"et en contribuant à" - Translation from French to Arabic

    • والمساهمة في
        
    • والإسهام في
        
    • وفي المساعدة على
        
    • ومع الإسهام في
        
    • ومن خلال المساعدة في
        
    • الأساسية والمساعدة على
        
    • وبالمساهمة في
        
    i) Appuyer les organisations régionales en y adhérant et en contribuant à leur budget; UN ' ١ ' تقديم الدعم للمنظمات اﻹقليمية من خلال العضوية والمساهمة في ميزانياتها؛
    i) Appuyer les organisations régionales en y adhérant et en contribuant à leur budget. UN ' ١ ' تقديم الدعم للمنظمات اﻹقليمية من خلال العضوية والمساهمة في ميزانياتها؛
    Elles peuvent en effet promouvoir la transparence, la responsabilisation et la confiance tout en permettant d'atteindre des objectifs concrets et en contribuant à la mise en valeur des ressources humaines. UN ويمكن لهذه الأنشطة أن تعزز الشفافية والمساءلة والثقة مع تحقيق الأهداف العملية والمساهمة في تنمية الموارد البشرية.
    Faisons-en une réalité en unissant nos efforts et en contribuant à cette cause aujourd'hui et non pas demain. UN فلنجعل هذا واقعا بضم جهودنا والإسهام في هذه القضية، اليوم وليس غدا.
    L'État a intérêt à ne pas se substituer à ce mécanisme, mais à le soutenir et à le raffermir, en créant des conditions permettant à la famille d'assumer pleinement ses principales fonctions et en contribuant à augmenter son potentiel. UN ويهم الدولة أن لا تحل محل هذه الآلية بل أن تدعمها وتعززها بتهيئة الظروف التي تتيح للأسرة تولي مهامها الرئيسية بصورة تامة، والإسهام في تقوية إمكاناتها.
    5. Considère que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle constructif en participant activement au processus de paix au Moyen-Orient et en contribuant à l'application de la Déclaration de principes. UN ٥ ـ تعتبر أن قيام اﻷمم المتحدة بدور نشط في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وفي المساعدة على تنفيذ اعلان المبادئ من شأنه أن يقدم مساهمة ايجابية.
    6. Nous continuerons de développer concrètement nos relations de coopération, en tenant compte des compétences et capacités propres à chaque organisation, et en contribuant à améliorer la collaboration dans tous les secteurs de l’action menée par la communauté internationale face aux problèmes rencontrés sur le continent africain. UN 6 - وسيظل تعاوننا يتطور عملياً، مع مراعاة الخبرات والقدرات الخاصة لكل من المنظمتين، ومع الإسهام في تحسين التعاون بين جميع عناصر استجابة المجتمع الدولي للتحديات في القارة الأفريقية.
    La Force continuera également d'appuyer le processus de paix en apportant son concours aux réunions des commissions techniques bicommunautaires, qui examinent les mesures de confiance visant à améliorer la vie quotidienne des Chypriotes, et en contribuant à l'application des décisions desdits comités. UN كما ستواصل القوة تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية التي تشارك فيها الطائفتان، والتي تناقش تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، ومن خلال المساعدة في تنفيذ التدابير التي تنبثق عن مداولات اللجان.
    Appréciant le rôle important que jouent les organisations non gouvernementales en fournissant une aide humanitaire et en contribuant à la reconstruction et au relèvement du Rwanda, UN وإذ تقر بأهمية الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الانسانية والمساهمة في تعمير رواندا وإنعاشها،
    On vise ainsi à rendre moins vulnérables des populations exposées en renforçant les capacités locales, nationales, régionales et internationales et en contribuant à la création d'une culture de la prévention, permettant ainsi de satisfaire les besoins vitaux et de contribuer à la réalisation des droits de l'homme. UN والهدف من ذلك هو الحد من تعرض الفئات الضعيفة من السكان لهذه الكوارث عن طريق تعزيز القدرات المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية، وعن طريق المساهمة في نشر الوعي بمقتضيات الوقاية والتوصل بذلك إلى تلبية الاحتياجات الحيوية والمساهمة في إعمال حقوق اﻹنسان.
    En outre, les organismes publics sont chargés de créer les meilleures conditions possibles pour permettre aux personnes âgées de jouer un rôle approprié en exprimant leur opinion et en contribuant à la science, à la production et à la vie des affaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتحمل أجهزة الدولة مسؤولية تهيئة أفضل الظروف للمسنين لكي يتسنى لهم أداء دور لائق في التعبير عن آرائهم والمساهمة في مجالات العلوم والإنتاج والأعمال التجارية.
    Les médias doivent en toute conscience assumer leur responsabilité sociale en défendant la moralité et en contribuant à la création d'un climat de tolérance et de compréhension au sein de la société. UN وينبغي لوسائط الإعلام أن تؤدي بأمانة مسؤوليتها الاجتماعية لرفع الروح المعنوية والمساهمة في تهيئة مناخ يسوده التسامح والتفاهم في المجتمع.
