"et en particulier des enfants" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الأطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • وخاصة الأطفال
        
    • ولا سيما في صفوف الأطفال
        
    Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du présent article, les États parties encouragent la participation de la collectivité et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information, d'éducation et de formation, y compris au niveau international. UN وتقوم الدول، في وفائها بالتزاماتها بموجب هذه المادة، بتشجيع مشاركة المجتمع المحلي ولا سيما الأطفال في برامج الإعلام والتثقيف تلك، بما في ذلك المشاركة على الصعيد الدولي.
    Le secteur public et le secteur privé devraient être encouragés, y compris au moyen d'incitations, à employer des enfants ayant bénéficié d'une protection de remplacement, et en particulier des enfants présentant des besoins spéciaux. UN وينبغي تشجيع القطاعين العام والخاص على حد سواء، بوسائل منها التحفيز، على تشغيل الأطفال الوافدين من مختلف خدمات الرعاية، ولا سيما الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Le secteur public et le secteur privé devraient être encouragés, y compris au moyen d'incitations, à employer des enfants ayant bénéficié d'une protection de remplacement, et en particulier des enfants présentant des besoins spéciaux. UN وينبغي تشجيع القطاعين العام والخاص على حد سـواء، بوسائل منها التحفيز، على تشغيل الأطفال الوافدين من مختلف خدمات الرعاية، ولا سيما الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    De ce fait, l'opinion des enfants, et en particulier des enfants handicapés, n'est pas toujours entendue dans le contexte de la famille proche ou élargie. UN ويمكن أن يعني هذا أن آراء الأطفال، وبخاصة الأطفال ذوو الإعاقة، لا تسمع دائماً داخل أسرهم الصغيرة والموسعة.
    Il a recommandé que le Congo: b) renforce la législation nationale interdisant la traite des personnes, et en particulier des enfants. UN وأوصت أنغولا (ب) بأن يعزز الكونغو تشريعاته الوطنية التي تحظر الاتجار بالأشخاص، وبخاصة الأطفال.
    27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. UN 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Ils encouragent la participation de la communauté et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information et d'éducation. UN وسوف تشجع الدول الأطراف مشاركة المجتمع المحلي وخاصة الأطفال والأطفال الضحايا، في المعلومات والبرامج التعليمية.
    Le secteur public et le secteur privé devraient être encouragés, y compris au moyen d'incitations, à employer des enfants ayant bénéficié d'une protection de remplacement, et en particulier des enfants présentant des besoins spéciaux. UN وينبغي تشجيع القطاعين العام والخاص على حد سـواء، بوسائل منها التحفيز، على تشغيل الأطفال الوافدين من مختلف خدمات الرعاية، ولا سيما الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    On a également conclu que la médiation assure une protection suffisante des intérêts de la partie plus faible et en particulier des enfants mineurs. UN وكان ثمة استنتاج بأن عملية الوساطة تحافظ على مصالح الطرف الأضعف - ولا سيما الأطفال القصر.
    Par ailleurs, il recommande à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès du grand public et, en particulier, des enfants et de leurs parents, notamment au moyen des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تنشر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري في أوساط عامة الجمهور ولا سيما الأطفال وآباؤهم عبر جملة وسائل منها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    4. Besoins spécifiques des victimes, et en particulier des enfants UN 4- الاحتياجات الخاصة بالضحايا، ولا سيما الأطفال
    Nombre d'entre eux avaient pour origine des luttes d'influence locales ou des problèmes de contrôle des terres, mais certains étaient influencés par les questions politiques nationales et tous ont contribué à l'insécurité des civils et en particulier des enfants. UN وفي حين يدور العديد من هذه الصراعات القبلية حول المنافسة على السلطة المحلية أو الأراضي، تأثر البعض منها بالبرامج السياسية الوطنية وساهمت جميعها في الانعدام الكلي لأمن المدنيين، ولا سيما الأطفال.
    Le secteur public et le secteur privé devraient être encouragés, y compris au moyen d'incitations, à employer des enfants ayant bénéficié d'une protection de remplacement, et en particulier des enfants présentant des besoins spéciaux. UN وينبغي تشجيع القطاعين العام والخاص على حد سـواء، بوسائل منها التحفيز، على تشغيل الأطفال الوافدين من مختلف خدمات الرعاية، ولا سيما الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    390. L'existence de services de base tels que l'adduction d'eau, l'approvisionnement en électricité et l'élimination des eaux usées et l'accès à ces services sont associés à une amélioration des conditions de vie de la population, et en particulier des enfants. UN 390- إن توفير ما يكفي من الخدمات الأساسية مثل المياه والكهرباء ومرافق تصريف النفايات وإمكانية حصول السكان عليها مرتبطان ارتباطاً وثيقاً بتحسين الظروف المعيشية للسكان، ولا سيما الأطفال.
    Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien être de tous ses membres et en particulier des enfants. UN 27 - وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. UN 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    7. À la lumière de l'article 6, paragraphe 2, du Protocole facultatif, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin d'assurer une large diffusion des principes et des dispositions du Protocole facultatif auprès du grand public, et en particulier des enfants et de leurs parents. UN 7- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها، في ضوء الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الاختياري، لتعريف الجمهور عموماً، وخاصة الأطفال والآباء، بمبادئ وأحكام البروتوكول الاختياري على نطاق واسع.
    595. Le Comité prend note des mesures prises pour diffuser des informations sur le contenu de la Convention auprès des catégories professionnelles concernées, du grand public et en particulier des enfants euxmêmes. UN 595- تعترف اللجنة بالتدابير التي اتُخذت لنشر المعلومات بشأن محتوى الاتفاقية في صفوف الفئات المهنية ذات الصلة، وعامة الجمهور ولا سيما في صفوف الأطفال أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more