"et en assurant" - Translation from French to Arabic

    • وتأمين
        
    • والتغلب على تهميشها
        
    • وبكفالة
        
    • على البغاء واتخاذ
        
    Divers organismes de l'ONU ont aussi participé à cette entreprise en distribuant des denrées alimentaires et des outils agricoles et en assurant des services de nutrition et de santé. UN واشتركت أيضا هيئات مختلفة تابعة لﻷمم المتحدة في هذه العملية من خلال توزيع مواد غذائية وأدوات زراعية وتأمين خدمات غذائية وصحية.
    Face à ces risques, toutes les Parties affirment l'importance de la Convention pour mener la lutte contre la désertification, arrêter la dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse tout en réduisant la pauvreté et en assurant un développement durable. UN وأمام هذه المخاطر، تؤكد جميع الأطراف على أهمية الاتفاقية فيما يتعلق بمكافحة التصحر، ووقف تدهور الأراضي وتقليل آثار الجفاف إلى أدنى حد، مع تخفيض الفقر وتأمين تنمية مستدامة.
    Le Groupe a continué de se heurter à des problèmes pour assurer la continuité des éléments de preuve, par exemple en interdisant l'accès au lieu des incidents avant l'arrivée du Groupe et en assurant une représentation appropriée à ses réunions, notamment par la partie abkhaze. UN وظل الفريق المشترك لتقصي الحقائق يواجه مشاكل في تأمين تواصل الأدلة، بإحكام غلق أماكن الحوادث مثلا في انتظار وصول الفريق وتأمين التمثيل المناسب في اجتماعاته وخاصة من الجانب الأبخازي.
    a) Atteindre, dans les pays les moins avancés, une croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive d'au moins 7 % par an, en renforçant leur capacité de production dans tous les secteurs grâce à des changements structurels et en assurant leur démarginalisation par des mesures efficaces d'intégration dans l'économie mondiale, y compris des mesures efficaces d'intégration régionale; UN (أ) تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا بمعدل لا يقل عن 7 في المائة سنويا، عن طريق تعزيز طاقتها الإنتاجية في جميع القطاعات من خلال إحداث تحول هيكلي والتغلب على تهميشها بإدماجها الفعلي في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك عن طريق التكامل الإقليمي؛
    Il s'agit de tirer parti de cette évolution en saisissant toutes les occasions de renforcer la sécurité économique, la lutte contre la pauvreté et la création d'emplois, en favorisant les progrès technologiques et le développement humain et en assurant une gouvernance et une solidarité plus poussées au plan mondial qui servent à compléter les mesures prises aux niveaux national et régional. UN وهذه التغييرات يجب أن تسخّر عن طريق اغتنام كل فرصة لزيادة الأمن الاقتصادي والحد من الفقر وإيجاد الوظائف؛ وبتشجيع التقدم التكنولوجي والتنمية البشرية؛ وبكفالة قدر أكبر من الإدارة الرشيدة والتضامن على الصعيد العالمي كتكملة للعمل على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Le Comité engage instamment l'État partie à prendre toutes les mesures qui s'imposent, y compris l'adoption et la mise en œuvre d'un plan global visant à supprimer l'exploitation de la prostitution des femmes, entre autres en renforçant la prévention, en décourageant la demande et en assurant la réinsertion sociale des victimes. UN 333 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كل التدابير الملائمة، ومنها اعتماد وتنفيذ خطة شاملة لقمع استغلال بغاء المرأة، عن طريق أمور من جملتها تعزيز التدابير الوقائية وتثبيط الطلب على البغاء واتخاذ تدابير لإعادة تأهيل ضحايا الاستغلال.
    Quant au long terme, il faut pouvoir accompagner la croissance économique en l'approvisionnant en liquidités et en assurant la stabilité du marché des capitaux. UN أما الاعتبارات الطويلة الأجل فتتعلق بالحاجة إلى تيسير النمو الاقتصادي الطويل الأجل بتوفير السيولة وتأمين الاستقرار في سوق رأس المال.
    :: Mettant en place des procédures de suivi plus strictes et en assurant la sécurité des aéroports, des ports, des frontières et autres points terrestres d'entrée afin de prévenir l'infiltration de terroristes et la contrebande d'armes, de munitions et d'explosifs; UN :: تشديد إجراءات المراقبة، وتأمين الحدود والمطارات والمواني والمنافذ، لمنع تسلل الإرهابيين أو تهريب الأسلحة والذخائر والمتفجرات.
