"et encore moins à" - Translation from French to Arabic

    • ناهيك عن
        
    • وبدرجة أقل في
        
    • وبالتأكيد لم أتحدّث مع
        
    Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas assumé ses responsabilités en vertu de la Charte; il n'a donc pas réussi à mettre fin à l'agression serbe et encore moins à la contrer. UN ولﻷسف فـــــإن مجلس اﻷمن ما زال عاجزا عن تحمل مسؤوليته، بمقتضى الميثاق، عن وقف العدوان الصربي، ناهيك عن عكس مســـــاره.
    Des millions de personnes n'ont pas accès à l'électricité et encore moins à une ligne téléphonique. UN ويعيـش ملايين الناس من دون كهرباء، ناهيك عن خطوط الهاتف.
    Le plus souvent, elles ne donnent lieu à aucune poursuite, et encore moins à une condamnation, en raison de la nature du délit et de la preuve exigée. UN ففي معظم الحالات، لم تنشأ عنها أية دعاوى ناهيك عن الإدانات ويعزى ذلك في الغالب إلى طبيعة الجرائم والأدلة المطلوبة لإثبات الحالة.
    L'expansion des marchés dépasse de loin la capacité des sociétés et de leurs systèmes politiques à s'y adapter, et encore moins à orienter leur trajectoire. UN وانتشار اﻷسواق يتجاوز كثيرا قدرة المجتمعات ونظمها السياسية على التكيﱡف معها، ناهيك عن قدرتها على توجيه مسارها.
    1964. La Mission estime que, dans ces circonstances, il est peu probable que les auteurs de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme aient à répondre de leurs actes devant des institutions nationales en Israël et encore moins à Gaza. UN 1964- وتعتقد البعثة أنه لا توجد، في الظروف القائمة، أي إمكانية للمحاسبة على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي عن طريق المؤسسات المحلية في إسرائيل وبدرجة أقل في غزة.
    et encore moins à mon frère. Open Subtitles وبالتأكيد لم أتحدّث مع أخي.
    Le Rwanda ne fournit pas des téléphones mobiles à ses soldats, et encore moins à ceux de Mutebutsi. UN ولا تقدم رواندا أجهزة هاتف محمولة إلى قواتها، ناهيك عن قوات موتيبوتسي.
    Ces résultats ne correspondent pas encore à l'objectif que le législateur fixait et encore moins à l'idéal de démocratie paritaire. UN ولا تتطابق هذه النتائج بعد مع الهدف الذي حدده المشرّع ناهيك عن تطبيق مبدأ المساواة الديمقراطية بين الجنسين.
    Nous restons convaincus que ces incidents, aussi répréhensibles soient-ils, ne devraient pas mener l'ONU à s'écarter de ses responsabilités envers le peuple somali, et encore moins à les abdiquer. UN إلا أننا مازلنا على اقتناعنا بأن هذه الحوادث، رغم كونها مستهجنة، لا يجوز أن تدفع اﻷمم المتحدة إلى أن تتحول عن مسؤولياتها تجاه الشعب الصومالي، ناهيك عن التخلي عنها.
    Le problème du HCR et d'autres organisations humanitaires, à l'heure actuelle, est qu'ils peuvent à peine faire face aux besoins de cet été et encore moins à ceux de l'hiver prochain. UN وتتمثل المشكلة التي تواجه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى حاليا في أنها لا تتمكن من الوفاء باحتياجات هذا الصيف، ناهيك عن احتياجات الشتاء المقبل إلا بالكاد.
    Durant la période considérée, l'Office a éprouvé des difficultés croissantes à maintenir ─ et encore moins à améliorer ─ la prestation de soins de santé secondaires et tertiaires par le biais d'hôpitaux généraux ou spécialisés. UN وخلال الفترة المستعرضة، واجهت اﻷونروا صعوبات متعاظمة حالت دون المحافظة على مستوى الرعاية الصحية الثانوية التي تقدمها المستشفيات العامة والمتخصصة، ناهيك عن تحسينه.
