"et en renforçant les capacités" - Translation from French to Arabic

    • وبناء القدرات
        
    • وتعزيز القدرات
        
    • وتعزيز قدرات
        
    • وزيادة القدرات
        
    • وعن طريق بناء القدرات
        
    Les représentations de terrain peuvent aider ce processus en apportant des compétences internationales en cas de besoin et en renforçant les capacités locales. UN ويمكن للفروع الميدانية أن تساعد في هذه العملية عن طريق توفير الخبرة الدولية عند اللزوم، وبناء القدرات المحلية.
    Il était donc urgent d’agir sur les comportements en améliorant la qualité de la formation visant à favoriser l’acquisition d’une autonomie fonctionnelle et en renforçant les capacités locales. UN وأضاف هؤلاء المتكلمون أن ثمة حاجة ماسة، بالتالي، إلى تعزيز التغير السلوكي من خلال تحسين التدريب على مهارات الحياة وبناء القدرات المحلية.
    L'objectif est de stimuler la mise au point, le transfert et la diffusion d'écotechnologies en mettant en place des partenariats et en renforçant les capacités. UN والهدف من ذلك هو تنشيط عملية استحداث التكنولوجيات السليمة بيئيا ونقلها ونشرها عن طريق الشراكات التعاونية وبناء القدرات.
    Il conviendrait d'améliorer le processus de surveillance en Afrique subsaharienne, en modernisant la capacité statistique de ces pays et en renforçant les capacités analytiques du cadre de suivi. UN كذلك ينبغي تعزيز عملية الرصد في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن طريق تحسين القدرات الإحصائية في هذه البلدان وتعزيز القدرات التحليلية لإطار الرصد.
    L'association aide également les ONG à accroître leurs ressources financières en acheminant des fonds provenant d'organisations donatrices, en élaborant des mécanismes de subvention, en recherchant de nouvelles sources de financement et en renforçant les capacités locales de collecte de fonds. UN وتساعد الوكالات الخاصة المتضامنة أيضا المنظمات غير الحكومية على توسيع مواردها المالية عن طريق توجيه اﻷموال التي ترد من المنظمات المانحة، وتصميم آليات للمنح، وإيجاد روابط وموارد تمويل جديدة، وتعزيز قدرات جمع اﻷموال على الصعيد المحلي.
    Le Gouvernement compte redoubler d'efforts en vue d'améliorer sensiblement les conditions de vie des enfants, en effectuant des recherches, en menant des campagnes de sensibilisation et en renforçant les capacités institutionnelles. UN وتعتزم الحكومة مضاعفة جهودها لإجراء تغييرات ملموسة في حياة الأطفال عن طريق الدراسات، وحملات التوعية، وبناء القدرات المؤسسية.
    La plupart des pays de cette région ont renforcé leurs activités et programmes nationaux en décentralisant les décisions et en renforçant les capacités. UN 14 - ويقوم معظم بلدان هذه المنطقة بدعم البرامج والأنشطة الوطنية من خلال عمليات لا مركزية لاتخاذ القرار وبناء القدرات.
    Il était donc urgent d'agir sur les comportements en améliorant la qualité de la formation visant à favoriser l'acquisition d'une autonomie fonctionnelle et en renforçant les capacités locales. UN وأضاف هؤلاء المتكلمون أن ثمة حاجة ماسة، بالتالي، إلى تعزيز التغير السلوكي من خلال تحسين التدريب على مهارات الحياة وبناء القدرات المحلية.
    Ce projet appuie les programmes d’électrification rurale tout en favorisant les économies d’échelle dans la production de panneaux photovoltaïques et en renforçant les capacités en matière d’énergie solaire. UN ويدعم المشروع برامج كهربة الريف في الوقت الذي يحفز فيه وفورات الحجم في إنتاج ألواح الطاقة الفولطاضوئية وبناء القدرات في صناعات الطاقة الشمسية.
    Le Service de la lutte antimines des Nations Unies continue à répondre aux demandes d'assistance émanant de pays sortant d'un conflit en déployant rapidement des équipes d'intervention, en coordonnant les activités de déminage et en renforçant les capacités nationales en la matière. UN وتواصل دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام الاستجابة لأي طلبات، بتوفير مساعدات فعالة في مراحل ما بعد النـزاع مباشرة بالقيام بالنشر السريع لفرق استجابة مؤلفة من أفراد متخصصين في التعامل مع الألغام، وتنسيق تدخلات لمكافحة الألغام، وبناء القدرات الوطنية.
    Les différents systèmes de santé connaissent d'importantes lacunes, que le Programme des Volontaires des Nations Unies s'est efforcé de combler en recrutant des médecins et en renforçant les capacités sur le terrain. UN فالنُظم الصحية المعنية تشوبها فجوات شاسعة سعى برنامج متطوعي الأمم المتحدة إلى ملئها باستقدام أطباء متطوعين للأمم المتحدة وبناء القدرات على أرض الواقع.
    Pour commencer, il s'agirait de rationaliser le dispositif en place en réalisant un audit de chaque entité pour ce qui est de ses ressources, de ses compétences, de la pertinence de son mandat ou encore de ses bureaux, entre autres facteurs, en fusionnant les entités selon que de besoin et en renforçant les capacités grâce des activités de formation. UN ويمكن أن يتحقق ذلك بادئ الأمر من خلال إجراء مراجعة لموارد ومهارات كل كيان وأهمية ولايته وحيزه المادي، ودمج الكيانات حسب الاقتضاء، وبناء القدرات من خلال التدريب.
