Le soutien apporté par l'UNICEF aux ONG de jeunes sera axé sur le renforcement de leur capacité de promouvoir la santé, notamment en répondant aux besoins des adolescents fragiles et en fournissant des services d'information, d'orientation et de conseils. | UN | وسيركز دعم اليونيسيف لمنظمات الشباب غير الحكومية على تعزيز قدرتها على تحسين الصحة، بما في ذلك تلبية احتياجات المراهقين المستضعفين وتقديم خدمات اﻹعلام، واﻹحالة، واﻹرشاد. |
On atteindra ces objectifs en organisant de manière efficace des réunions de groupe d'experts, des ateliers et des séminaires de formation, et en fournissant des services consultatifs au stade de l'élaboration des politiques. | UN | وستتحقق تلك الأهداف عن طريق عقد اجتماعات لأفرقة الخبراء، وحلقات عمل، وندوات تدريبية وتقديم خدمات استشارية في مجال السياسات بشكل يتسم بالفعالية. |
On a reconnu que la violence à l'encontre des femmes doit être combattue en éliminant l'inégalité entre les sexes et en fournissant des services à la fois aux victimes et aux agresseurs. | UN | وأضافت أن هناك إقرارا بأن العنف ضد المرأة ينبغي أن يعالج بالقضاء على عدم المساواة بين الجنسين وتقديم خدمات للضحايا والمعتدين على السواء. |
Les technologies de l'information sont un nouveau domaine prioritaire pour la CESAO, qui continue à aider ses pays membres dans ce domaine en réalisant des études et en fournissant des services consultatifs. | UN | وتواصل اللجنة دعمها للبلدان الأعضاء في مجال تكنولوجيا المعلومات من خلال إجراء الدراسات وتوفير الخدمات الاستشارية. |
Un certain nombre de mesures ont été prises pour renforcer le système de procédures spéciales, en particulier en permettant aux responsables de mandats de coopérer les uns avec les autres et avec d'autres organismes et organes compétents, en facilitant l'accès à l'information et les échanges d'informations et en fournissant des services durant les missions et entre celles-ci. | UN | وتم اتخاذ عدد من اﻹجراءات لتعزيز نظام اﻹجراءات الخاصة، ولا سيما من خلال تمكين المكلفين بولايات من التعاون مع بعضهم البعض ومع اﻷجهزة والهيئات اﻷخرى ذات الصلة، وضمان سبل الوصول المناسبة للمعلومات وتدفقها، وتوفير الخدمات أثناء البعثات وفي الفترات التي تتخللها. |
Sachant les efforts faits jusqu'à présent par l'Institut pour s'acquitter de son mandat, notamment en organisant des programmes de formation et des séminaires régionaux et en fournissant des services de consultants, | UN | وإذ تدرك الجهود التي بذلها المعهد حتى اﻵن في أداء ولايته بقيامه، في جملة أمور، بتنظيم البرامج التدريبية والحلقات الدراسية اﻹقليمية وكذلك توفير الخدمات الاستشارية، |
On atteindra cet objectif notamment en encourageant la coopération sous-régionale dans le domaine des transports, en mettant en oeuvre un programme de formation et en fournissant des services consultatifs. | UN | وسيجري استكمال هذا، في جملة أمور، من خلال تعزيز التعاون دون اﻹقليمي في ميدان النقل، وتنفيذ برنامج لحلقات العمل وتقديم الخدمات الاستشارية. |
Le Bureau sous-régional en Afrique de l'Est a renforcé son partenariat sous-régional en entreprenant des travaux de recherche et d'analyse de politique générale, en organisant des forums sous-régionaux et en fournissant des services consultatifs en vue de renforcer les capacités des États membres. | UN | المكتب دون الإقليمي لشرق أفريقيا عزز المكتب شراكته دون الإقليمية بإجراء بحوث وتحليلات بشأن السياسات، وعقد منتديات إقليمية وتقديم خدمات استشارية لتعزيز بناء القدرات في الدول الأعضاء. |
Les gouvernements pouvaient aussi aider à rendre les conditions plus équitables entre les STN et les entreprises locales en favorisant l'adoption de clauses contractuelles types et en fournissant des services d'arbitrage. | UN | ويمكن للحكومات أن تساعد كذلك في تحقيق التكافؤ بين الشركات عبر الوطنية والشركات المحلية من خلال الضغط من اجل شروط تعاقدية تقييدية وتقديم خدمات التحكيم. |
