"et en temps opportun" - Translation from French to Arabic

    • وفي الوقت المناسب
        
    • وفي حينه
        
    • وفي الوقت المحدد
        
    • وفي الموعد المحدد
        
    • وفي الوقت المطلوب
        
    • وجيد التوقيت
        
    • والجيد التوقيت
        
    Il y a des choix à effectuer; il faut qu'ils soient judicieux et en temps opportun. UN وهناك خيارات ينبغي القيام بها؛ ولا بد أن تكون صائبة وفي الوقت المناسب.
    Il recommande par conséquent que le Commissaire aux comptes continue d'examiner la question de la réalisation périodique et en temps opportun d'études de gestion. UN وتوصي اللجنة بأن يتابع مجلس مراجعي الحسابات مسألة استعراضات الإدارة بصورة دورية وفي الوقت المناسب.
    Deuxièmement, assurer une utilisation efficace et en temps opportun des ressources disponibles. UN والتوصية الثانية تستلزم ضمان استخدام الموارد المتاحة استخداما فعالا وفي الوقت المناسب.
    L'accès rapide et en temps opportun des organisations humanitaires intergouvernementales ou non gouvernementales aux personnes est un élément essentiel d'une action efficace. UN ووصول الوكالات الإنسانية، سواء الحكومية الدولية أو غير الحكومية، بسرعة وفي حينه أمر ضروري للعمل الفعال.
    Tout le monde est d'accord pour dire que les problèmes de trésorerie des Nations Unies sont principalement dus au fait que des États Membres ne paient par leurs contributions en totalité et en temps opportun. UN وليس هناك من لا يوافق على أن السبب الرئيسي لمشكلات تدفق السيولة النقدية لﻷمم المتحدة هو عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع مستحقاتها بالكامل وفي الوقت المحدد.
    Les acquis de 1998 ont été forgés par les décisions prises antérieurement et ont pu être réalisés uniquement parce que ces décisions ont été prises comme il se devait et en temps opportun. UN لقد ولـد عام ١٩٩٨ في بوتقـة قــرارات سابقــة وكان محصلـة لاتخاذ هذه القرارات الصحيحة فيما مضى وفي الوقت المناسب.
    Un Conseil de sécurité élargi pourrait agir de manière décisive et en temps opportun. UN ومجلس اﻷمن الموسع ينبغي أن يتصرف على نحول حاسم وفي الوقت المناسب.
    Les acquis de 1998 ont été forgés par les décisions prises antérieurement et ont pu être réalisés uniquement parce que ces décisions ont été prises comme il se devait et en temps opportun. UN لقد ولد عام ٨٩٩١ في بوتقة قرارات سابقة ولم يتسن إلا بفضل اتخاذ القرارات الصحيحة هذه فيما مضى وفي الوقت المناسب.
    Le Conseil prie l'Envoyé de le tenir informé, régulièrement et en temps opportun, de l'évolution de sa mission. UN ' ' ويطلب مجلس الأمن إلى المبعوث أن يطلع المجلس بانتظام وفي الوقت المناسب على ما يحرزه من تقدم في مهمته.
    < < Le Conseil prie l'Envoyé de le tenir informé, régulièrement et en temps opportun, de l'évolution de sa mission. UN ' ' ويطلب المجلس إلى المبعوث الخاص المشترك أن يطلع المجلس بانتظام وفي الوقت المناسب على ما يحرزه من تقدم في مهمته.
    Il devrait veiller à ce que les recommandations dudit Comité soient mises en œuvre avec diligence et en temps opportun. UN وينبغي للمكتب أن يكفل تنفيذ توصيات مجلس حصر الممتلكات بعناية وفي الوقت المناسب.
    1. Au lendemain de la guerre froide, la communauté internationale doit relever un défi majeur, à savoir réagir efficacement et en temps opportun face à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaires. UN ١ - يواجه المجتمع الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة تحديا كبيرا يتمثل في تأمين استجابة فعالة وفي الوقت المناسب لعدد متزايد من حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    À cet égard, il conviendra de répondre, de manière efficace et en temps opportun, aux besoins concernant le logement, le transport, les communications et autres services logistiques du personnel. UN وفي هذا الصدد سيتعين توفير اﻹقامة والنقل والاتصالات والاحتياجات السوقية اﻷخرى وكذلك الموارد المالية اللازمة بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب.