    Plusieurs représentants ont mis en relief la nécessité de renforcer le réseau d'observation systématique en créant davantage de stations de surveillance mieux équipées et en renforçant les capacités dans certaines régions. UN وأبرز عدة ممثلين ضرورة تقوية شبكة الرصد المنتظم، وإقامة محطات رصد أكثر عدداً وأفضل تجهيزاً وبناء القدرات في بعض المناطق الإقليمية.
    Le Document final du Sommet mondial insiste sur la nécessité de s'attaquer aux causes de la désertification et de la dégradation des sols, en mobilisant des ressources financières suffisantes et prévisibles, en assurant le transfert des technologies et en renforçant les capacités à tous les niveaux. UN وقالت إن الوثيقة الختامية للقمة العالمية قد أكدت على ضرورة معالجة أسباب التصحر وتدهور الأراضي من خلال تعبئة موارد مالية وافية وقابلة للتنبؤ بها. ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات على جميع المستويات.
    Assistance nécessaire : Des partenaires donateurs sont nécessaires pour lancer ce programme en fournissant des ressources et en renforçant les capacités des ONG locales et des femmes dans les divers districts. UN المساعدة اللازمة: ثمة حاجة إلى الشركاء المانحين للنهوض بهذا البرنامج بتقديم الموارد وبناء القدرات لفائدة المنظمات المحلية غير الحكومية والنساء في المقاطعات.
    L'Azerbaïdjan avait lancé un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, étalé sur 10 ans et aligné sur les objectifs du Millénaire pour le développement, et le système des Nations Unies lui apporte son soutien en fournissant une assistance technique et en renforçant les capacités nationales. UN وقد بدأت أذربيجان ورقة استراتيجية الحد من الفقر مدتها 10 سنوات تتمشى مع الأهداف الإنمائية للألفية، وتقوم الأمم المتحدة بتقديم الدعم من خلال المساعدة التقنية وبناء القدرات الوطنية.
    L'Azerbaïdjan avait lancé un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, étalé sur 10 ans et aligné sur les objectifs du Millénaire pour le développement, et le système des Nations Unies lui apporte son soutien en fournissant une assistance technique et en renforçant les capacités nationales. UN وقد بدأت أذربيجان ورقة استراتيجية للحد من الفقر مدتها 10 سنوات تتمشى مع الأهداف الإنمائية للألفية، وتقوم الأمم المتحدة بتقديم الدعم من خلال المساعدة التقنية وبناء القدرات الوطنية.
    Il importe notamment d'améliorer la qualité du contenu et de l'exécution des programmes d'alphabétisation en effectuant des travaux de recherche, en mettant en commun les bonnes pratiques et en renforçant les capacités. UN وقالت إنه من المهم بشكل خاص تحسين جودة مضمون برامج محو الأمية وأسلوب تنفيذها عن طريق إجراء البحوث، ونشر الممارسات الجيدة، وتعزيز القدرات.
    En satisfaisant aux aspirations de la population à la sécurité, en étayant le processus politique, en distribuant un dividende de paix et en renforçant les capacités nationales, nous contribuons à aider les acteurs nationaux dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en route dès le départ une dynamique positive. UN ويمكننا مساعدة الجهات الوطنية في الجهود التي تبذلها لتطبيق ديناميات إيجابية منذ البداية، بواسطة تلبية مطالب الشعوب بصدد الأمن وتعزيز العملية السياسية وتوفير فوائد السلام وتعزيز القدرات الوطنية.
    Le taux de croissance économique global demeure le meilleur élément permettant de prédire la réalisation de la réduction de la pauvreté et un facteur clé de la solidarité sociale, en encourageant la coopération ainsi que l'innovation et l'apprentissage et en renforçant les capacités du secteur public à offrir des services sociaux et protéger les plus vulnérables. UN ولا يزال النمو الاقتصادي الكلي هو الأداة المهمة للتنبؤ بخفض معدل الفقر والعامل المساهم الرئيسي في تحقيق التضامن الاجتماعي من خلال تشجيع التعاون والابتكار والتعلم وتعزيز قدرات القطاع العام على تقديم الخدمات الاجتماعية وحماية الضعفاء.
    L'initiative Aide pour le commerce a contribué, en association avec d'autres politiques complémentaires, à réduire les coûts du commerce, tout en développant l'infrastructure, en améliorant les institutions chargées du contrôle des frontières et la réglementation, et en renforçant les capacités. UN وقد أسهمت المعونة التجارية، بالاقتران مع السياسات التكميلية، في خفض تكاليف التجارة، لتوافر المزيد من البنى التحتية وتحسُّن قدرات المؤسسات الحدودية والإجراءات التنظيمية وزيادة القدرات.
    60. Avant les crises, le PNUD aidera les pays en entreprenant des actions de réconciliation, en recherchant des consensus et en renforçant les capacités nationales de prévention et gestion des crises et d'atténuation de leurs effets. UN ٦٠ - وقبل نشوء اﻷزمات، سيقدم البرنامج اﻹنمائي المساعدة إلى البلدان بالمبادرة ببذل جهود من أجل المصالحة وبناء توافق اﻵراء وعن طريق بناء القدرات الوطنية على تفادي اﻷزمات وإدارتها والتخفيف من حدتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more