La mission de l'organisation consiste à se mettre au service de la population mal desservie, défavorisée et démunie des régions rurales du Pakistan pour faciliter sa vie par la prestation de services de santé et d'éducation et en fournissant des services de secours et de reconstruction à la suite de catastrophes naturelles nationales et internationales. | UN | وتتمثل مهمة المنظمة في خدمة السكان المحرومين والذين لا يحصلون على خدمات كافية وتيسيرها في المناطق الريفية في باكستان من خلال توفير الخدمات الصحية والتعليمية، وتقديم خدمات الإغاثة وإعادة التأهيل في الاستجابة للكوارث الطبيعية الوطنية والدولية. |
Une autre préoccupation essentielle est la prévalence de la violence sexiste dans les crises humanitaires, problème que l'UNICEF cherche à résoudre à la fois par des mesures de prévention et en fournissant des services de rééducation psychosociale à celles qui ont subi des violences sexistes. | UN | ومن دواعي القلق الشديد الأخرى، انتشار العنف الجنسي في الأزمات الإنسانية، وهو ما تتناوله اليونيسيف عن طريق التدابير الوقائية وتقديم خدمات العلاج من الصدمات النفسية إلى ضحايا العنف الجنسي والعنف على أساس نوع الجنس. |
Au cours des trois dernières décennies, la CNUCED n'a cessé de soutenir les efforts de développement économique des Palestiniens en effectuant des recherches, en exécutant des projets de coopération technique et en fournissant des services consultatifs, ce en étroite collaboration avec l'Autorité nationale palestinienne, le secteur privé, les donateurs et les organisations internationales et non gouvernementales. | UN | 59- على مدى العقود الثلاثة الأخيرة، دأب الأونكتاد على تقديم دعم مستمر لجهود التنمية الاقتصادية الفلسطينية عن طريق إجراء بحوث وتنفيذ مشاريع تعاون تقني وتقديم خدمات استشارية. وقد تمّ ذلك بتعاونٍ وثيقٍ مع السلطة الوطنية الفلسطينية والقطاع الخاص والجهات المانحة، فضلاً عن منظمات دولية وغير حكومية. |
Par ailleurs, on s'est efforcé d'apporter des améliorations en construisant des locaux à usage commun et en fournissant des services de manière à encourager le personnel à loger dans les installations de l'ONU aux fins de réduire le coût de l'indemnité de subsistance (missions) et les risques en matière de sécurité. | UN | 35 - وفي نفس الوقت، طُلب إدخال تحسينات عن طريق تشييد مرافق مشتركة وتقديم خدمات لاجتذاب الموظفين للإقامة في أماكن الإقامة التي توفرها الأمم المتحدة، سعيا للتقليل من عبء بدل الإقامة المقرر للبعثة والمخاطر الأمنية. |
Faire reconnaître dans le cadre du processus de consolidation de la paix au Népal que la violence sexuelle a été utilisée aux fins du conflit en réunissant des documents et en fournissant des services étendus aux femmes et aux filles victimes/survivantes | UN | كفالة الاعتراف باستخدام العنف الجنسي كأداة من أدوات النزاع في عملية بناء السلام في نيبال، عبر التوثيق وتوفير الخدمات الشاملة للنساء والفتيات من الضحايا/الناجيات |
20.1 Ce programme vise essentiellement à promouvoir le développement économique et social de l'Amérique latine et des Caraïbes par une coopération interactive entre les États membres, en réalisant une analyse complète du processus de développement et en fournissant des services opérationnels adaptés. | UN | 20-1 الهدف العام من هذا البرنامج هو تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من خلال التعاون المتبادل مع الدول الأعضاء، وذلك بإجراء تحليل شامل للعملية الإنمائية وتوفير الخدمات التنفيذية ذات الصلة. |
