Elles sont empruntées pour entrer dans la zone d'essai et en sortir. | UN | ويستخدم هذا الدرب لدخول منطقة اختبار حركة المعدات العسكرية والخروج منها. |
Les FDI ont dressé des centaines de postes de contrôle dans toute la Cisjordanie à l'entrée des villes, auxquels il faut obligatoirement s'arrêter pour y entrer et en sortir. | UN | ونصبت قوات الدفاع الإسرائيلية المئات من نقاط التفتيش في كل أنحاء الضفة الغربية وأصبح الدخول إلى المدن والخروج منها يتطلب المرور عبر هذه النقاط. |
2. Les contractants de l'OTAN et leurs employés peuvent entrer en Afghanistan et en sortir par les points d'entrée et de sortie décrits au paragraphe 1 du présent article. | UN | ٢ - يجوز للمتعاقدين مع الناتو ولموظفي المتعاقدين مع الناتو الدخول إلى أفغانستان والخروج منها عبر أماكن الدخول والخروج المذكورة في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Malgré la position importante que L. D. Z. est censée occuper dans la religion Tien Tao, le fait qu'elle a pu entrer en Chine et en sortir sans être torturée montre que la requérante, qui ne joue pas un rôle de premier plan dans cette religion, ne risquerait pas d'être soumise à la torture si elle était expulsée en Chine. | UN | د. ز. في ديانة تين تاو، فإن تمكنها من الدخول إلى الصين ومغادرتها دون أن تتعرض للتعذيب يشير إلى أن صاحبة الشكوى التي ليس لديها دور قيادي في هذه الديانة لن تتعرض للتعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |
2. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier, ainsi que les membres de leur famille qui font partie de leur ménage ont toute latitude pour quitter le pays dans lequel ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège la Cour et en sortir. | UN | 2 - يمنح القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات اللازمة لمغادرة البلد الذي يوجدون فيه أيا كان ودخول البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة ومغادرته. |
Durant la période à l'examen, les Palestiniens ont continué de se heurter aux mêmes difficultés qu'auparavant pour entrer à Jérusalem-Est et en sortir. | UN | 15 - لم تتحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير إمكانية دخول القدس الشرقية والخروج منها. |
24. Le personnel et le matériel du Bureau peuvent en toute liberté entrer en Colombie et en sortir, sans retard ni entrave causés aux membres, biens fournitures, matériels, pièces de rechange et moyens de transport, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ٤٢- يجوز لموظفي المكتب وأعضائه الدخول إلى كولومبيا والخروج منها بحرية تامة ودون تأخير أو إعاقة لهم أو لممتلكاتهم أو أجهزتهم أو معداتهم أو قطع الغيار أو وسائل النقل الخاصة بهم، وذلك وفقا للاتفاقية. |
a) La partie chypriote turque fera en sorte que les Chypriotes grecs puissent entrer dans le secteur fermé de Varosha et en sortir en toute liberté et sécurité, sans aucune formalité et sans difficultés; | UN | )أ( أن يتعهد الجانب القبرصي التركي بأن يؤمن استطاعة القبارصة اليونانيين الدخول إلى منطقة فاروشا المسورة والخروج منها بحرية وبدون أي شكليات رسمية وبطريقة آمنة وبدون عوائق؛ |
c) S'agissant de Delia Revoredo, le Gouvernement confirme qu'elle et son mari, Jaime Mur, ont quitté le pays pour le Costa Rica le 13 avril 1998 en tant que touristes et qu'ils peuvent entrer au Pérou et en sortir à leur guise. | UN | (جـ) وفيما يتعلق بحالة دِليا ريفوريدو، تؤكد الحكومة أنها وزوجها قد غادرا البلاد الى كوستاريكا كسائحين بتاريخ 13 نيسان/أبريل 1998 وأنهما يستطيعان دخول البلاد والخروج منها كما يشاءان. |
27. Vu l'ampleur de la récession économique mondiale, les difficultés qui en résultent pour l'industrie manufacturière et la crise consécutive de l'emploi qui pourraient se traduire par la perte de 51 millions d'emplois de par le monde, que devraient faire les pays en développement pour se remettre des dommages subis, survivre à la crise et en sortir plus forts? | UN | 27- نظراً لحجم التباطؤ الاقتصادي العالمي، وما يصاحبه من صعوبات في مجال الصناعة التحويلية وما ترتب عليها من أزمة البطالة التي قد تؤدّي إلى فقدان 51 مليون فرصة عمل على مستوى العالم، ما الذي ينبغي للبلدان النامية القيام به لتجاوز الأضرار وإدارة الأزمة والخروج منها أقوى في نهاية المطاف؟ |
Malgré la position importante que L. D. Z. est censée occuper dans la religion Tien Tao, le fait qu'elle a pu entrer en Chine et en sortir sans être torturée montre que la requérante, qui ne joue pas un rôle de premier plan dans cette religion, ne risquerait pas d'être soumise à la torture si elle était expulsée en Chine. | UN | د. ز. في ديانة تين تاو، فإن تمكنها من الدخول إلى الصين ومغادرتها دون أن تتعرض للتعذيب يشير إلى أن صاحبة الشكوى التي ليس لديها دور قيادي في هذه الديانة لن تتعرض للتعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |
Aujourd'hui, les colons israéliens peuvent librement entrer à Gaza et en sortir tandis que les Arabes, qu'ils soient de Gaza, de Jérusalem-Est, de la Cisjordanie ou d'Israël, devront obtenir des services de sécurité un permis spécial à cette fin. | UN | وبوسع المستوطنين الإسرائيليين اليوم دخول غزة ومغادرتها دون قيود، بينما يحتاج العرب، سواء أكانوا من سكان غزة والقدس الشرقية أو من الضفة الغربية أو من إسرائيل، إلى تصريح أمني خاص لدخول غزة وللخروج منها. |
2. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier, ainsi que les membres de leur famille qui font partie de leur ménage ont toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège la Cour et en sortir. | UN | 2 - يمنح القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات اللازمة لمغادرة البلد الذي يوجدون فيه أيا كان ودخول البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة ومغادرته. |