"et en particulier les pays" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما البلدان
        
    • ولا سيما بلدان
        
    • مع تمثيل خاص من البلدان
        
    • ولا سيما منها البلدان
        
    La délégation de l'orateur exhorte les États membres et en particulier les pays développés à recommencer de verser des contributions volontaires au Fonds général. UN ويَحُث وفده الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المتقدمة، على استئناف تبرعاتها للصندوق العام.
    Elle accueille également avec satisfaction la publication, par le Secrétariat, du Rapport sur le développement industriel, dont les États Membres, et en particulier les pays en développement, pourront tirer des enseignements utiles. UN كما يرحب بقيام الأمانة بنشر تقرير التنمية الصناعية الذي سيوفر توجيهات مفيدة للدول الأعضاء ولا سيما البلدان النامية.
    Seuls les pays les moins avancés (PMA), et en particulier les pays qui bénéficient de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (Initiative PPTE), restent bénéficiaires nets de transfert de ressources. UN وقد بقيت أقل البلدان نموا، ولا سيما البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وحدها تستقبل التحويلات الصافية للموارد.
    Le nouveau système ne pourra voir le jour que si les Etats, et en particulier les pays donateurs, font preuve d'une ferme volonté politique. UN ولا يمكن أن تنشأ أي طريقة جديدة إلا بإرادة سياسية قوية من جانب الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان المانحة.
    Saluant les efforts faits par les États Membres, et en particulier les pays d'origine, de transit et de destination, pour faire prendre conscience à la société civile de la gravité de l'infraction que constitue la traite sous ses diverses formes et du rôle que le public peut jouer dans la prévention de la victimisation et l'assistance aux victimes de la traite, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد، لخلق وعي لدى المجتمع المدني بشأن خطورة جريمة الاتجار وأشكالها المختلفة، وكذلك بدور الناس في منع إيقاع ضحايا ومساعدة ضحايا الاتجار،
    Ils représenteront, sur la base d'une répartition géographique équitable, les principaux systèmes juridiques du monde et en particulier les pays islamiques, et les deux sexes seront dûment représentés. UN ويمثلون على أساس جغرافي منصف النظم القانونية الرئيسية في العالم مع تمثيل خاص من البلدان الاسلامية ومع إيلاء الاعتبار الواجب لتمثيل الجنسين.
    Reconnaissant également que l'accès au crédit garanti peut aider tous les pays et, en particulier, les pays en développement et les pays à économie en transition, dans leur développement économique et leur lutte contre la pauvreté, UN وإذ تُدرك أيضا أن تيسير الحصول على الائتمان المضمون يُرجّح أن يساعد جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في تنميتها الاقتصادية وفي مكافحة الفقر،
    Reconnaissant également que l'accès au crédit garanti peut aider tous les pays et, en particulier, les pays en développement et les pays à économie en transition, dans leur développement économique et leur lutte contre la pauvreté, UN وإذ تُدرك أيضا أن تيسير الحصول على الائتمان المضمون يُرجّح أن يساعد جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في تنميتها الاقتصادية وفي مكافحة الفقر،
    La communauté internationale, et en particulier les pays donateurs développés, devrait renverser la tendance de ces dernières années à la baisse plutôt qu'à l'augmentation de l'APD. UN إن المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو المانحة، ينبغي أن يقلب التوجه الذي لوحظ في السنوات الأخيرة، وهو خفض المساعدة الإنمائية الرسمية بدل زيادتها.
    14. Réaffirme l'impérieuse nécessité de mobiliser et de sensibiliser la communauté internationale et, en particulier, les pays qui soutiennent l'UNITA, afin d'assurer la cessation des hostilités en Angola, et de trouver une solution politique pacifique au conflit; UN ١٤ - يكرر اﻹعراب عن الحاجة الماسة الى تعبئة المجتمع الدولي وإرهاف حسه، ولا سيما البلدان التي تدعم " يونيتا " ، لضمان وقف اﻷعمال الحربية في أنغولا بغية التوصل الى حل سياسي وسلمي للنزاع؛
    La communauté internationale et, en particulier, les pays les plus impliqués devraient dans cette phase retrouver une unité d'approche altérée par les récents blocages dans la négociation. UN ويتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان اﻷوثق صلة بالمنطقة، أن تستعيد في هذه المرحلة وحدة النهج التي ضاعت في غمرة المآزق اﻷخيرة التي شهدتها المفاوضات.
    Il demande à l’Assemblée générale d’encourager l’adoption de mesures visant à aider les pays, et en particulier les pays africains, à mettre en oeuvre des plans d’action nationaux. UN وهي تطلب من الجمعية العامة أن تشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى مساعدة البلدان ولا سيما البلدان اﻷفريقية على تنفيذ خطط عمل إقليمية.
    Grâce à la coopération internationale, ces pays pourraient plus aisément faire bénéficier d'autres régions, et en particulier les pays en développement, de l'expérience qu'ils auront acquise dans ce domaine. UN ويمكن للتعاون الدولي أن ييسر نقل تلك الخبرات فيما بين البلدان المتقدمة النمو إلى المناطق اﻷخرى، ولا سيما البلدان النامية.