Le Ministère de la santé a pris des mesures importantes pour lutter contre le problème de la mortalité maternelle et infantile en mettant l'accent sur le repérage précoce des grossesses à risque, en appliquant les bonnes pratiques et en fournissant des services effectifs aux centres de santé. | UN | اتخذت وزارة الصحة خطوات هامة تتصدى للوفيات النفاسية ووفيات الرضع بالتأكيد على التعرف المبكر على حالات الحمل المعرضة لخطر شديد، واتباع الممارسات السليمة ذات الصلة وتوفير الخدمات بشكل فعال في المراكز الصحية. |
Le sous-programme facilitera le dialogue entre les pays membres afin d'atténuer les différences et de favoriser l'adoption de positions communes, aidera à mieux comprendre la situation en réalisant des travaux de recherche et des études analytiques, en organisant des réunions et en faisant connaître les pratiques optimales et renforcera les capacités en organisant des ateliers et en fournissant des services consultatifs. | UN | وسييسر البرنامج الفرعي الحوار بين البلدان الأعضاء في سبيل الحد من الاختلافات والتوصل إلى مواقف مشتركة، وسيزيد الوعي من خلال إجراء البحوث والدراسات التحليلية وعقد الاجتماعات ونشر أفضل الممارسات؛ وسيبني القدرات من خلال تنظيم حلقات العمل وتوفير الخدمات الاستشارية. |
Le sous-programme facilitera le dialogue entre les pays membres afin d'atténuer les différences et de favoriser l'adoption de positions communes, aidera à mieux comprendre la situation en réalisant des travaux de recherche et des études analytiques, en organisant des réunions et en faisant connaître les pratiques optimales et renforcera les capacités en organisant des ateliers et en fournissant des services consultatifs. | UN | وسييسر البرنامج الفرعي الحوار بين البلدان الأعضاء في سبيل الحد من الاختلافات والتوصل إلى مواقف مشتركة، وسيزيد الوعي من خلال إجراء البحوث والدراسات التحليلية وعقد الاجتماعات ونشر أفضل الممارسات؛ وسيبني القدرات من خلال تنظيم حلقات العمل وتوفير الخدمات الاستشارية. |
20.1 Ce programme vise essentiellement à promouvoir le développement économique et social de l'Amérique latine et des Caraïbes par une coopération interactive entre les États Membres, en réalisant une analyse complète du processus de développement et en fournissant des services opérationnels adaptés. | UN | 20-1 الهدف العام من هذا البرنامج هو النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، من خلال التعاون المتبادل مع الدول الأعضاء وذلك بإجراء تحليل شامل للعملية الإنمائية وتوفير الخدمات التنفيذية ذات الصلة. |
Sachant les efforts faits jusqu'à présent par l'Institut pour s'acquitter de son mandat, notamment en organisant des programmes de formation et des séminaires régionaux et en fournissant des services de consultants, | UN | وإذ تدرك الجهود التي بذلها المعهد حتى اﻵن في أداء ولايته بقيامه، في جملة أمور، بتنظيم البرامج التدريبية والحلقات الدراسية اﻹقليمية وكذلك توفير الخدمات الاستشارية، |
Sachant les efforts faits jusqu'à présent par l'Institut pour s'acquitter de son mandat, notamment en organisant des programmes de formation et des séminaires régionaux et en fournissant des services de consultants, | UN | وإذ تعى الجهود التي بذلها المعهد حتى اﻵن في أداء مهمته بقيامه، في جملة أمور، بتنظيم البرامج التدريبية والحلقات الدراسية اﻹقليمية وكذلك توفير الخدمات الاستشارية، |
On atteindra cet objectif notamment en encourageant la coopération sous-régionale dans le domaine des transports, en mettant en oeuvre un programme de formation et en fournissant des services consultatifs. | UN | وسيجري استكمال هذا، في جملة أمور، من خلال تعزيز التعاون دون اﻹقليمي في ميدان النقل، وتنفيذ برنامج لحلقات العمل وتقديم الخدمات الاستشارية. |
On atteindra cet objectif notamment en encourageant la coopération sous-régionale dans le domaine des transports, en mettant en oeuvre un programme de formation et en fournissant des services consultatifs. | UN | وسيجري استكمال هذا، في جملة أمور، من خلال تعزيز التعاون دون اﻹقليمي في ميدان النقل، وتنفيذ برنامج لحلقات العمل وتقديم الخدمات الاستشارية. |