من خلال بناء القدرات المؤسسية والمساعدة في إعداد الميزانيات.
    L'Association veut résolument améliorer la qualité de vie des personnes âgées en appuyant ces programmes et en aidant à la création d'une société pour tous les âges. UN وتكرس الرابطة نفسها لتحسين نوعية الحياة للمسنين عن طريق دعم هذه الأطر والمساعدة في بناء مجتمع صالح لكل الأعمار.
    Ils appuieront le programme de désarmement, démobilisation et réintégration au quartier général et dans les bureaux locaux en participant aux activités de sensibilisation en la matière et en aidant à organiser des ateliers de sensibilisation pour les populations locales. UN وسيدعمون برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في مقر القيادة والمكاتب الميدانية بالمشاركة في أنشطة وحملة التوعية المتصلة بذلك والمساعدة في ترتيب حلقات عمل لتوعية المجتمعات المحلية.
    La Convention contribue au programme relatif aux forêts en sensibilisant davantage à l'importance d'écosystèmes forestiers particuliers et menacés, et en aidant à préserver ces écosystèmes. UN وتُسهم الاتفاقية في جدول أعمال الغابات بزيادة الوعي ببعض من النظم الايكولوجيــة المتــفردة والمهددة للغابات، وبالمساعدة في حفظها.
    Depuis près de 40 ans, AARP collabore avec l'Organisation des Nations Unies en participant à de grandes conférences et en aidant à constituer, à l'échelle internationale, un groupe d'intérêts international sur le vieillissement. UN وقد تعاونت الرابطة مع الأمم المتحدة على مدى 40 سنة تقريباً من خلال مشاركتها في المؤتمرات الكبرى والمساعدة في تشكيل قاعدة دولية تهتم بالشيخوخة.
    Les États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes d'obtenir l'exécution de jugements hors des frontières de l'État, notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues par les tribunaux d'autres États parties et en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. UN وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة.
    Le Bureau a joué un rôle opérationnel important en contribuant au travail de planification conjoint et en aidant à préparer les réunions consultatives annuelles entre les deux conseils par l'établissement de notes d'information et de synthèse. UN فقد اضطلع المكتب بدور تنفيذي مهم في دعم عمليات التخطيط المشتركة والمساعدة في التحضير للمشاورات السنوية بين المجلسين عن طريق إعداد ورقات الإحاطة الإعلامية ومذكرات المعلومات الأساسية.
    Elle continuera d'aider l'AIEA, par son programme d'appui aux garanties et en détachant des experts et en aidant à mettre au point des techniques pour la détection d'activités nucléaires clandestines. UN وستواصل فرنسا مساعدة الوكالة، وعلى وجه التحديد عن طريق برنامجها لدعم الضمانات، وذلك بإتاحة خبرتها الفنية والمساعدة في تطوير تكنولوجيات للكشف عن الأنشطة النووية السرية.
    Elle continuera d'aider l'AIEA, par son programme d'appui aux garanties et en détachant des experts et en aidant à mettre au point des techniques pour la détection d'activités nucléaires clandestines. UN وستواصل فرنسا مساعدة الوكالة، وعلى وجه التحديد عن طريق برنامجها لدعم الضمانات، وذلك بإتاحة خبرتها الفنية والمساعدة في تطوير تكنولوجيات للكشف عن الأنشطة النووية السرية.
    On a insisté sur le rôle que devait jouer la communauté internationale en soutenant les parties prenantes du pays et en aidant à mettre en place des capacités nationales, afin d'empêcher le pays de retomber dans un état de conflit. UN وشددوا على دور المجتمع الدولي في دعم أصحاب المصلحة الوطنيين والمساعدة في تطوير القدرات الوطنية للحيلولة دون الانزلاق مجددا لأتون النزاع.
    Il pensait que le FMI pouvait jouer un rôle en achetant ces derniers instruments et en aidant à définir leur prix sur le marché. UN وأعرب عن اعتقاده بأن صندوق النقد الدولي يمكن أن يكون له دور يتمثل في قيامه بشراء الصكوك الأخيرة المشار إليها، والمساعدة في تحديد سعرها في السوق.
    L'ONUDI doit activement contribuer à combler cet écart en renforçant les capacités industrielles des pays en développement et en aidant à valoriser les ressources humaines. UN وينبغي أن تقوم اليونيدو بدور نشط في سد تلك الفجوة بتعزيز قدرة الصناعات في البلدان النامية والمساعدة في تنمية القوى البشرية.
    Leur rôle consistait à faciliter la participation des réfugiés au processus d'inscription en leur fournissant des explications, en assurant, le cas échéant, la traduction et en aidant à l'organisation générale. UN وكان دورهم يتمثل في تسهيل اشتراك اللاجئين عن طريق تقديم الإيضاحات والترجمة عند اللزوم، والمساعدة في الأعمال التنظيمية عموما.
    Ce Fonds vise à réduire la pauvreté et à responsabiliser les ruraux et les pauvres, en leur permettant l'accès à un ensemble de ressources et de services, et en aidant à la mise en place d'infrastructures locales. UN ويسعى الصندوق إلى تخفيف حدة الفقر وتمكين فقراء الريف والحضر، بإتاحة لهم فرصة الوصول إلى الموارد والخدمات والمساعدة في بناء الهياكل الأساسية على صعيد المجتمعات المحلية.
    L'Association collabore depuis une vingtaine d'années avec l'Organisation des Nations Unies en participant aux grandes conférences et en aidant à créer, à l'échelle mondiale, un collectif sur le vieillissement. UN وظلت الرابطة تتعاون مع الأمم المتحدة لأكثر من 20 سنة بالمشاركة في المؤتمرات الرئيسية والمساعدة في تشكيل دائرة عالمية من المهتمين بقضايا الشيخوخة.
    Il pensait que le FMI pouvait jouer un rôle en achetant ces derniers instruments et en aidant à définir leur prix sur le marché. UN وأعرب عن اعتقاده بأن صندوق النقد الدولي يمكن أن يكون له دور يتمثل في قيامه بشراء الصكوك الأخيرة المشار إليها، والمساعدة في تحديد سعرها في السوق.
    L'organisation a contribué à la réalisation des objectifs au plan national en mobilisant des ressources financières et en aidant à la mise en œuvre des activités génératrices de revenus en direction des populations démunies. UN وساهمت المنظمة في تحقيق الأهداف على المستوى الوطني من خلال حشد الموارد المالية والمساعدة في تنفيذ الأنشطة المدرة للدخل التي تستهدف أكثر السكان المحرومين.
    Les États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes d'obtenir l'exécution de jugements hors des frontières de l'État, notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues par les tribunaux d'autres États parties et en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. UN وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة.
    Les Émirats arabes unis ont également contribué à la promotion des femmes dans un certain nombre de pays en développement touchés par des catastrophes naturelles et des conflits armés en apportant une assistance financière et en aidant à la mise en œuvre de programmes de développement social. UN 36 - وأوضحت أن الإمارات العربية المتحدة ساهمت أيضاً في النهوض بالمرأة في عدد من البلدان النامية التي تضررت من الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة، وذلك بتقديم مساعدة مالية وبالمساعدة في تنفيذ برامج التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more