    La mission a encouragé la CENI à tout faire pour surmonter ces difficultés, notamment en formant et déployant quelque 200 000 agents électoraux et en assurant la sécurité des élections. UN وشجعت البعثة اللجنة الانتخابية المستقلة على بذل كل الجهود الممكنة لمعالجة هذه المشكلات، بما في ذلك تدريب ونشر نحو 000 200 من موظفي الانتخابات وتأمين الأمن للانتخابات.
    28. L'État a assumé ses responsabilités envers ses citoyens au Darfour en fournissant des vivres et des médicaments et en assurant la protection des camps avant et après l'arrivée des représentants de la communauté internationale, et continue à le faire de façon sincère; UN ' 28` اضطلاع الحكومة بمسؤوليتها تجاه مواطنيها في دارفور، من خلال توفير الأغذية والأدوية، وتأمين المعسكرات، قبل وبعد وصول ممثلي المجتمع الدولي، واستمرارها في ذلك بحماس؛
    32. Les participants ont également insisté sur la nécessité de résoudre le problème de la sélection et de la désignation des titulaires de mandats, par exemple en fixant des critères d'inclusion des candidats sur la liste du HCDH et en assurant une participation accrue du HCDH dans la sélection des candidats. UN 32- وأبرز المشاركون ضرورة معالجة مسألة اختيار وتعيين المكلفين بولايات، بما في ذلك عن طريق وضع معايير لإدراج أسماء المرشحين في قائمة المفوضية، وتأمين زيادة مشاركتها في اختيار المرشحين المناسبين.
    Récemment, les États-Unis, se référant à la réforme de l'ONU, ont soutenu qu'il faudrait mettre fin aux opérations de maintien de la paix qui n'ont pas joué leur rôle en mettant un terme aux conflits et en assurant la paix et la stabilité ou qui se sont prolongées plus que nécessaire. UN لقد احتجت الولايات المتحدة في الآونة الأخيرة، بالإشارة إلى إصلاح الأمم المتحدة، بأنه ينبغي إنهاء عمليات حفظ السلام التي لم تقم بدور مرض في إنهاء الصراعات وتأمين السلام والاستقرار أو التي طال أمدها أكثر من اللازم.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir que la garde à vue et la détention avant jugement ne soient pas d'une durée excessive, dans la loi et dans la pratique, en particulier en mettant en place un contrôle judiciaire indépendant et en assurant l'accès rapide à un avocat. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لضمان عدم الإفراط في طول فترات الحبس الاحتياطي والاحتجاز السابق للمحاكمة، قانوناً وممارسة، خاصةً من خلال الإشراف القضائي المستقل وتأمين إمكانية الاستعانة سريعاً بمحام.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir que la garde à vue et la détention avant jugement ne soient pas d'une durée excessive, dans la loi et dans la pratique, en particulier en mettant en place un contrôle judiciaire indépendant et en assurant l'accès rapide à un avocat. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لضمان ألا تطول فترات الحبس الاحتياطي والاحتجاز التي تسبق المحاكمة بصورة مفرطة، في القانون وفي الواقع، خاصةً من خلال الإشراف القضائي المستقل وتأمين إمكانية الوصول إلى المحامين بصورة سريعة.
    En échangeant les points de vue et l'information au sein du Comité, les États Membres pourraient garantir la transparence et promouvoir la confiance mutuelle, en recherchant un terrain d'entente sur un éventail de questions spatiales différentes et en assurant la viabilité à long terme des activités dans l'espace extra-atmosphérique. UN وتستطيع الدول الأعضاء، بتبادل الآراء والمعلومات داخل تلك اللجنة، أن تكفل الشفافية وأن تعزز الثقة المتبادلة، بالتماس القواسم المشتركة بشأن طائفة من قضايا الفضاء المختلفة وتأمين استدامة طويلة الأجل للأنشطة المضطلع بها في الفضاء الخارجي.
    d) Coopérer avec l'UNICEF en échangeant des informations et en assurant à ses représentants un accès sans entraves aux camps militaires des Tigres de libération de l'Eelam Tamoul afin de mettre fin aux violations et aux sévices commis à l'encontre d'enfants; UN (د) أن تتعاون مع اليونيسيف من خلال تبادل المعلومات وتأمين دخول ممثليها بلا عوائق إلى معسكرات نمور تاميل إيلام للتحرير لوضع حد للانتهاكات والاعتداءات التي ترتكب ضد الأطفال؛
