Tout changement technologique radical génère inévitablement des effets distributifs importants entre les pays et en leur sein. | UN | وإن إحداث تغيير تكنولوجي جذري سيترك حتما آثارا قوية متفاوتة بين البلدان وداخلها. |
Un dialogue devait s'instaurer entre les traditions culturelles et en leur sein. | UN | ويجب أن يجري الحوار فيما بين التقاليد الثقافية وداخلها. |
Il a été le premier Président du Centre Henry Dunant pour le dialogue humanitaire, à Genève, qui sert de médiateur dans les conflits entre États et en leur sein. | UN | وشغل منصب أول رئيس لمركز هنري دونان للحوار الإنساني في جنيف، الذي يضطلع بالوساطة في النزاعات بين الدول وداخلها. |
:: Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein; | UN | :: الحد من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها |
Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
Les Pays-Bas resteront activement engagés dans les initiatives visant à réduire les tensions entre nos sociétés et en leur sein. | UN | وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها. |
Il permet d'endiguer les fausses interprétations des différentes religions ou convictions et de renforcer la tolérance entre les diverses communautés religieuses et en leur sein. | UN | فهي تتيح فرصة للحد من سوء فهم مختلف الديانات والمعتقدات، ولضمان مزيد من التسامح بين الطوائف الدينية وداخلها. |
Les inégalités entre les pays et en leur sein s'accentuent. | UN | إن التفاوتات تتزايد فيما بين البلدان وداخلها. |
Au cours des trois dernières décennies, les disparités économiques entre les pays et régions, et en leur sein, ont augmenté. | UN | فعلى مدى العقود الثلاثة الماضية، ازدادت الفوارق الاقتصادية في ما بين البلدان والمناطق وداخلها. |
La mondialisation s'accélère et les déséquilibres économiques et sociaux s'accentuent entre les continents et en leur sein. | UN | فالعولمة تتسارع ويتزايد اختلال التوازن الاقتصادي والاجتماعي بين القارات وداخلها. |
6. Recherche de terrains d’entente entre les diverses civilisations et en leur sein, afin de relever les défis communs qui se posent au plan mondial. | UN | ٦ - السعي ﻹيجاد أرضية مشتركة بين مختلف الحضارات وداخلها حتى يمكن مواجهة التحديات العالمية المشتركة؛ |
Vivement préoccupé aussi par les combats qui se poursuivent entre les factions et en leur sein dans certaines parties du Libéria, lesquels ont encore aggravé le sort de la population civile, en particulier dans les campagnes, et entravé l'acheminement des secours par les organismes humanitaires, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء استمرار القتال بين الفصائل وداخلها في أجزاء من ليبريا، مما أدى الى تفاقم محنة السكان المدنيين، ولا سيما في المناطق الريفية، فضلا عن تأثيره على قدرة الوكالات اﻹنسانية على تقديم اﻹغاثة، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et en leur sein dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات وداخلها في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et en leur sein dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات وداخلها في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et en leur sein dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات وداخلها في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، |
Face à l'évolution rapide des technologies, le risque d'un fossé numérique est très grand entre les pays et en leur sein. | UN | وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Le fossé qui sépare les riches des pauvres s'élargit en effet entre les nations et en leur sein même. | UN | وفي الواقع أن الفجوة بين الغني والفقير قد اتسعت بين البلدان وفيما بينها. |
iii) Favoriser des échanges d'idées fructueux entre les grands groupes et en leur sein afin de permettre aux décideurs de recenser les problèmes à résoudre et de déterminer la pertinence, la faisabilité et la durabilité des diverses solutions retenues dans le domaine des biotechniques; | UN | ' ٣ ' دعم تبادل اﻷفكار بين الفئات الرئيسية وفيما بينها لتمكين صناع القرار من تحديد المشاكل المتعين حلها وإدراك سلامة وإمكانية واستدامة الحلول المتصورة للتكنولوجيا الحيوية؛ |
Objectif 10 Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein | UN | الهدف 10 - الحد من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها |
Les profits ont augmenté de façon inégale, créant un monde où la prospérité a été l'apanage de quelques-uns et la pauvreté, le lot du plus grand nombre, et où les disparités en matière de revenu et de richesse entre les nations et en leur sein s'aggravent. | UN | وتجمعت المزايا على نحو غير متساو أفضى إلى وجود عالم يسوده ازدهار في القسم الأصغر وفقر في القسم الأكبر حيث تتسع شقة الدخل والثروة بين الأمم وفي داخلها. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. | UN | لقد أدت مسيرة العولمة وتحرير التجارة إلى مزايا غير متكافئة فيما بين الدول وفي داخلها كما اتسم الاقتصاد العالمي ببطء النمو وعدم التوازن وعدم الاستقرار. |
Beaucoup d'entre eux sont liés aux difficultés à rester en phase avec les changements toujours plus rapides entre les régions et en leur sein. | UN | ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها. |
Ainsi, aux échelons inférieurs de la chaîne hiérarchique, les rapports de commandement et de contrôle sont parfois moins bien définis, essentiellement en raison du plan des lignes hiérarchiques techniques secondaires et de la complexité des liens de coordination entre les composantes et en leur sein. | UN | وفي المستويات الأدنى من التسلسل القيادي، تصبح ترتيبات القيادة والتحكم أقل وضوحا، الأمر الذي يرجع أساسا إلى غموض خطوط الإبلاغ التقنـي الثانوي ومهام التنسيق المعقدة فيما بين العناصر وداخل كل منها. |