"et en tant que" - Translation from French to Arabic

    • وبوصفها
        
    • وباعتبارها
        
    • وبصفتي
        
    • وبوصفه
        
    • وبصفته
        
    • وباعتبار
        
    • وبصفتهم
        
    • وباعتباره
        
    • وبوصفنا
        
    • وباعتبارهم
        
    • أو بوصفها
        
    • فضلاً عن كونه
        
    • وكأعضاء
        
    • وكذلك بوصفها
        
    • وبوصفهن
        
    En conséquence, l'Université des Nations Unies a abordé la question du multilatéralisme sous deux aspects : en tant que perspective et en tant que sujet d'étude. UN ولذلك، تناولت جامعة اﻷمم المتحدة تعددية اﻷطراف من وجهتي نظر: بوصفها منظورا وبوصفها موضوعا من مواضيع الدراسة.
    En tant qu'autochtone, elle a été victime de racisme, et en tant que femme, d'attitudes sexistes. UN وقد تعرضت بوصفها من السكان الأصليين للتمييز العنصري، وبوصفها امرأة للتمييز الجنساني.
    Le Bangladesh a apporté au fil des ans une contribution importante à ces opérations en envoyant des troupes et, en tant que membre élu du Conseil de sécurité, il compte jouer un rôle actif pour rendre les opérations de maintien de la paix plus efficaces. UN وباعتبار بنغلاديش من البلدان الرئيسية التي تساهم بالقوات على مر السنين، وباعتبارها عضوا في مجلس الأمن فهي تزمع القيام بدور فعال في جعل عمليات السلام أكثر فعالية.
    et en tant que dirigeant, c'est mon travail de rendre la vie de mes employés meilleure, donc que puis-je pour vous ? Open Subtitles وبصفتي قائد, و هذه وظيفتي لأجعل موظفيي يعيشون بحال أفضل لذا , ماذا يمكنني أن أفعل لكم ؟
    Le Protocole additionnel est le critère de vérification dont on dispose actuellement et, en tant que tel, il devrait logiquement conditionner l'approvisionnement en énergie nucléaire. UN والبروتوكول الإضافي هو معيار التحقق المعاصر، وبوصفه هذا، ينبغي من الوجهة المنطقية أن يكون شرطا لتلقي الإمدادات النووية.
    Je tiens à souligner que nous apprécions au plus haut point le rôle joué par le Président Nicolas Sarkozy à la fois comme Président de la République française et en tant que Président en exercice de l'Union européenne. UN ونود أن نؤكد تقديرنا البالغ للدور الذي اضطلع به الرئيس نيكولا ساركوزي بصفته زعيم فرنسا وبصفته رئيس الاتحاد الأوروبي.
    Et, en tant que partie au contrat de transport, le destinataire ne devrait pas assumer des obligations exceptionnelles mises à sa charge en son absence. UN وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه.
    parvenir à une prise de conscience nationale à l'égard des droits des femmes en tant que citoyennes et en tant que protagonistes et bénéficiaires du développement et au respect de ces rôles; UN :: تحقيق التوعية الوطنية واحترام حقوق المرأة بوصفها مواطنة وبوصفها من عوامل التنمية والمنتفعين بها؛
    Les Îles Salomon font cette déclaration à la lumière de leur expérience du Conseil de sécurité et en tant que bénéficiaire de la mission régionale d'assistance aux Îles Salomon. UN وتعرب جزر سليمان عن ذلك من منطلق تجربتها مع مجلس الأمن وبوصفها مستفيدة ببعثة المساعدة الإقليمية إلى جزر سليمان.
    Comme cela est proposé dans la Stratégie de Yokohama, ces connaissances devraient être mises à la disposition des pays en développement à des conditions favorables et en tant que partie intégrante de la coopération technique. UN وكما اقترح في استراتيجية يوكوهاما، ينبغي إتاحة هذه المعرفة للبلدان النامية بشروط مواتية وبوصفها جزءا من التعاون التقني.
    En tant que membre actif de la Conférence du désarmement et en tant que pays hôte, la Suisse est très fière des résultats obtenus dans cette enceinte. UN إن سويسرا، بوصفها عضواً نشيطاً في مؤتمر نزع السلاح وباعتبارها البلد المضيف، فخورة جدا بالنتائج التي تحققت في هذه القاعة.
    Cette déclaration était porteuse d'un soutien plus net aux Palestiniens en ce qui concerne les démolitions et les expulsions, qui ont été condamnées en tant que violations des droits des Palestiniens sous occupation et en tant que violations par Israël du droit international. UN وقد كان البيان أكثر دعماً للفلسطينيين فيما يتصل بعمليات الهدم والإخلاء التي أدينت باعتبارها انتهاكات لحقوق الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال وباعتبارها انتهاكات إسرائيلية للقانون الدولي.