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer mon admiration pour la capacité qu'ont le Secrétaire général et ses collaborateurs de faire fonctionner l'Organisation sans être sûrs que le paiement des contributions se fera intégralement et en temps opportun. UN وأود أن أغتنـــم هــذه الفرصة ﻷعرب عن إعجابي بقدرة اﻷمين العام والعاملين معه على إدارة المنظمة دون أن توجد أيـــة ضمانــــة بأن وضع الاشتراكات سيتم بالكامل وفي الوقت المناسب.
    Ils ont noté que, expérience faite, le mécanisme financier actuellement en place et ses agents d'exécution n'étaient pas en mesure de répondre d'une manière adéquate et en temps opportun aux besoins urgents de leurs pays respectifs. UN ولاحظوا أنه، بالاستناد إلى تجربتهم، ليست الآلية المالية الحالية ووكالات التنفيذ التابعة لها في وضع يسمح لها بالاستجابة لاحتياجاتها الملحة بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب.
    Une gestion dynamique des fichiers peut faciliter une mise en concurrence effective et un recrutement rapide et en temps opportun des meilleurs candidats pour l'emploi. UN وإذ أديرت الموارد إدارة دينامية، فإن ذلك يمكن أن ييسّر التنافس الفعال وتعيين أفضل المرشحين المؤهلين للعمل المعني تعييناً سريعاً وفي الوقت المناسب.
    25. La réussite d'une opération de maintien de la paix dépend largement du soutien politique qu'elle reçoit ainsi que de la fourniture appropriée et en temps opportun de ressources financières, logistiques et humaines. UN 25 - ومضت قائلة إن نجاح بعثة حفظ السلام يتوقف إلى حد كبير على الدعم السياسي الذي تحصل عليه وعلى توفير الموارد المالية، واللوجستية والبشرية الكافية وفي الوقت المناسب.
    Elle a souligné qu'un effort coordonné et soutenu de la part de la communauté internationale était indispensable et a réclamé le décaissement rapide et en temps opportun des fonds annoncés à l'appui des institutions de sécurité somaliennes. UN وشدد على أهمية تقديم المجتمع الدولي للدعم على نحو منسق ومناسب من حيث التوقيت ومستدام، ووجه نداء من أجل الإفراج الفوري وفي حينه عن الأموال المتعهد بها لدعم المؤسسات الأمنية الصومالية.
    Afin d'éviter tout effet négatif à long terme, il est indispensable que tous les Etats, surtout ceux qui contribuent le plus, paient leur quote-part en totalité et en temps opportun, conformément à leurs obligations envers l'Organisation en vertu de l'Article 17, paragraphe 2, de la Charte. UN وبغية تجنب أية آثار سلبية بعيدة اﻷمد، يتحتم أن تسدد جميع الدول، لا سيما الدول المساهمة الكبيرة، أنصبتهــــا المقــررة بالكامل وفي الوقت المحدد وفقا لالتزاماتها القانونية تجاه المنظمة كما نصت عليه المادة ١٧، الفقرة ٢، من الميثاق.
    En fait, le plus souvent, les programmes et projets d'assistance humanitaire sont exécutés en dehors de tout mécanisme de contrôle afin d'agir efficacement et en temps opportun. UN وتنفيذ برامج ومشاريع المساعدة اﻹنسانية يتم في معظم الحالات دون إيلاء الاعتبار الواجب ﻵليات المراقبة بغية الوفاء بالالتزامات بفعالية وفي الموعد المحدد.
    J'aimerais saisir cette occasion d'exhorter les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à régler intégralement et en temps opportun leurs contributions au budget administratif de l'Autorité. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأحث الدول الأعضاء التي لم تسدد بعد اشتراكاتها للميزانية الإدارية للسلطة أن تفعل ذلك بالكامل وفي الوقت المطلوب.
    Garantir un financement suffisant et en temps opportun pour des soins de qualité (P1) UN :: ضمان توفير تمويل كافٍ وجيد التوقيت لتقديم رعاية صحية جيدة النوعية
    Il est essentiel que l'ONU intervienne efficacement et en temps opportun dans les nombreuses poudrières de la planète, car des vies sont en jeu. UN فعمل الأمم المتحدة الفعال والجيد التوقيت في العديد من المناطق المضطربة في جميع أنحاء العالم ضروري، لأن الأرواح تتوقف عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more