Dans l'armée, il s'est porté volontaire pour être déployé en Afghanistan et en Irak. | Open Subtitles | عندما كان في الجيش، وقال انه تطوع لنشر متعددة لأفغانستان والعراق. |
L'appui du PNUD au mécanisme d'examen de la CNUCC et aux formations régionales a été particulièrement important dans le renforcement des capacités des institutions de lutte contre la corruption, notamment en Jordanie et en Irak. | UN | 251 - وقد كان الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي لآلية استعراض اتفاقية مكافحة الفساد على الصعيد الإقليمي مفيدا بشكل خاص في تعزيز قدرات مؤسسات مكافحة الفساد، ولا سيما في الأردن والعراق. |
Mais la CIA pense qu'il y a d'autres sources cachées en Russie, en France, en Corée du Nord et en Irak. | Open Subtitles | لكن وكالة الإستخبارات المركزية تظن أن هناكَ مخازن مخباة "في "روسيا وفرنسا وكوريا الشمالية والعراق |
Ils ont dit que l'année dernière, elle a voyagé en Afghanistan, au Pakistan et en Irak. | Open Subtitles | سافرت لأفغانستان وباكستان والعراق |
Du fait des conflits longs et difficiles en Afghanistan et en Irak, les pays occidentaux sont peu enclins à intervenir. Mais n'oublions pas pourquoi ces conflits ont été longs et difficiles : c'est parce que nous avons autorisé l'émergence d'Etats défaillants. | News-Commentary | كانت الصراعات الطويلة العصيبة في أفغانستان والعراق سبباً في جعل القوى الغربية حذرة ومتحفظة إزاء أي تدخل أجنبي. ولكن لا ينبغي لنا أبداً أن ننسى لماذا كانت هذه الصراعات طويلة وشاقة: لأننا سمحنا لدول فاشلة بالظهور إلى الوجود. |
Une frappe militaire contre la Syrie pourrait embraser toute la région - et même les USA. Après leur expérience en Afghanistan et en Irak lors de la décennie précédente, ces derniers ne peuvent se permettrent de s'embourber en Syrie. | News-Commentary | السبب الثاني: إن الضربات العسكرية الأميركية الموجهة إلى سوريا من المحتمل أن تدفع المنطقة بالكامل ــ وربما الولايات المتحدة ــ إلى الانزلاق إلى حرب أوسع نطاقا. وبعد تجاربها المريرة في أفغانستان والعراق على مدى العقد الماضي، فإن الولايات المتحدة لن تتحمل مستنقع آخر في سوريا هذه المرة. |
au Viêt-Nam et en Irak. | Open Subtitles | وفيتنام والعراق |
107. Dans le domaine de l'aide aux pays en matière d'évaluation des dommages causés à l'environnement par des conflits et d'examen des différentes mesures d'atténuation et des besoins en capacités, l'Unité du PNUE sur l'évaluation à l'issue de conflits a effectué des évaluations dans les Territoires palestiniens occupés et en Irak. | UN | 108 - وفي مجال مساعدة البلدان في تقييم الضرر البيئي الناجم عن النزاعات والنظر في مختلف التدابير للتخفيف من حدتها والاحتياجات من القدرات، أجرت وحدة التقييم في أعقاب النزاعات التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، تقييمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة والعراق. |
En effet, le retrait partiel des États-Unis est voué à voir la fin de la stabilité par la contrainte dans l’ancien Moyen-Orient faire disparaître les frontières du système Sykes-Picot. Les évolutions constatées en Syrie et en Irak le démontrent d’ores et déjà, l’avenir du Liban et de la Jordanie se faisant de plus en plus incertain. | News-Commentary | والواقع أن الانسحاب الجزئي للولايات المتحدة يعني ضمناً أن نهاية الاستقرار القسري الذي فُرِض على الشرق الأوسط القديم لن تُبقي على حدود سايكس-بيكو. والواقع أن التطورات في سوريا والعراق تشير إلى هذا بالفعل، كما أصبح مستقبل لبنان والأردن غير مؤكد على نحو متزايد. |
