"et en particulier sur" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما على
        
    • ولا سيما بشأن
        
    • ولا سيما إلى
        
    • ولا سيما عن
        
    • وبصفة خاصة إلى
        
    • وخاصة عن
        
    • وبصفة خاصة على
        
    • بخاصة من وجهة
        
    • مع إشارة خاصة إلى
        
    • وتحديدا على
        
    • وسأل بالتحديد عن
        
    Les délégations d'autres régions ont félicité l'Association de continuer à faire porter ses efforts sur les enfants, et en particulier sur les petites filles. UN وقد أثنت وفود من مناطق أخرى على استمرار تركيز رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي على الطفل، ولا سيما على الفتاة.
    11. La CDI souhaiterait que les gouvernements fassent des observations sur tous les projets d’article, et en particulier sur les questions visées au paragraphe 25 de son rapport. UN ١١ - وقال إن اللجنة ترحب بالتعليقات على جميع مشاريع المواد، ولا سيما على المسائل المشار إليها في الفقرة ٢٥ من تقريرها.
    Il semble qu'il existe un consensus général sur la façon de lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, et en particulier sur l'importance de l'éducation. UN ويبدو أنه يوجد توافق عام في اﻵراء بشأن كيفية مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، ولا سيما بشأن أهمية التعليم.
    Le Comité s'est félicité des informations communiquées par la délégation gabonaise sur l'état d'avancement de la mise en place du mécanisme d'alerte rapide et en particulier sur l'équipement en cours de l'immeuble mis à la disposition du mécanisme par le Gouvernement gabonais. UN رحبت اللجنة بالمعلومات التي أفاد عنها الوفد الغابوني بشأن حالة التقدم على طريق إنشاء آلية الإنذار المبكر، ولا سيما بشأن التجهيز الجاري للمبنى الذي وضعته الحكومة الغابونية تحت تصرف الآلية.
    Il a en outre appelé l'attention des participants sur la question du trafic du cannabis, et en particulier sur le fait qu'un tiers du volume du trafic de cannabis dans le monde provenait d'Afrique. UN واسترعى انتباه الاجتماع كذلك إلى مسألة الاتجار بالقنّب، ولا سيما إلى أن ثلث القنّب الذي يجري الاتجار به في جميع أنحاء العالم مصدره منطقة أفريقيا.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des Roms et en particulier sur les mesures prises pour améliorer leur niveau d'instruction, qui est considérablement inférieur à la moyenne nationale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج، في تقريرها المقبل، معلومات مفصَّلة عن أوضاع الروما، ولا سيما عن التدابير المتخذة للتصدي لمستويات تعليم الروما، التي تبدو منخفضة إلى حد كبير بالمقارنة مع متوسط مستوى التعليم في الدولة.
    d) D'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le rapport du CCI, et en particulier sur ses conclusions (par. 64 à 66); UN )د( استرعاء انتباه الجمعية العامة إلى تقرير وحدة التفتيش المشتركة، وبصفة خاصة إلى استنتاجاتها، التي ترد في الفقرات من ٦٤ إلى ٦٦؛
    Ils se sont accordés à dire qu'il leur fallait plus d'informations sur la nouvelle structure et sur le fonctionnement du Centre, et en particulier sur les incidences qui en découleraient pour leurs mandats respectifs. UN واتفقت آراء المشتركين على حاجتهم إلى مزيد من المعلومات عن الهيكل الجديد وأسلوب عمله وخاصة عن الطريقة التي سيؤثر بها في ولاية كل واحد منهم.
    Leur présence a eu des effets négatifs sur la population locale et en particulier sur l'infrastructure de la région, ses ressources administratives et de gestion et la sécurité. UN ويؤثر وجود هؤلاء اللاجئين بصورة سلبية على السكان المحليين وبصفة خاصة على الهياكل اﻷساسية والموارد اﻹدارية والتنظيمية واﻷمن في المنطقة.
    Pour ce qui est de la mise en valeur des ressources humaines, le programme est axé sur l'éducation et en particulier sur la formation pédagogique. UN ولقد ركز البرنامج في إطار تنمية الموارد البشرية على التعليم ولا سيما على تدريب المدرسين.
    153. Le Comité note que les réformes économiques ont eu de graves répercussions sur l'économie, et en particulier sur les groupes de la société les plus vulnérables. UN 153- تلاحظ اللجنة أن الاصلاحات الاقتصادية أحدثت أثراً شديداً على الاقتصاد ولا سيما على أضعف شرائح المجتمع.
    Mais actuellement, les statistiques relatives au bois de feu sont généralement insuffisantes, et il faudra déployer de gros efforts pour pouvoir évaluer avec précision les répercussions du ramassage de bois de feu sur les ressources forestières et en particulier sur les arbres non forestiers. UN غير أن احصاءات الحطب في الوقت الراهن ضعيفة بوجه عام ويتعين القيام بعمل كبير لتقييم آثار جمع الحطب على الموارد الحرجية تقديرا دقيقا، ولا سيما على اﻷشجار الواقعة خارج الغابات.
    La forte augmentation de la charge de travail du Comité consultatif pèse lourdement sur son secrétariat, et en particulier sur le Secrétaire exécutif. UN أولا - 4 تضع الزيادة الكبيرة في حجم عمل اللجنة الاستشارية أعباء متزايدة على عاتق أمانتها، ولا سيما على الأمين التنفيذي.
    À cet égard, Mme Obeda se demande quels autres instruments pourraient être utilisés par les gouvernements pour élaborer une politique officielle en l'absence de données quantitatives et qualitatives traitées par ordinateur sur les migrations, et, en particulier sur les migrations illicites. UN وتساءلت في هذا الصدد عن اﻷدوات اﻷخرى التي يمكن أن تستخدمها الحكومات في وضع سياسة عامة في غياب بيانات كمية ونوعية مجهزة بالحاسوب بشأن الهجرة ولا سيما بشأن الهجرة غير القانونية.