    L'incapacité de ces traités antérieurs à en assurer le respect, et encore moins à signaler les violations imminentes, a mis en relief la nécessité de disposer d'accords multilatéraux de désarmement vérifiables et non déclamatoires. UN وإن عجز هذه المعاهدات السابقة عن كفالة الامتثال، ناهيك عن التحذير من الانتهاكات الوشيكة، أبرز الحاجة إلى اتفاقات متعددة اﻷطراف لنزع السلاح، يمكن التحقق منها لا مجرد بلاغات كلامية.
    Nous avons en outre appris que nul pays n'est plus qu'un autre capable de prendre une décision sur des questions relatives à la sécurité internationale - et encore moins à perpétuité. UN وتعلمنا باﻹضافة إلى ذلك، أنه ليس هناك من بلد أكثر قدرة من غيره على البت في مسائل السلم الدولي، ناهيك عن الاستمرار في ذلك إلى اﻷبد.
    Le Rapporteur spécial en conclut donc que le Gouvernement iraquien ne semble pas disposé à s'attaquer aux sérieuses carences concernant le respect des droits de l'homme en Iraq, et encore moins à coopérer en vue d'améliorer la situation. UN ولذلك يخلص المقرر الخاص إلى نتيجة مؤداها أن الحكومة لا يبدو أنها مستعدة حتى لتناول أوجه القصور الشديدة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان في العراق، ناهيك عن التعاون من أجل تحسين هذه الحالة.
    De ce fait, le taux d'investissement dans de nombreux pays africains ne suffit même pas à remplacer le stock de capital existant, et encore moins à supporter de nouveaux investissements. UN ونتيجة لذلك، فإن معدل الاستثمار في عدة بلدان افريقية لا يكفي حتى لتجديد رأس المال الكلي الحالي، ناهيك عن دعم استثمارات جديدة.
    Vents dominants et régimes pluviaux rendent scientifiquement impossible de limiter les effets de l'UA à un seul pays et encore moins à un champ de bataille. UN ونظرا لنظم الرياح وسقوط اﻷمطار السائدة من المستحيل علميا حصر آثار اليورانيوم المستنفد ولو في بلد واحد ناهيك عن حصرها في ميدان القتال الحقيقي.
    Ces industries devraient être pour les ouvriers l'occasion de s'extraire de la pauvreté, mais si les salaires demeurent trop faibles en zone urbaine, il est peu probable que ces emplois contribuent à améliorer sensiblement les conditions de vie ou à renforcer la stabilité du pays, et encore moins à décourager l'émigration. UN وينبغي لهذه الصناعات أن توفر للعمال فرصة تتيح لهم الخروج من الفقر. وإذا ما ظلت الأجور منخفضة للغاية في المناطق الحضرية، فمن غير المرجح أن تسهم هذه الوظائف في تحسين الظروف المعيشية بصورة فعلية وتعزيز الاستقرار في البلد، ناهيك عن التقليل من الرغبة في الهجرة.
    Les intéressés ne savent pas ce qu'ils doivent faire ni par où commencer et encore moins à qui demander de l'aide. > > . UN ولا يعرف الناس ما يتوجب عليهم أن يفعلوه أو من أين يبدؤون، ناهيك عن معرفة من يجب أن يطلبوا مساعدته " .
    Les intéressés ne savent pas ce qu'ils doivent faire ni par où commencer et encore moins à qui demander de l'aide. > > . UN ولا يعرف الناس ما يتوجب عليهم أن يفعلوه أو من أين يبدؤون، ناهيك عن معرفة من يجب أن يطلبوا مساعدته " .
    1964. La Mission estime que, dans ces circonstances, il est peu probable que les auteurs de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme aient à répondre de leurs actes devant des institutions nationales en Israël et encore moins à Gaza. UN 1964- وتعتقد البعثة أنه لا توجد، في الظروف القائمة، أي إمكانية للمساءلة عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن طريق المؤسسات المحلية في إسرائيل وبدرجة أقل في غزة.
    et encore moins à mon frère. Open Subtitles وبالتأكيد لم أتحدّث مع أخي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more