"et en particulier le conseil" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما مجلس
        
    • وعلى وجه الخصوص مجلس
        
    • وبخاصة مجلس
        
    • وبصفة خاصة مجلس
        
    • وخاصة مجلس
        
    • وخصوصا مجلس
        
    • وخصوصاً مجلس
        
    Depuis 1963, l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, s'occupent de divers aspects de la question de Chypre. UN تتناول اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن والجمعية العامة، مختلف جوانب مسألة قبرص منذ عام ١٩٦٣.
    La délégation tanzanienne tient à souligner la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité. UN ويود وفده التأكيد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن.
    Le Groupe de contact exhorte la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, à assumer leurs responsabilités face à cette grave affaire, sous tous ses aspects. UN وتدعو مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، إلى الوفاء بمسؤولياته فيما يتعلق بهذه المسألة الخطيرة في جميع جوانبها.
    Le Cameroun pense que l'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité, pourrait se décider à déployer systématiquement des forces, à titre préventif, dans des situations où un conflit armé risque manifestement d'éclater à tout moment. UN والكاميرون تعتقد أن اﻷمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس اﻷمن، يمكن أن تقرر وزع قوات بشكل منتظم لغرض وقائي في الحالات التي يكون فيها خطر واضح يتمثل في احتمال نشوب نزاع مسلح في أية لحظة.
    Il faudrait appuyer l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité, pour qu'ils jouent un rôle plus actif dans ce processus. UN وينبغي دعم الأمم المتحدة وبخاصة مجلس الأمن ليقوما بدور أنشط في هذه العملية.
    Il est donc essentiel que la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, offrent un appui constant. UN ولذلــك، مــــن الضروري أن يقدم المجتمع الدولي ولا سيما مجلس الأمن، دعما أكيدا.
    Cependant, deux préoccupations majeures méritent d'être partagées avec la communauté internationale et, en particulier, le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN ولكن هناك أمرين رئيسيين جديرين بأن نُطلع عليهما المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وهما:
    Depuis 1963, l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, s'occupent de divers aspects de la question de Chypre. UN تتناول اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن والجمعية العامة، مختلف جوانب مسألة قبرص منذ عام ٣٦٩١.
    Depuis 1963, l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, s'occupent de divers aspects de la question de Chypre. UN تتناول اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن والجمعية العامة، مختلف جوانب مسألة قبرص منذ عام ٣٦٩١.
    Ces actes sont en outre un témoignage de mépris total et constituent un affront pour la communauté internationale, l'ONU et en particulier le Conseil de sécurité. UN كما تنطوي على تجاهل تام وإهانة للمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة ولا سيما مجلس اﻷمن.
    Au cours de notre présidence du Conseil, nous avons souligné la nécessité de renforcer les relations de travail entre l'Union africaine et l'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité. UN فخلال رئاستنا للمجلس، أبرزنا ضرورة تعزيز علاقة العمل بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن.
    Face à cette dynamique naissante, à ceux qui demandent s'il convient que les Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité, participent au règlement de telles situations, le Canada répond «oui». UN وفي مواجهة هذه الحركة الصاعدة، ترد كندا بالايجاب على من يتساءلون عما إذا كان متعينا على اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، الانخراط في حسمها.
    En outre, nous appelons une fois de plus la communauté internationale, notamment tous les organismes concernés des Nations Unies, et en particulier le Conseil de Sécurité, à condamner les crimes commis par les Israéliens contre le peuple palestinien. UN ونجدد أيضا نداءنا إلى المجتمع الدولي، بما في ذلك كل الأجهزة المعنية في الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، أن يدين هذه الجرائم الإسرائيلية في حق الشعب الفلسطيني.
    La communauté internationale et, en particulier, le Conseil, ont la responsabilité de protéger les personnes qui souffrent des conséquences de la violence en République démocratique du Congo. UN وتقع مسؤولية حماية أولئك الذين يعانون من عواقب العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن.
    Nous prions d'urgence la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, de prendre des mesures immédiates pour mettre fin à la situation extrêmement dangereuse à l'intérieur et autour de l'enceinte du quartier général du Président Arafat. UN إننا لنرجو بإلحاح المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، أن يتخذ التدابير الفورية الرامية إلى وضع حد لهذا الوضع البالغ الخطورة في مجمع مقر الرئيس عرفات وحول المجمع.
    «Comme notre objectif principal est de réformer l'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité et les institutions internationales, nous accordons une attention toute particulière à cet objectif et nous l'appuyons fermement. UN " وإذا كانت إحدى مقاصدنا الرئيسية تتجه نحو إصلاح اﻷمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس اﻷمن والمؤسسات الدولية، فإن هذا العمل يحظى بكل التأييد والاهتمام.
    À maintes occasions, nous avons exprimé notre préoccupation, et même notre consternation, devant la manière dont la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, la FORPRONU et le Groupe de contact des cinq nations, réagissait à l'agression tentaculaire dirigée contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN لقد أعربنا في مناسبات عديدة عن قلقنا بل وعن جزعنا الشديد إزاء رد فعل المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص مجلس اﻷمن، وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، وفريق الاتصال المؤلف من خمس دول، إزاء العدوان التوسعي الذي يشن على جمهورية البوسنة والهرسك.
    À cette fin, il importe que l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil des droits de l'homme, demande instamment à toutes les parties au conflit de respecter les règles internationales. UN ولهذا الغرض، من المهم أن تقوم الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان، بحثّ جميع الأطراف في النزاع على التزام القواعد الدولية.
    Il est pareillement attaché à l'état de droit au niveau international et juge pour cette raison essentiel de réformer l'Organisation des Nations Unies et en particulier le Conseil de sécurité, afin de permettre à cet organe d'exécuter le mandat que lui confie la Charte. UN ونيكاراغوا ملتزمة بالمثل بتعزيز حكم القانون على المستوى الدولي، وهو هدف يتطلّب إصلاح الأمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس الأمن، من أجل تمكين المنظمة من تنفيذ الولاية التي كُلفت بها وفقاً للميثاق.
    Tout en reconnaissant que la volonté politique des États est nécessaire pour arrêter ces criminels de guerre inculpés, la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, doivent également faire preuve de détermination pour prêter tout son concours au Tribunal. UN وفي حين نقر بأن هناك حاجة إلى توفر الإرادة السياسية لدى الدول للقبض على مجرمي الحرب المتهمين هؤلاء يجب على المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، كذلك إظهار تصميمه على تقديم المساعدة الكاملة للمحكمة.
    D'une façon louable, les Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité, s'évertuent à rétablir la paix et la stabilité dans ces régions troublées. UN ومن الجدير بالثناء مساعي اﻷمم المتحدة - وخصوصا مجلس اﻷمن - ﻹحلال السلام والاستقرار في هذه المناطق المضطربة.
    Une fois signé, un accord de paix a besoin d'un appui vigoureux de la communauté internationale, y compris les entités des Nations Unies et en particulier le Conseil de sécurité. UN ويلزم أن يدعم المجتمع الدولي بقوة اتفاقات السلام متى تحققت، بما في ذلك هيئات الأمم المتحدة، وخصوصاً مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more