Le Rapporteur spécial a également rappelé aux États-Unis et à d'autres États responsables de la détention de personnes en Afghanistan et en Irak que ces détenus ont également droit à ce que leur détention fasse l'objet, dans les meilleurs délais, d'un contrôle de la licéité juridictionnelle et, s'ils sont soupçonnés de crime, à un procès équitable dans un délai raisonnable. | UN | وبالمثل، فقد ذكَّر المقرر الخاص الولايات المتحدة والدول الأخرى المسؤولة عن احتجاز أشخاص في أفغانستان والعراق بأن لهؤلاء المحتجزين أيضا الحق في مراجعة قضائية لمشروعية احتجازهم دون تأخير، وإن كان مشتبها فيهم بارتكاب جريمة، فتوفر لهم محاكمة عادلة خلال فترة زمنية معقولة(). |
Les développements en Afghanistan et en Irak sont bien évidemment urgents. Et sur la base d'une étroite consultation avec l'Arabie saoudite et d'autres pays du Golfe, il est peut encore être possible d'avancer vers des arrangements de meilleure coopération dans cette région stratégiquement cruciale. | News-Commentary | وأي اتفاق يتم التوصل إليه لابد أن يتبعه أيضاً ارتباط سياسي دائم بشأن قضايا أخرى ذات أهمية مشتركة. فالتطورات في أفغانستان والعراق ملحة بوضوح. واستناداً إلى التشاور الوثيق مع كل من المملكة العربية السعودية ودول الخليج الأخرى، فقد يكون من الممكن رغم ذلك التحرك نحو ترتيبات أكثر تعاونية في هذه المنطقة ذات الأهمية الاستراتيجية البالغة. |
Mais la création d'un califat en Syrie et en Irak n'est probablement pas le premier objectif de l'Etat islamique. Quoi qu'il en soit, l'un des objectifs ultimes du groupe est de mettre la main sur les villes saintes de la Mecque et de Médine. | News-Commentary | ولكن لعل إقامة خلافة في سوريا والعراق هي أقل الأهداف التاريخية التي يسعى تنظيم الدولة الإسلامية إلى تحقيقها. فليس هناك من شك أن أحد أقصى أهداف التنظيم هو تولي رعاية الحرمين الشريفين في مكة والمدينة. وقد يكون هذا أملاً بعيد المنال، ولكن تطرف مثل هذه المطالب وبعدها عن المنال لا يسكن من روع السعوديين إزاء سلوك تنظيم الدولة الإسلامية. |
En Juin 2014, au moins 1.193 Marocains auraient rejoint les combats en Syrie et en Irak, selon le Directeur général des Etudes et de la Documentation (DGED), M. Mohamed Yassine El Mansouri. Un rapport des Nations Unies, publié en avril 2015 par le Comité de lutte contre le terrorisme, a révélé que les Marocains et les Tunisiens constituent le plus gros contingent de combattants étrangers en Irak et en Syrie. | News-Commentary | وجاء هذا التراجع بعد ارتفاع مقلق في تجنيد الإرهابيين من قبل داعش في المنطقة. وحسب الـمدير العام للإدارة العامة للدراسات والمستندات السيد محمد ياسين المنصوري فإن عدد المقاتلين المغاربة في يونيو 2014 قد بلغ 1193فردا كانوا يقاتلون في منطقة سوريا والعراق كما كشف تقرير صادر عن لجنة مكافحة الإرهاب للأمم المتحدة في أبريل 2015 أن المغاربة والتونسيين يشكلون أكبر قوة أجنبية من الجهاديين في العراق وسوريا. |
Plus l’État islamique essuie de défaites sur son sol ou perd le contrôle de territoires conquis en Syrie et en Irak, plus il est tenté d’externaliser la guerre pour décourager de nouvelles interventions. Ainsi les attaques synchronisées de Paris coïncident-elles avec la perte de la ville irakienne de Sinjar. | News-Commentary | ولتوقيت الهجمات مغزى خاص مثله مثل القوميات المستهدفة. فكلما استفحلت هزيمة تنظيم الدولة الإسلامية على الأرض وفقد السيطرة على الأراضي في سوريا والعراق مال لتوسيع رقعة الحرب إلى الخارج لردع أي تدخل لاحق. فقد ترافقت، على سبيل المثال، الهجمات المتزامنة في باريس مع خسارة الدولة الإسلامية لمدينة سنجار العراقية. |
NEW-YORK –Responsables politiques, universitaires et journalistes parlent de la crise financière mondiale comme si elle n'avait aucun rapport avec la guerre en Afghanistan et en Irak. Pourtant, la crise financière et les autres crises en politique étrangère sont étroitement liées. | News-Commentary | نيويورك ـ يناقش صناع القرار السياسي والصحافيون الأزمة المالية العالمية والحرب في أفغانستان والعراق عادة وكأن الأمرين يحتلان مسارين متوازيين. إلا أن الارتباط قوي ووثيق بين الأزمة المالية التي يشهدها العالم اليوم وأزمة الشئون الخارجية. والواقع أن الطريقة التي سعى بها العالم إلى حل الأزمة المالية تقدم لنا رؤى مثيرة للاهتمام بشأن الكيفية التي ينبغي علينا أن نتعامل بها مع أزمة الشئون الخارجية. |