    Les mécanismes d'examen peuvent servir de cadre pour débattre de questions liées à l'application des instruments juridiques et améliorer l'élaboration des politiques en encourageant la mise en commun des expériences et l'apprentissage réciproque et en contribuant à l'élaboration et à l'examen des bonnes pratiques. UN ويمكن أن توفّر آليات الاستعراض منبرا للمناقشة حول تنفيذ الصكوك القانونية وتحسين رسم السياسات بتشجيع التشارك في الخبرات والتعلُّم المتبادل والمساهمة في إحكام الممارسات الحسنة ومناقشتها.
    Les États-Unis sont fermement déterminés à continuer de jouer un rôle phare et de travailler avec la communauté internationale pour sauver des vies en empêchant que de nouvelles personnes ne contractent le VIH, en venant en aide aux individus déjà infectés et en contribuant à la recherche d'un remède. UN وتلتزم الولايات المتحدة التزاما قويا بمواصلة قيادتها وبالعمل مع المجتمع الدولي من أجل إنقاذ الأرواح عن طريق منع حدوث إصابات جديدة بالفيروس، ومساعدة الأشخاص المصابين بالفعل، والإسهام في البحث عن علاج.
    Présent dans de nombreuses régions instables du monde, le HCR est bien placé pour contribuer à la paix et à la sécurité, par exemple en lançant des avertissements et en contribuant à la formulation de politiques préventives. UN ولما كان للمفوضية وجود في العديد من أنحاء العالم غير المستقرة، فهي في موقف جيد يسمح لها بالإسهام في السلم والأمن، وذلك، على سبيل المثال، بتقديم الإنذار المبكر والإسهام في صياغة السياسات الوقائية.
    Présent dans de nombreuses régions instables du monde, le HCR est bien placé pour contribuer à la paix et à la sécurité, par exemple, en lançant des avertissements et en contribuant à la formulation de politiques préventives. UN ولما كان للمفوضية وجود في العديد من أنحاء العالم غير المستقرة، فهي في موقف جيد يسمح لها بالإسهام في السلم والأمن، وذلك، على سبيل المثال، بتقديم الإنذار المبكر والإسهام في صياغة السياسات الوقائية.
    Nous avons encore la possibilité de réformer efficacement l'Organisation en créant une structure de coopération plus juste et plus équitable et en contribuant à inverser la tendance inquiétante à l'affaiblissement de la sécurité collective et du multilatéralisme dans son ensemble. UN وما زالت الفرصة متاحة لنا لتفعيل إصلاح المنظمة بصورة تمكن من إنشاء هيكل أكثر عدلا وإنصافا للتعاون والإسهام في التصدي للتوجهات المثيرة للانزعاج نحو إضعاف الأمن الجماعي ونظام تعدد الأطراف برمته.
    Autre chose très importante, le projet de résolution stipule que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle utile en participant activement au processus de paix au Moyen-Orient et en contribuant à l'application de la Déclaration de principes. UN ومما له أهمية كبيرة أيضا ما يقضي به مشروع القرار من أن قيام اﻷمم المتحدة بدور نشط في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وفي المساعدة على تنفيذ إعلان المبادئ، ومن شأنه أن يقدم مساهمة إيجابية.
    Le projet de résolution contient également une disposition très importante relative au rôle utile que l'Organisation des Nations Unies peut jouer en participant activement au processus de paix au Moyen-Orient et en contribuant à l'application de la Déclaration de principes. UN ومما له أهمية كبيرة أيضا أن مشروع القرار نص على أن الدور النشط لﻷمم المتحدة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وفي المساعدة على تنفيذ إعلان المبادئ من شأنه أن يقدم مساهمة إيجابية.
    6. Nous continuerons de développer concrètement nos relations de coopération, en tenant compte des compétences et capacités propres à chaque organisation, et en contribuant à améliorer la collaboration dans tous les secteurs de l'action menée par la communauté internationale face aux problèmes rencontrés sur le continent africain. UN 6- وسيظل تعاوننا يتطور عملياً، مع مراعاة الخبرات والقدرات الخاصة لكل من المنظمتين، ومع الإسهام في تحسين التعاون بين جميع عناصر استجابة المجتمع الدولي للتحديات في القارة الأفريقية.
    a) Faire un usage optimal des ressources environnementales qui sont un élément clef du développement du tourisme, tout en maintenant les équilibres écologiques et en contribuant à la conservation des ressources naturelles et de la biodiversité; UN (أ) الاستغلال الأمثل للموارد البيئية التي تشكل عنصراً أساسياً في تنمية السياحة، مع الحفاظ في الآن ذاته على التوازنات الإيكولوجية الأساسية والمساعدة على حفظ التراث الطبيعي والتنوع الأحيائي؛
    [19 bis. L'expérience le montre, un lourd endettement, notamment dans les pays les moins avancés et d'autres pays à faible revenu, a entravé le développement en détournant au profit du service de la dette des sommes consacrées aux dépenses sociales et en contribuant à la création d'un climat d'investissement très aléatoire. UN ]٩١ مكرراً- وقد برهنت اﻷدلة العملية على أن أعباء الديون الجسيمة، وخاصة في أقل البلدان نمواً وبعض البلدان اﻷخرى المنخفضة الدخل، قد عرقلت التنمية بتحويل اﻹنفاق الاجتماعي إلى خدمة الديون وبالمساهمة في تهيئة مناخ استثماري ينطوي على أخطار بالغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more