    52. Tout en appliquant les règles nécessaires à la promotion des droits de l'homme et en assurant une séparation des pouvoirs et plus particulièrement l'indépendance du pouvoir judiciaire, les institutions chypriotes participent d'un communautarisme porteur d'une séparation et même d'une polarisation des communautés. UN 52- وعلى الرغم من أن الهيكل الدستوري لقبرص يتضمن جميع القواعد اللازمة لتعزيز حقوق الإنسان وتأمين الفصل بين السلطات، ولا سيما حماية استقلال الهيئة القضائية، فإنه متشبع بالطائفية التي تؤدي إلى الانفصال، وحتى إلى الاستقطاب.
    a) Atteindre, dans les pays les moins avancés, une croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive d'au moins 7 % par an, en renforçant leur capacité de production dans tous les secteurs grâce à des changements structurels et en assurant leur démarginalisation par des mesures efficaces d'intégration dans l'économie mondiale, y compris des mesures efficaces d'intégration régionale; UN (أ) تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا بمعدل لا يقل عن 7 في المائة سنويا، عن طريق تعزيز طاقتها الإنتاجية في جميع القطاعات من خلال إحداث تحول هيكلي والتغلب على تهميشها بإدماجها الفعلي في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك عن طريق التكامل الإقليمي؛
    a) Atteindre, dans les pays les moins avancés, une croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive d'au moins 7 % par an, en renforçant leur capacité de production dans tous les secteurs grâce à des changements structurels et en assurant leur démarginalisation par des mesures efficaces d'intégration dans l'économie mondiale, y compris des mesures efficaces d'intégration régionale; UN (أ) تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا بمعدل لا يقل عن 7 في المائة سنويا، عن طريق تعزيز طاقتها الإنتاجية في جميع القطاعات من خلال إحداث تحول هيكلي والتغلب على تهميشها بإدماجها الفعلي في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك عن طريق التكامل الإقليمي؛
    Il a également contribué aux travaux du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est dans divers domaines, dont la corruption, la criminalité organisée, le blanchiment de l'argent, les migrations, les réfugiés, les questions de nationalité, la formation des services de police, et en assurant l'efficacité et l'indépendance de l'appareil judiciaire. UN كما يسهم المجلس أيضاً في أعمال ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا في المجالات المتعلقة بالفساد والجريمة المنظمة وغسل الأموال والهجرة واللاجئين والجنسية وتدريب الشرطة، وبكفالة كفاءة القضاء واستقلاله.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires tant réglementaires qu'incitatives pour garantir le droit à l'emploi pour les personnes handicapées, dans le secteur privé et le secteur public, en garantissant une protection efficace contre la discrimination, en assurant une formation professionnelle et une accessibilité adéquate, et en assurant les aménagements raisonnables nécessaires. UN 39- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة التنظيمية والتحفيزية على حد سواء لضمان الحق في العمل للأشخاص ذوي الإعاقة، في القطاع الخاص والقطاع العام، وذلك بضمان حماية فعالة من التمييز وبكفالة التدريب المهني وإمكانية الوصول بالقدر الكافي وبكفالة الترتيبات التيسيرية المعقولة اللازمة.
    Le Comité engage instamment l'État partie à prendre toutes les mesures qui s'imposent, y compris l'adoption et la mise en œuvre d'un plan global visant à supprimer l'exploitation de la prostitution des femmes, entre autres en renforçant la prévention, en décourageant la demande et en assurant la réinsertion sociale des victimes. UN 28 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كل التدابير الملائمة، ومنها اعتماد وتنفيذ خطة شاملة لقمع استغلال بغاء المرأة، عن طريق أمور في جملتها تعزيز التدابير الوقائية وتثبيط الطلب على البغاء واتخاذ تدابير لإعادة تأهيل ضحايا الاستغلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more