et en Irak. | Open Subtitles | والعراق. |
Dans son communiqué de presse faisant suite à sa visite aux États-Unis d'Amérique en juin 2008, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les exécutions sommaires, arbitraires ou extrajudiciaires, le professeur P. Alston, a identifié la question de la responsabilité des tueries commises par des contractants de sécurité privés et des employés gouvernementaux civils en Afghanistan et en Irak. | UN | 33 - وفي البيان الصحفي الذي أدلى به المقرر الخاص المعني بعمليات الإعدام خارج النظام القضائي أو عمليات الإعدام الموجزة أو التعسفية بعد زيارته الولايات المتحدة في حزيران يونيه 2008، أشار البروفسور ب. آلستون إلى مسألة ضمان المساءلة عن عمليات القتل التي يرتكبها متعاقدو الأمن الخاصون والموظفون الحكوميون المدنيون في أفغانستان والعراق. |
La guerre froide a pris fin il y a une génération ; les attaques terroristes du 11 septembre 2001 sont déjà loin. La plupart des Américains ne perçoivent rien des sacrifices associés à la présence d’importantes troupes et aux conflits actuels en Afghanistan et en Irak. | News-Commentary | إن أغلب الأميركيين مشغولون بنمو الاقتصاد الأميركي الراكد ومعدلات البطالة المرتفعة إلى مستويات عنيدة. وتبدو التحديات العالمية وكأنها بعيدة كل البعد عن حياتهم اليومية. فقد انتهت الحرب الباردة قبل جيل كامل؛ وهجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 وقعت قبل قرن من الزمان تقريبا. وأغلب الأميركيين لا يشعرون بالتضحيات المرتبطة بالتواجد الضخم للقوات العسكرية في أفغانستان والعراق والصراعات الدائرة هناك. |
Les combats en Libye, en Syrie, au Yémen et en Irak, ainsi que les prédations par des groupes comme l'État islamique sont en train de détruire les liens économiques nécessaires pour assurer la stabilité politique à long terme. En effet, en redessinant les frontières économiques de la région, la dernière vague de violence a provoqué un choc véritable commercial, dont l'ampleur et l'importance sont largement passées inaperçues. | News-Commentary | اكسفورد- ان العالم العربي وجيرانه عالقون في فخ العنف. ان القتال في ليبيا وسوريا واليمن والعراق بالاضافة الى وحشية مجموعات مثل الدولة الاسلامية تدمر الروابط الاقتصادية اللازمة من اجل التحقق من وجود استقرار سياسي طويل الامد وفي واقع الأمر فإن موجة العنف الاخيرة قد اعادت رسم الحدود الاقتصادية للمنطقة مما ادى لحدوث صدمة تجارية حقيقية ولكن بشكل عام لم يتم لغاية الان ادراك نطاق ما يحصل ودلالته الحقيقية. |
En novembre dernier, Wahab Akbar, membre musulman du Congrès des Philippines représentant de l’île de Basilan, a été tué avec cinq autres personnes devant la Chambre des représentants par un engin explosif improvisé du type de ceux utilisés au Pakistan, en Afghanistan et en Irak. Sa mort devrait servir d’avertissement à tous les gouvernements d’Asie du Sud Est : soit nous luttons ensemble, soit nous perdons séparément contre Al-Qaida. | News-Commentary | وفي شهر نوفمبر/تشرين الثاني الماضي، قُـتِل أحد أعضاء الكونغرس الفلبيني، وهو وهاب أكبر ، المسلم الذي كان يمثل باسيلان، ومعه خمسة آخرون، أمام مبنى مجلس النواب، بواسطة أداة تفجيرية مرتجلة من النوع المستخدم في باكستان وأفغانستان والعراق. ومن الأهمية بمكان أن يكون مقتله بمثابة الإنذار لكل حكومات دول جنوب شرق آسيا: يتعين علينا أن نكافح القاعدة متحدين، وإلا فإن الخسارة سوف تكون من نصيب كل منا على حدة. |