    Outre le respect des engagements des pays développés, il faut de nouvelles ressources financières pour aider l'ensemble des pays à faire face à la crise - et en particulier les pays en développement et ceux à revenus moyens. UN ويلزم، بالإضافة إلى الالتزامات الحالية المقدمة من البلدان المتقدمة، توفير موارد مالية جديدة لمساعدة البلدان جميعها على مواجهة الأزمة، ولا سيما البلدان النامية بما فيها البلدان المتوسطة الدخل.
    Pour les pays importateurs d'énergie et en particulier les pays les moins avancés d'Afrique subsaharienne, l'augmentation des cours mondiaux du pétrole depuis 2004 a encore alourdi les difficultés de l'obtention de services énergétiques d'un coût raisonnable et donc suscité un intérêt grandissant pour les sources d'énergie renouvelables. UN وفيما يتعلق بالبلدان المستوردة للطاقة، ولا سيما البلدان المستوردة التي ما زالت في عداد أقل البلدان نموا في أفريقيا جنوب الصحراء، أدى الارتفاع في أسعار النفط العالمية منذ عام 2004 إلى تعاظم التحدّي إزاء كفالة خدمات طاقة ميسورة التكاليف، مما أفضى إلى تزايد الاهتمام بخيارات الطاقة المتجددة.
    Reconnaissant que la nécessité de disposer de ressources financières et techniques suffisantes continue de poser un défi pour l'application adéquate de l'article 6 de la Convention pour toutes les Parties, et en particulier les pays en développement, UN وإذ يسلم بأن ضمان توافر ما يكفي من الموارد المالية والتقنية لا يزال يشكل تحدياً أمام التنفيذ الملائم للمادة 6 من الاتفاقية بالنسبة لجميع الأطراف، ولا سيما البلدان النامية،
    L'autre préoccupation majeure des membres de l'Assemblée générale, et en particulier les pays qui fournissent des contingents, c'est que le Conseil n'offre pas suffisamment de mécanismes pour consulter les pays qui fournissent des contingents sur les grandes questions relatives aux opérations de maintien de la paix. UN ثمة شاغل رئيسي آخر، تشعر به بقوة أعضاء الجمعية العامة، ولا سيما البلدان المشاركة بقوات، وهو أن المجلس لا يوفر آليات تستجيب استجابة كافية للتشاور مع البلدان المساهمة بقوات بشأن القضايا الرئيسية المتصلة بعمليات حفظ السلم.
    Le Comité a constaté qu'il convenait d'examiner d'urgence les moyens de renforcer et d'améliorer la coopération internationale dans le domaine des retombées bénéfiques de la technologie spatiale afin que tous les pays, et en particulier les pays en développement, bénéficient de l'égalité d'accès à ces techniques. UN واتفقت اللجنة على أن هناك حاجة شديدة لدراسة سبل توسيع وتعزيز التعاون الدولي في مجال الفوائد العرضية للتكنولوجيا الفضائية بغية ضمان أن تتاح لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، إمكانية الوصول إلى هذه التكنولوجيات على قدم المساواة مع غيرها.
    La communauté internationale, et en particulier les pays développés, devraient se montrer plus sensibles à la situation socio-économique des pays les moins avancés. UN وينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن تبدي حساسية أكثر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا.
    Les participants ont invité la communauté internationale, et en particulier les pays industriels, à augmenter leur contribution au budget de l'UNRWA pour permettre à celui-ci de s'acquitter de ses responsabilités à l'égard du peuple palestinien. UN وطلب المشاركون من المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان الصناعية، زيادة مساهمته في ميزانية وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى لتمكينها من الوفاء بمسؤوليتها تجاه الشعب الفلسطيني.
    70. Les nouvelles conceptions de la sécurité internationale qu'ont les ÉtatsUnis et l'OTAN, qui admettent le principe du recours ou de la menace du recours à la force dans les relations internationales, inquiètent la communauté internationale tout entière et en particulier les pays non alignés. UN 70- إن المفاهيم الجديدة للولايات المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي فيما يتعلق بالأمن الدولي، التي توافق على مبدأ اللجوء أو التهديد باللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، يثير قلق المجتمع الدولي بأسره، ولا سيما بلدان عدم الانحياز.
    Les procureurs suppléants et les procureurs adjoints représenteront, sur la base d'une répartition géographique équitable, les principaux systèmes juridiques du monde et en particulier les pays islamiques, les deux sexes étant dûment représentés. UN ويضم الوكلاء والمدعون المساعدون ممثلين على أساس جغرافي منصف من النظم القضائية الرئيسية في العالم مع تمثيل خاص من البلدان الاسلامية وإيلاء الاعتبار الواجب الى تمثيل الجنسين.
    Soulignant que la situation grave créée par la diminution de la production alimentaire mondiale, l'épuisement d'une grande partie des stocks et la baisse des approvisionnements à un niveau proche du seuil critique pour la sécurité alimentaire menace tous les pays et, en particulier, les pays en développement, UN وإذ يؤكد أن الحالة الخطيرة التي نشأت عن هبوط انتاج اﻷغذية في العالم، ونفاذ الكثير من المخزونات، وانخفاض الكميات المتوافرة من اﻷغذية إلى مستوى يقرب من المستوى الحرج بالنسبة لﻷمن الغذائي، تشكل تهديدا لجميع البلدان، ولا سيما منها البلدان النامية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more