"et en même temps" - Translation from French to Arabic

    • وفي نفس الوقت
        
    • من الأوقات
        
    • و في نفس الوقت
        
    • ونهائياً
        
    • والبقاء في الوقت ذاته
        
    • و بنفس الوقت
        
    • وفى نفس الوقت
        
    • وفي غضون ذلك
        
    • وهو في الوقت نفسه
        
    • لكن في نفس الوقت
        
    Dans les trente jours suivant réception de la copie de la réclamation, le Greffier transmet sa réponse par écrit à la Commission de conciliation et, en même temps, en fait tenir copie au fonctionnaire. UN ويرسل المسجل، في غضون ٠٣ يوما من تلقي النسخة ردا خطيا إلى لجنة التوفيق، وفي نفس الوقت نسخة إلى الموظف.
    Le but de ces mesures est d'améliorer la situation des femmes et, en même temps, de faire prendre conscience à la population que la diversité constitue un enrichissement pour la société. UN والهدف من تدبيري السياسة هذين هو تحسين وضع المرأة، وفي نفس الوقت تأمين اﻹدراك بأن التنوع إثراء للمجتمع.
    Les éléments proposés pour la SAICM que les sessions du Comité préparatoire devraient examiner ensemble et en même temps sont souvent réparties un peu partout dans les annexes. UN إن عناصر النهج الإستراتيجي المقترحة التي ينبغي للجنة التحضيرية أن تنظر فيها معاً وفي نفس الوقت توجد غالباً متناثرة في أرجاء المرفقين.
    Aucune disposition n'a été prise pour tenir à un moment quelconque et en même temps plus de deux réunions officielles pour lesquelles des services d'interprétation seraient assurés. UN ولم توضع أي ترتيبات لكي تُعقد في آن واحد في أي وقت من الأوقات أكثر من جلستين رسميتين مزودتين بخدمات الترجمة الشفوية.
    Ce dont j'aurais besoin, c'est un truc qui me ferait sentir mieux, et en même temps qui te ferait te sentir mal. Open Subtitles شيء ما يجعلني اشعر بتحسن و في نفس الوقت يجعلك تشعر بشعور سيء
    En l'espèce cependant du fait de préoccupations tenant à la sécurité nationale, ces tribunaux ont abandonné l'affaire du requérant au Gouvernement, qui a pris la décision initiale et en même temps finale de l'expulser. UN بيد أنه في القضية الحالية، نظراً لدواعي الأمن القومي، أحالت المحاكم قضية صاحب الشكوى إلى الحكومة التي اتخذت قراراً أولياً ونهائياً بطرده.
    Cela, j'en suis convaincue, nous aide à rester en prise avec la réalité et en même temps à être très réceptif aux idées nouvelles. UN وهذا -- في رأيي -- يساعدنا على البقاء على اتصال بالواقع والبقاء في الوقت ذاته يقظين أمام اﻷفكار الجديدة.
    et en même temps, tant de bénédictions semblent m'arriver depuis ce jour. Open Subtitles و بنفس الوقت رزقت بهبات عديدة.
    et en même temps, gagner un prix de 10 millions de dollars. (soit 65 596 700 €) Open Subtitles وفى نفس الوقت ستحصل على جائزة تقدر بعشرة ملايين دولار
    et en même temps je retournerai à Hunson, vivre tranquillement à la campagne comme il sied à une dame anglaise. Open Subtitles وفي غضون ذلك سأعود إلى هانستون واعيش في هدوء الريف كإمرأة إنجليزية لطيفة
    De fait, les villes représentent le plus grand défi et, en même temps, le meilleur espoir pour un avenir durable. UN وفي حقيقة الأمر، فإن المدن تشكل التحدي الأكبر، وفي نفس الوقت الأمل الأعظم في تحقيق مستقبل تتوافر له مقومات الاستدامة.
    Ton père voulait que tu sois son contraire, et en même temps, il voulait que tu sois son portrait. Open Subtitles أراد أبيك أن تصبح كل شئ لم يستطع تحقيقه وفي نفس الوقت أراد أن تصبح كل شئ كان عليه
    L'astuce, c'est de le regarder dans les yeux, séductrice et en même temps, provocatrice. Open Subtitles الحيلة هي، أن تنظري له في عينيه إغريه، وفي نفس الوقت داعبيه.
    je veux te garder pour moi et en même temps en parler à tout le monde. Open Subtitles و ارغب في ان احتفظ بك لنفسي وفي نفس الوقت ارغب في ان اعلم كل شخص
    et en même temps, c'est le présent. Open Subtitles ومع ذلك، وفي نفس الوقت فإنها تجرى في الوقت الحاضر
    Je frémis, je suis horrifié, et en même temps, je me réjouis Open Subtitles أنا مرتعب، وأرتجف من شدة الرعب، وفي نفس الوقت مبتهج
    Aucune disposition n'a été prise pour tenir à un moment quelconque et en même temps plus de deux réunions officielles pour lesquelles des services d'interprétation seraient assurés. UN ولم توضع أي ترتيبات لعقد أكثر من جلستين رسميتين تزودان بخدمات الترجمة الشفوية في أي وقت من الأوقات.
    Aucune disposition n'a été prise pour tenir à un moment quelconque et en même temps plus de deux réunions pour lesquelles des services d'interprétation seraient assurés. UN ولم توضع أية ترتيبات لعقد أكثر من جلستين اثنتين مزودتين بخدمات الترجمة الشفوية في أي وقت من الأوقات.
    et en même temps... faire en sorte qu'un accident pareil n'arrive jamais plus. Open Subtitles و في نفس الوقت أن نضمن أن حادثاً مثل هذا لن يقع مرة أخرى
    En l'espèce cependant, du fait de préoccupations tenant à la sécurité nationale, ces tribunaux ont abandonné l'affaire du requérant au Gouvernement, qui a pris la décision initiale et en même temps finale, de l'expulser. UN بيد أنه في القضية الحالية، نظراً إلى دواعي الأمن القومي، أحالت المحاكم قضية صاحب الشكوى إلى الحكومة التي اتخذت قراراً أولياً ونهائياً بطرده.
    Cela, j'en suis convaincue, nous aide à rester en prise avec la réalité et en même temps à être très réceptif aux idées nouvelles. UN وهذا -- في رأيي -- يساعدنا على البقاء على اتصال بالواقع والبقاء في الوقت ذاته يقظين أمام اﻷفكار الجديدة.
    et en même temps j'étais heureux. Open Subtitles و بنفس الوقت, شعرت بالسعادة
    Le Président est le chef de l'État et de l'exécutif et en même temps commandant en chef des forces armées. UN ورئيس الجمهورية هو رئيس الدولة ورئيس السلطة التنفيذية، وهو في الوقت نفسه القائد العام للقوات المسلحة ولديه نائبان.
    Donc, ça tient beaucoup à la chance, et en même temps, si vous travaillez dur et que vous essayez différentes choses, expérimentez plusieurs choses, vous pouvez créer votre propre chance. Open Subtitles فإنها حقا تبدو بكثير من الحظ لكن في نفس الوقت. إذا عملت بجد وحاولت الكثير من الاشياء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more