"et en particulier les femmes" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • ولا سيما منهم النساء
        
    • والنساء بشكل خاص
        
    • وبصفة خاصة النساء
        
    La vulnérabilité des populations, surtout dans les zones de conflit, touche surtout les populations civiles, et en particulier les femmes et les enfants. UN 8 - ويطال الضعف الذي يعيشه السكان، وبخاصة في مناطق النزاع، المدنيين بشكل خاص ولا سيما النساء والأطفال.
    Faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et en particulier les femmes et les enfants, soient suffisamment protégés UN ضمان الحماية الكافية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما النساء والأطفال
    À cette occasion, je dirai que l'ensemble de la société et en particulier, les femmes de la nation tout entière, devraient lutter pour l'égalité des sexes. > > UN وأود بهذه المناسبة أن أدعو المجتمع كلــه، ولا سيما النساء في جميع أنحاء البلد إلى الكفاح من أجل قضايا المرأة.
    Nous sommes gravement préoccupés par les exactions commises contre la population civile, et en particulier les femmes et les enfants. UN إننا قلقون بشكل بالغ حيال الجرائم المرتكبة ضد المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    Pour répondre aux problèmes qui assaillent les ruraux en général et en particulier les femmes, les options stratégiques pour le Programme de pays 2009-2014 (COSOP) ont été adoptées et des actions concrètes sont entamées par le Gouvernement, les ONG et les partenaires au développement. UN 158- وقد اعتمدت الخيارات الاستراتيجية للبرنامج القطري 2009-2014 (برنامج الفرص الاستراتيجية القطرية)، كما تُباشَر إجراءات ملموسة من قبل الحكومة والمنظمات غير الحكومية والشركاء الإنمائيين لمعالجة المشاكل التي تواجه سكان المناطق الريفية بشكل عام والنساء بشكل خاص.
    Dans la pratique, ceci a entrainé un déni de justice pour ceux qui utilisent les tribunaux, et en particulier les femmes. UN وعمليا، أدى ذلك إلى تفادي وقوع أخطاء قضائية إزاء مستعملي المحاكم، ولا سيما النساء.
    Ils engagent les gouvernements à faire en sorte que les familles, et en particulier les femmes et les enfants, aient accès à une large gamme de services et programmes de santé essentiels appropriés et de bonne qualité. UN ويحثون الحكومات على ضمان توفير فرص وصول اﻷسر، ولا سيما النساء واﻷطفال، إلى مجموعة كاملة من الخدمات والبرامج الصحية اﻷساسية ذات النوعية المناسبة.
    La population, et en particulier les femmes et les enfants, avait vécu des expériences atroces, certains ayant été forcés d'assister au viol de leurs femmes, de leurs filles ou de leurs mères ou au massacre de leurs proches parents. UN فقد ذاق الشعب ولا سيما النساء واﻷطفال تجارب مريرة أرغم فيها البعض على مشاهدة زوجاته أو بناته أو أمهاته وهن يُغتصبن أو أقاربه وهم يقتلون.
    14. La majorité de la population, et en particulier les femmes des zones rurales, n'ont pas les moyens d'affirmer leurs droits ni la capacité de se mobiliser en faveur du changement. UN ٤١ - ليس لدى أغلبية الناس، ولا سيما النساء الريفيات، القدرة على تأكيد حقوقهن ولا القدرة على التعبئة من أجل التغيير.
    Les personnes déplacées - et en particulier les femmes - sont souvent obligées d'accorder des faveurs sexuelles pour obtenir des vivres, un abri, une certaine sécurité, des documents ou d'autres formes d'assistance qui leur sont indispensables. UN ويُرغم المشردون، ولا سيما النساء منهم، في كثير من اﻷحيان على الاتصال الجنسي مقابل الغذاء أو المأوى أو اﻷمان، أو الحصول على مستندات أو غير ذلك من أشكال المساعدة.
    2.1.1 Les pauvres, et en particulier les femmes, accèdent plus 70 % 70 % UN 2-1-1 تزويد الفقراء، ولا سيما النساء منهم، بإمكانيات أكبر للحصول على خدمات تمويل المشاريع الصغرى 70 في المائة
    Toutefois, les producteurs disposant de ressources limitées, et en particulier les femmes rurales, ne touchent qu'une part infime des crédits agricoles officiellement accordés, et ce, même dans les pays où les principaux producteurs sont des femmes. UN غير أن المنتجين ذوي الموارد المحدودة، ولا سيما النساء الريفيات، لا يحصلون إلا على حصة ضئيلة من الائتمان الزراعي الرسمي حتى في البلدان التي يكن فيها هن المنتجات الرئيسيات.
    En outre, il arrive souvent que ce soient les ménages, et en particulier les femmes et les filles, qui doivent supporter la charge financière résultant d'une contraction des dépenses publiques dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وعلاوة على ذلك، فإنه غالبا ما ينتقل عبء التكلفة إلى الأسر المعيشية، ولا سيما النساء والفتيات عندما يُقلص الإنفاق العام على الصحة والتعليم.
    3. Les établissements humains, envisagés dans le cadre général du logement et des services connexes, sont le milieu par excellence dans lequel vivent les êtres humains et en particulier les femmes et les enfants. UN ٣ - تمثل المستوطنات البشرية في الإطار العريض للمأوى والخدمات المتصلة به، بيئة المعيشة الأقرب للإنسان ولا سيما النساء والأطفال.
    Les pauvres, et en particulier les femmes et les filles, sont les plus affectés car les inégalités et la discrimination qui les visent s'aggravent en cas de catastrophes naturelles, en raison de leur accès limité aux ressources essentielles pour la préparation aux catastrophes, l'atténuation de leurs conséquences et le relèvement ultérieur. UN ويكون الفقراء، ولا سيما النساء والأطفال، هم الأشد تضررا، إذ أنهم يواجهون إجحافا وتمييزا متزايدين عند وقوع الكوارث بسبب محدودية فرص وصولهم إلى الموارد اللازمة للتأهب لمواجهة الكوارث وتخفيف وقعها والانتعاش منها.
    Le paragraphe 102 du Plan de mise en œuvre de Johannesburg engage les États à s'abstenir de toute mesure unilatérale qui soit contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies et qui entrave la pleine réalisation du développement économique et social par la population des pays touchés, et en particulier les femmes et les enfants. UN وتدعو الفقرة 102 من خطة تنفيذ جوهانسبرغ الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية تخالف القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتعيق التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادي والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة، ولا سيما النساء والأطفال.
    N. Les personnes âgées extrêmement pauvres et en particulier les femmes 101 - 102 32 UN نون- المسنون الذين يعيشون في فقر مدقع وبخاصة النساء 101- 102 36
    N. Les personnes âgées extrêmement pauvres et en particulier les femmes UN نون - المسنون الذين يعيشون في فقر مدقع وبخاصة النساء
    Malgré les nombreuses conventions internationales qui ont pour objet de protéger les plus vulnérables, les civils, et en particulier les femmes et les enfants, continuent à être brutalisés lors des conflits armés. UN 209 - بالرغم من وجود اتفاقيات دولية متعددة تهدف إلى حماية الضعفاء فإن الإيذاء الوحشي للمدنيين، وبخاصة النساء والأطفال، في الصراعات المسلحة لا يزال مستمرا.
    Ce renforcement des capacités a pour objet de permettre à ces entités organisées de soutenir les détenteurs de droits, et en particulier les femmes. UN ويوسع نطاق تدعيم القدرات هذا لتمكين هذه الكيانات المنظمة من دعم أصحاب الحقوق، وبصفة خاصة النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more