Dans les trente jours suivant réception de la copie de la réclamation, le Greffier transmet sa réponse par écrit à la Commission de conciliation et, en même temps, en fait tenir copie au fonctionnaire. | UN | ويرسل المسجل، في غضون ٠٣ يوما من تلقي النسخة ردا خطيا إلى لجنة التوفيق، وفي نفس الوقت نسخة إلى الموظف. |
Le but de ces mesures est d'améliorer la situation des femmes et, en même temps, de faire prendre conscience à la population que la diversité constitue un enrichissement pour la société. | UN | والهدف من تدبيري السياسة هذين هو تحسين وضع المرأة، وفي نفس الوقت تأمين اﻹدراك بأن التنوع إثراء للمجتمع. |
Les éléments proposés pour la SAICM que les sessions du Comité préparatoire devraient examiner ensemble et en même temps sont souvent réparties un peu partout dans les annexes. | UN | إن عناصر النهج الإستراتيجي المقترحة التي ينبغي للجنة التحضيرية أن تنظر فيها معاً وفي نفس الوقت توجد غالباً متناثرة في أرجاء المرفقين. |
Aucune disposition n'a été prise pour tenir à un moment quelconque et en même temps plus de deux réunions officielles pour lesquelles des services d'interprétation seraient assurés. | UN | ولم توضع أي ترتيبات لكي تُعقد في آن واحد في أي وقت من الأوقات أكثر من جلستين رسميتين مزودتين بخدمات الترجمة الشفوية. |
Ce dont j'aurais besoin, c'est un truc qui me ferait sentir mieux, et en même temps qui te ferait te sentir mal. | Open Subtitles | شيء ما يجعلني اشعر بتحسن و في نفس الوقت يجعلك تشعر بشعور سيء |
En l'espèce cependant du fait de préoccupations tenant à la sécurité nationale, ces tribunaux ont abandonné l'affaire du requérant au Gouvernement, qui a pris la décision initiale et en même temps finale de l'expulser. | UN | بيد أنه في القضية الحالية، نظراً لدواعي الأمن القومي، أحالت المحاكم قضية صاحب الشكوى إلى الحكومة التي اتخذت قراراً أولياً ونهائياً بطرده. |
Cela, j'en suis convaincue, nous aide à rester en prise avec la réalité et en même temps à être très réceptif aux idées nouvelles. | UN | وهذا -- في رأيي -- يساعدنا على البقاء على اتصال بالواقع والبقاء في الوقت ذاته يقظين أمام اﻷفكار الجديدة. |
et en même temps, tant de bénédictions semblent m'arriver depuis ce jour. | Open Subtitles | و بنفس الوقت رزقت بهبات عديدة. |
et en même temps, gagner un prix de 10 millions de dollars. (soit 65 596 700 €) | Open Subtitles | وفى نفس الوقت ستحصل على جائزة تقدر بعشرة ملايين دولار |
et en même temps je retournerai à Hunson, vivre tranquillement à la campagne comme il sied à une dame anglaise. | Open Subtitles | وفي غضون ذلك سأعود إلى هانستون واعيش في هدوء الريف كإمرأة إنجليزية لطيفة |
De fait, les villes représentent le plus grand défi et, en même temps, le meilleur espoir pour un avenir durable. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن المدن تشكل التحدي الأكبر، وفي نفس الوقت الأمل الأعظم في تحقيق مستقبل تتوافر له مقومات الاستدامة. |
Ton père voulait que tu sois son contraire, et en même temps, il voulait que tu sois son portrait. | Open Subtitles | أراد أبيك أن تصبح كل شئ لم يستطع تحقيقه وفي نفس الوقت أراد أن تصبح كل شئ كان عليه |
L'astuce, c'est de le regarder dans les yeux, séductrice et en même temps, provocatrice. | Open Subtitles | الحيلة هي، أن تنظري له في عينيه إغريه، وفي نفس الوقت داعبيه. |
je veux te garder pour moi et en même temps en parler à tout le monde. | Open Subtitles | و ارغب في ان احتفظ بك لنفسي وفي نفس الوقت ارغب في ان اعلم كل شخص |
et en même temps, c'est le présent. | Open Subtitles | ومع ذلك، وفي نفس الوقت فإنها تجرى في الوقت الحاضر |
Je frémis, je suis horrifié, et en même temps, je me réjouis | Open Subtitles | أنا مرتعب، وأرتجف من شدة الرعب، وفي نفس الوقت مبتهج |
Aucune disposition n'a été prise pour tenir à un moment quelconque et en même temps plus de deux réunions officielles pour lesquelles des services d'interprétation seraient assurés. | UN | ولم توضع أي ترتيبات لعقد أكثر من جلستين رسميتين تزودان بخدمات الترجمة الشفوية في أي وقت من الأوقات. |
Aucune disposition n'a été prise pour tenir à un moment quelconque et en même temps plus de deux réunions pour lesquelles des services d'interprétation seraient assurés. | UN | ولم توضع أية ترتيبات لعقد أكثر من جلستين اثنتين مزودتين بخدمات الترجمة الشفوية في أي وقت من الأوقات. |
et en même temps... faire en sorte qu'un accident pareil n'arrive jamais plus. | Open Subtitles | و في نفس الوقت أن نضمن أن حادثاً مثل هذا لن يقع مرة أخرى |
En l'espèce cependant, du fait de préoccupations tenant à la sécurité nationale, ces tribunaux ont abandonné l'affaire du requérant au Gouvernement, qui a pris la décision initiale et en même temps finale, de l'expulser. | UN | بيد أنه في القضية الحالية، نظراً إلى دواعي الأمن القومي، أحالت المحاكم قضية صاحب الشكوى إلى الحكومة التي اتخذت قراراً أولياً ونهائياً بطرده. |
Cela, j'en suis convaincue, nous aide à rester en prise avec la réalité et en même temps à être très réceptif aux idées nouvelles. | UN | وهذا -- في رأيي -- يساعدنا على البقاء على اتصال بالواقع والبقاء في الوقت ذاته يقظين أمام اﻷفكار الجديدة. |
et en même temps j'étais heureux. | Open Subtitles | و بنفس الوقت, شعرت بالسعادة |
Le Président est le chef de l'État et de l'exécutif et en même temps commandant en chef des forces armées. | UN | ورئيس الجمهورية هو رئيس الدولة ورئيس السلطة التنفيذية، وهو في الوقت نفسه القائد العام للقوات المسلحة ولديه نائبان. |
Donc, ça tient beaucoup à la chance, et en même temps, si vous travaillez dur et que vous essayez différentes choses, expérimentez plusieurs choses, vous pouvez créer votre propre chance. | Open Subtitles | فإنها حقا تبدو بكثير من الحظ لكن في نفس الوقت. إذا عملت بجد وحاولت الكثير من الاشياء |