"et en faire" - Translation from French to Arabic

    • وجعلها
        
    • وجعله جزءاً غير
        
    • وأن تعتبره
        
    • التنافسية الوطنية وجعله جزءاً
        
    • سقوطها في دوامة
        
    • في دوامة الحرمان
        
    • وأن تجعل ذلك
        
    • وأن تجعل منه
        
    Cette fois, le facteur de fluage, comme, beaucoup plus, et en faire un peu plus sincère. Open Subtitles هذه المرة، حتى عامل زحف ، مثل، أكثر كثيرا، وجعلها أكثر قليلا صادقة.
    Le Secrétaire général a pris plusieurs mesures pour rationaliser le Secrétariat et en faire un instrument plus efficace dans l'application des décisions prises par les Etats Membres. UN وقد اتخذ اﻷمين العام عدة خطوات لتنظيم اﻷمانة العامة وجعلها أداة أكثر كفاءة لتنفيذ قرارات الدول اﻷعضاء.
    Quatrièmement, le G-20 doit porter une attention prioritaire au développement et en faire un thème majeur de ses débats. UN رابعا، يتعين على مجموعة العشرين أن تعطي الأولوية في اهتماماتها للتنمية وجعلها موضوعا رئيسيا في مناقشاتها.
    Le Secrétaire général doit prendre des mesures concertées pour améliorer la fiabilité de la planification des effectifs en rapport avec le CNR et en faire une composante cohérente de la planification stratégique globale des effectifs de l'Organisation. UN ينبغي للأمين العام أن يتخذ تدابير متظافرة لتحسين موثوقية تخطيط القوة العاملة ذي الصلة بامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وجعله جزءاً غير ناشز ولا يتجزأ من مجمل تخطيط اليد العاملة الاستراتيجي للمنظمة.
    L'État partie devrait définir la torture dans sa législation, compte tenu des normes internationalement établies, et en faire une infraction autonome assortie de sanctions appropriées. UN ينبغي أن تدرج الدولة الطرف تعريفاً للتعذيب في تشريعاتها، آخذةً بالاعتبار المعايير المعمول بها دولياً، وأن تعتبره جريمة مستقلة بذاتها وتضع له العقوبات المناسبة.
    Soulignant que la discrimination à l'égard des petites filles et le fait de les laisser à l'abandon peuvent les marginaliser et en faire des êtres déshérités pour la vie, UN وإذ تؤكد أن التمييز ضد الطفلة وإهمالها يمكن أن يؤديا إلى بدء سقوطها في دوامة الحرمان من الاندماج في التيار الاجتماعي الرئيسي والانعزال عنه مدى الحياة،
    Ils reconnaissent le rôle qu'ont joué le Comité des droits de l'enfant et l'UNICEF pour promouvoir les engagements et en faire une réalité. UN وتنوِّه هذه البلدان بأعمال لجنة حقوق الطفل ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، وخاصة في تعزيز الالتزامات وجعلها حقيقة واقعة.
    Prenons les mesures qui s'imposent pour mettre ces principes en pratique et en faire le fondement de nos politiques et programmes. UN فلنتخذ الخطوات الضرورية لتطبيق تلك المبادئ وجعلها أساسا لسياساتنا وبرامجنا.
    :: Renforcer les capacités des ONG et en faire un acteur à part entière de la bonne gouvernance et du développement; UN تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية وجعلها طرفا فاعلا يشارك بشكل كامل في الحكم الرشيد والتنمية؛
    Récemment, des efforts ont été faits pour donner davantage de moyens au Comité directeur national et en faire un véritable forum où sont examinées les questions en rapport avec les jeunes. UN وبُذلت مؤخرا جهود لتمكين اللجنة التوجيهية الوطنية وجعلها منتدى فعالا لمناقشة مسائل الشباب.
    Je vais la prendre par les couilles et en faire ma pute. Open Subtitles من الآن فصاعدا، وقال انه سيأخذ ذلك من خصيتيه وجعلها الكلبة له.