    Le Conseil invite tous les États Membres intéressés à présenter de nouvelles réflexions sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et en particulier sur les moyens d'améliorer la capacité des Nations Unies en matière de déploiement rapide. UN ويدعو المجلس الدول اﻷعضاء المهتمة إلى تقديم مزيد من اﻵراء بشأن عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما بشأن السبل والوسائل اللازمة لتحسين قدرة اﻷمم المتحدة على وزع القوات على وجه السرعة.
    Il a aussi demandé des précisions sur le cas de Vitaly Gumenyuk et, en particulier, sur les mesures que le gouvernement avait prises pour veiller à ce que sa condamnation à mort ne soit pas exécutée. UN وطلب المقرر الخاص أيضاً توضيحات بشأن حالة فيتالي غومنيوك ولا سيما بشأن التدابير التي اتخذتها الحكومة لضمان عدم تنفيذ حكم اﻹعدام الذي صدر ضده.
    Dans l'accomplissement de sa mission, la Rapporteuse spéciale s'appuiera sur les principaux instruments internationaux pertinents et, en particulier, sur la définition de la traite figurant à l'article 3 du Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN وستشير المقررة الخاصة، لدى اضطلاعها بمهامها، إلى أهم الصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما إلى تعريف الاتجار الوارد في المادة 3 من بروتوكول منع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه المكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il pourrait également, à ce propos, appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le rapport du Secrétaire général sur l'application de la résolution 51/241 (A/52/855), et en particulier sur le paragraphe 23, qui se lit comme suit : UN 31 - وفي هذا الصدد، قد يود المكتب أيضا أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى تقرير الأمين العام عن تنفيذ القرار 51/241 ((A/52/855، ولا سيما إلى الفقرة 23 منه، التي تنص على ما يلي:
    Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des Roms et en particulier sur les mesures prises pour améliorer leur niveau d'instruction, qui est considérablement inférieur à la moyenne nationale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج، في تقريرها القادم، معلومات مفصَّلة عن أوضاع الروما، ولا سيما عن التدابير المتخذة لمعالجة مستويات تعليم الروما، التي تبدو منخفضة إلى حد كبير بالمقارنة مع متوسط مستوى التعليم في الدولة.
    Il prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les initiatives qu'il aura prises, et en particulier sur ce qu'il aura entrepris pour concilier les droits fonciers des populations autochtones et la protection de la flore et de la faune. UN وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم معلومات عن التدابير المتخذة، ولا سيما عن جهودها الرامية إلى التوفيق بين حقوق السكان الأصليين في الأرض وحفظ الأحياء البرية.
    d) D'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le rapport du CCI, et en particulier sur ses conclusions (par. 64 à 66); UN )د( استرعاء انتباه الجمعية العامة إلى تقرير وحدة التفتيش المشتركة، وبصفة خاصة إلى استنتاجاتها، التي ترد في الفقرات من ٦٤ إلى ٦٦؛
    Le présent rapport contient un complément d'information sur la préparation de sa première session et, en particulier, sur les mécanismes institutionnels mis en place pour appuyer ses travaux. UN ويقدم هذا التقرير معلومات مزيدة عن الأعمال التحضيرية للدورة الأولى للمنتدى الدائم وخاصة عن الآليات المؤسسية التي أنشئت دعما لعمله.
    Dans la plupart des cas, le succès de ces débats repose sur le dévouement absolu des responsables de l'ONU dans les zones de conflit et en particulier, sur le sacrifice courageux que consentent les troupes qui participent aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وفي معظم الحالات، يتوقف نجاح هذه المداولات على تفاني مسؤولي اﻷمم المتحدة في مناطق الصراع، وبصفة خاصة على التضحيات الشجاعة للقوات التي تتألف منها عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    17. Les incidences des projets et des programmes sur le développement, et en particulier sur les capacités nationales, ainsi que leur rapport coûtefficacité feront l'objet d'un suivi continu. UN 17- سيتم رصد المشاريع والبرامج على أساس مستمر من حيث أثرها في التنمية - بخاصة من وجهة نظر تنمية القدرات الوطنية - ومن حيث فعاليتها مقارنة بتكلفتها.
    La Constitution du Samoa insiste fortement sur le respect des droits et des libertés de l'homme et en particulier sur l'égalité des possibilités pour tous les citoyens. UN يجسد دستور ساموا التزاماً قوياً بحقوق الإنسان وحرياته، مع إشارة خاصة إلى تكافؤ الفرص بين جميع المواطنين.
    Cependant, en nous fondant sur les réalisations du passé et en particulier sur le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, beaucoup peut être fait pour rationaliser les travaux de la Commission de manière à les orienter davantage vers des résultats. UN ولكن، يمكن، بالبناء على انجازاتنا الماضية، وتحديدا على الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، عمل الشــيء الكثير لتبسيط أعمال اللجنة وجعل تحقيق اﻷهداف وجهتهــا.
    96. Le Groupe a écrit aux Missions permanentes de la Chine (le 5 mars 2010) et de la Pologne (le 23 mars 2010) pour leur demander des informations sur ces ventes d’armes et en particulier sur les destinataires des ventes ou des transferts. UN 96 - ووجه فريق الخبراء رسالتين إلى البعثتين الدائمتين لكلّ من جمهورية الصين الشعبية (5 آذار/مارس 2010) وبولندا (29 آذار/مارس 2010) طلب فيهما معلومات عن المبيعات، وسأل بالتحديد عن الكيانات التي باعا لها أو نقلا إليها تلك الأنواع من الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more