    et en tant que Présidente du Conseil de sécurité, je lui ai offert la possibilité d'intervenir devant cette instance, dès son arrivée à New York. UN وبصفتي رئيسة لمجلس اﻷمن، أتحت له فرصة اﻹدلاء ببيان أمام ذلك الجهاز حال وصوله إلى نيويورك.
    J'aime les Ossètes en tant que Président et en tant que simple citoyen de ce pays. UN إنني أحب الأوسيتيين بصفتي رئيسا وبصفتي مواطنا عاديا لهذا البلد.
    Elle le remercie pour les efforts qu'ils déploie, dans le cadre de l'ONU et en tant que membre du Quatuor, en faveur de la paix et de la sécurité dans tout le Moyen-Orient. UN وأعربت عن امتنانها لجهوده داخل الأمم المتحدة وبوصفه عضواً فى الرباعية، من أجل توطيد السلام والأمن فى ربوع الشرق الأوسط.
    Le Groupe aide le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en ce qui concerne le règlement pacifique des conflits au Moyen-Orient et en tant que participant aux pourparlers multilatéraux sur le processus de paix au UN وتساعد هذه الوحدة اﻷمين العام على الاضطلاع بمسؤولياته المتعلقة بالتسوية السلمية للنزاعات في الشرق اﻷوسط وبصفته أحد المشتركين في المحادثات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بإحلال السلم في الشرق اﻷوسط.
    Et, en tant que bien public global, la paix et la sécurité internationales profitent à tous. UN وباعتبار السلم والأمن الدوليين من المنافع العامة العالمية، فإننا جميعا نستفيد منهما.
    Les auteurs déclarent agir au nom de M. Thomas Sankara et en tant que victimes elles-mêmes. UN ويعلن أصحاب البلاغ أنهم يتصرفون باسم السيد توماس سانكارا وبصفتهم ضحايا هم أيضاً.
    L'UNICEF approuve les recommandations figurant dans une étude récente des Nations Unies sur l'impact des conflits armés sur les enfants selon lesquelles la violence fondée sur le sexe devrait être considérée comme un abus visant les femmes et les filles pour des raisons politiques et stratégiques et en tant que crime contre l'intégrité physique et la dignité humaine de l'individu. UN وأضافت أن اليونيسيف تتفق مع التوصية الواردة في دراسة لﻷمم المتحدة أجريت مؤخرا عن تأثير النزاعات المسلحة على اﻷطفال بشأن ضرورة النظر الى العنف القائم على نوع الجنس باعتباره انتهاكا يستهدف المرأة والبنت ﻷسباب سياسية واستراتيجية وباعتباره جريمة ترتكب ضد السلامة البدنية والكرامة الانسانية للفرد.
    Nous sommes voisins, et en tant que tels nous avons l'obligation de travailler ensemble. UN نحن جاران، وبوصفنا جارين يتعين علينا أن نعمل معا.
    Le groupe s'intéressera aux enfants en tant qu'individus et en tant que groupe spécifique. UN وسيتناول الفريق العامل الأطفال باعتبارهم أفراداً وباعتبارهم مجموعة محددة.
    La Grèce entretient traditionnellement des liens d'amitié avec les pays d'Amérique latine au niveau bilatéral et en tant que membre de l'Union européenne, et encourage systématiquement un dialogue et une coopération étendue avec ces pays. UN وتقيم اليونان علاقات ودية تقليدية مع بلدان أمريكا اللاتينية، وتؤيد بصورة منهجية، سواء على الصعيد الثنائي أو بوصفها عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، إجراء حوار متواصل وشامل مع هذه البلدان وقيام تعاون معها.
    Conscients en particulier du rôle du Protocole additionnel en tant que mesure efficace de renforcement de la confiance et en tant que mécanisme d'alerte précoce, nous appelons tous les États qui ne sont pas encore parties au Protocole additionnel à le devenir sans retard. UN وتسليماً بالدور الخاص للبروتوكول الاختياري بوصفه من التدابير الفعالة لبناء الثقة، فضلاً عن كونه أداة للإنذار المبكر، ندعو كافة الدول التي لم توقع على البروتوكول بعد أن تفعل ذلك دون تأخير.
    Nous devons continuer d'examiner ensemble ces préoccupations en tant que pays distincts et en tant que membres de cette institution collective. UN ونحن، فرادى البلدان وكأعضاء في هذه الهيئة الجماعية، يتعين علينا أن نواصل العمل معا للاستجابة لتلك الشواغل.
    Les technologies d'information et de communication ont un rôle important à jouer pour gérer la mondialisation et en tant que facteurs du développement. UN وتقوم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بدور هام في إدارة العولمة، وكذلك بوصفها وسائط للتنمية.
    Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. UN ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more