    Il est difficile pour des gens honnêtes et intègres de comprendre les mensonges ou de s'expliquer les hallucinations des voisins rwandais, qui croient investir la République démocratique du Congo et en faire une partie intégrante de leur territoire. UN من الصعب على الصادقين أصحاب الكرامة أن يفهموا أكاذيب أو يفسروا هلوسة الجيران الروانديين الذين يبغون محاصرة جمهوريــــة الكونغو الديمقراطية وجعلها جزءا لا يتجزأ من أراضيهم.
    Permettez-moi enfin de rendre un hommage appuyé au Secrétaire général des Nations Unies, S. E. M. Kofi Annan qui, par son engagement sans faille, a su restaurer la confiance placée en notre Organisation et en faire un instrument incomparable des relations internationales. UN وأخيرا اسمحوا لي أن أشيد إشادة مؤكدة باﻷمين العام، السيد كوفي عنان، الذي تمكن بالتزامه الدؤوب، من استعادة الثقة في منظمتنا وجعلها أداة لا نظير لها في العلاقات الدولية.
    La réforme administrative a été ainsi la concrétisation de la volonté politique, au plus haut niveau de l'État, de mettre l'administration publique au service du développement et en faire un instrument efficace pour la traduction des orientations gouvernementales sous forme de programmes sur le terrain. UN ولهذا فإن اﻹصلاح اﻹداري يمثل تجسيدا لﻹرادة السياسية لدى أعلى مستويات الحكومة لوضع اﻹدارة العامة في خدمة التنمية وجعلها أداة فعالة لتحويل المفاهيم اﻹدارية والحكومية الى برامج في الميدان.
    30. Il faudrait renforcer la Commission de la condition de la femme et en faire le centre de liaison pour le suivi de la Conférence. UN ٠٣ - ومضت تقول إن لجنة مركز المرأة ينبغي تعزيزها وجعلها مركز التنسيق لمتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Le Secrétaire général doit prendre des mesures concertées pour améliorer la fiabilité de la planification des effectifs en rapport avec le CNR et en faire une composante cohérente de la planification stratégique globale des effectifs de l'Organisation. UN ينبغي للأمين العام أن يتخذ تدابير متظافرة لتحسين موثوقية تخطيط القوة العاملة ذي الصلة بامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وجعله جزءاً غير ناشز ولا يتجزأ من مجمل تخطيط اليد العاملة الاستراتيجي للمنظمة.
    L'État partie devrait définir la torture dans sa législation, compte tenu des normes internationalement établies, et en faire une infraction autonome assortie de sanctions appropriées. UN ينبغي أن تدرج الدولة الطرف تعريفاً للتعذيب في تشريعاتها، آخذةً بالاعتبار المعايير المعمول بها دولياً، وأن تعتبره جريمة مستقلة بذاتها وتضع له العقوبات المناسبة.
    Soulignant que la discrimination à l'égard des petites filles et le fait de les laisser à l'abandon peuvent les marginaliser et en faire des être déshérités pour la vie, UN وإذ تؤكد أن التمييز ضد الطفلة وإهمالها يمكن أن يؤديا إلى بدء سقوطها في دوامة الحرمان وإبعادها عن الاندماج في التيار الاجتماعي الرئيسي مدى الحياة،
    Les États donateurs devraient mieux comprendre l'importance de la jouissance effective du droit à l'alimentation et en faire une préoccupation majeure dans leur aide au développement; UN وينبغي للدول المانحة أن تزيد من وعيها لأهمية التمتع الفعال بالحق في الغذاء وأن تجعل ذلك اهتماماً رئيسياً لها في مساعدتها الإنمائية؛
    Il souhaite renforcer l'agenda des droits de l'homme et en faire un axe transversal des politiques publiques, amenant des changements au sein des institutions gouvernementales et non gouvernementales et mettant l'accent sur la participation citoyenne. UN فهي تود تقوية جدول أعمال حقوق الإنسان وأن تجعل منه محوراً شاملاً لجميع السياسات العامة، وإدخال تغييرات على المؤسسات الحكومية وغير الحكومية والتركيز على مشاركة المواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more