"et encouragée" - Translation from French to Arabic

    • وتشجيعه
        
    • ويشجعه
        
    • وإذ يحدوها التفاؤل
        
    • والتشجيع الواجبين
        
    • وتشجيع هذا
        
    La reconnaissance de ces différences par le FMI et d'autres institutions chargées de fixer et d'évaluer les normes dans ce domaine devrait être favorablement accueillie et encouragée. UN وإدراك صندوق النقد الدولي وغيره من الوكالات المشتركة بوضع المعايير وتقديرها لهذه الاختلافات ينبغي الترحيب به وتشجيعه.
    Nous reconnaissons également, toutefois, que l'utilisation de ces techniques à des fins civiles et pacifiques doit être non seulement maintenue et encouragée, mais également facilitée. UN لكننا ندرك أيضا أن تطبيق هذه التكنولوجيات لﻷغراض المدنية والسلمية ينبغي الحفاظ عليه وتشجيعه بل وتعزيزه أيضا.
    La coopération Sud-Sud est un autre élément important de la coopération économique internationale qui doit être davantage explorée et encouragée. UN إن التعاون بين بلدان الجنوب عنصر هام آخر من عناصر التعاون الاقتصادي الدولـــي ينبغي مواصلة استقصائه وتشجيعه.
    Une approche souvent soutenue et encouragée par les partenaires au développement, dont les Nations Unies, l'Union européenne et la coopération française. UN وهذا نهج غالباً ما يدعمه ويشجعه الشركاء في التنمية، بما في ذلك الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والتعاون الفرنسي.
    La sous—traitance est facilitée et encouragée par les faibles coûts d'opération et l'efficacité des fournisseurs potentiels. UN وييسر التعاقد من الباطن ويشجعه انخفاض تكاليف الصفقات وفعالية الموردين المحتملين.
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourra apporter à cet égard, et encouragée par le soutien accru que la communauté internationale manifeste pour une telle convention, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، وإذ يحدوها التفاؤل لازدياد تأييد المجتمع الدولي لاتفاقية من هذا القبيل،
    La contribution inestimable que les personnes âgées apportent à la famille et à la société, surtout en faisant du bénévolat et en se rendant utiles à leurs proches, devrait être dûment appréciée et encouragée. UN وينبغي أن تحظى المساهمة القيمة التي يقدمها كبار السن لﻷسرة والمجتمع، وخاصة كمتطوعين ومقدمين للرعاية، بالاعتراف والتشجيع الواجبين.
    Cette tendance devrait être renforcée et encouragée. UN وينبغي تعزيز وتشجيع هذا الاتجاه.
    La cohésion sociale n'est possible que si la diversité sociale et culturelle est préservée et encouragée. UN وليس من الممكن تحقيـق التلاحـم الاجتماعـي إلا عـن طريـق المحافظـة علـى التنوع الاجتماعي والثقافي وتشجيعه.
    La spiritualité devait être introduite à tous les niveaux d'enseignement et encouragée par les médias. UN وينبغي إدخال هذا الموضوع في جميع المستويات التعليمية وتشجيعه عن طريق وسائل الاتصال الجماهيري.
    La présence de l'Autorité portuaire devrait être appuyée et encouragée, car le personnel de cette société portuaire est le premier point de contact avec les cargaisons qui entrent dans le pays. UN وينبغي دعم وجود هيئة المرافئ وتشجيعه لأن موظفي هيئة المرافئ هم أول نقطة اتصال مع البضائع التي تدخل البلد.
    La participation communautaire est constamment élargie et encouragée dès le lancement, la définition et l'exécution de chaque projet intégré de réinstallation. UN ويجري باستمرار تطوير عنصر المشاركة المجتمعية، وتشجيعه في مراحل بدء، وتحديد، وتنفيذ كل مشروع من مشاريع إعادة التوطين المتكاملة.
    L'autre délégation a souligné qu'elle était impressionnée et encouragée par les résultats tangibles et concrets obtenus dans le cadre de l'Initiative mondiale, et en particulier par le fait que les pays en développement s'engageaient de plus en plus souvent à renforcer par eux-mêmes leur capacité nationale de gestion logistique. UN وأظهر الوفد اﻵخر إعجابه وتشجيعه للنتائج الفعلية والملموسة التي حققتها المبادرة العالمية، ولا سيما زيادة التزام البلدان النامية بتعزيز القدرات الوطنية على إدارة السوقيات بأنفسها.
    L'autre délégation a souligné qu'elle était impressionnée et encouragée par les résultats tangibles et concrets obtenus dans le cadre de l'Initiative mondiale, et en particulier par le fait que les pays en développement s'engageaient de plus en plus souvent à renforcer par eux-mêmes leur capacité nationale de gestion logistique. UN وأظهر الوفد اﻵخر إعجابه وتشجيعه للنتائج الفعلية والملموسة التي حققتها المبادرة العالمية، ولا سيما زيادة التزام البلدان النامية بتعزيز القدرات الوطنية على إدارة السوقيات بأنفسها.
    Il faut également reconnaître, néanmoins, que l'application de ces technologies à des fins civiles et pacifiques doit non seulement être maintenue et encouragée, mais vraiment favorisée. UN ومع ذلك، كان لا بد من الاعتراف أيضا بأن تطبيق هذه التكنولوجيات لﻷغراض المدنية والسلمية لا يحتاج فقط إلى الحفاظ عليه وتشجيعه بل إلى تعزيزه حقا.
    L'intégration des forces combattantes de l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) dans l'Armée nationale angolaise doit être stimulée et encouragée pour le bonheur de toute la population de l'Angola. UN فإدماج قوات الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا مع الجيش الوطني اﻷنغولي ينبغي تعزيزه وتشجيعه لصالح سكان أنغولا بأسرهم.
    Et cette détermination est renforcée et encouragée par la compréhension, le soutien et la coopération internationales. UN وهذا التصميم يعززه ويشجعه التفهم والدعم والتعاون على الصعيد الدولي.
    La coopération entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales, reconnue et encouragée par la Charte des Nations Unies, doit avoir un impact positif non seulement sur la vie quotidienne des populations des régions concernées, mais également sur la promotion de la paix et de la stabilité à tous les niveaux. UN والتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات دون اﻹقليمية واﻹقليمية، كما يقره ويشجعه الميثاق، لا بد وأن يترك أثرا إيجابيا ليس فقط على الحياة اليومية للشعوب في المنطقة بل أيضا على تعزيز السلام والاستقرار على جميع المستويات.
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourra apporter à cet égard, et encouragée par le soutien accru que la communauté internationale manifeste pour une telle convention, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، وإذ يحدوها التفاؤل لازدياد تأييد المجتمع الدولي لاتفاقية من هذا القبيل،
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard, et encouragée par l'intérêt accru que la communauté internationale manifeste pour une telle convention, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، وإذ يحدوها التفاؤل لازدياد تأييد المجتمع الدولي لاتفاقية من هذا القبيل،
    La contribution inestimable que les personnes âgées apportent à la famille et à la société, surtout en faisant du bénévolat et en se rendant utiles à leurs proches, devrait être dûment appréciée et encouragée. UN وينبغي أن تحظى المساهمة القيمة التي يقدمها كبار السن لﻷسرة والمجتمع، وخاصة كمتطوعين ومقدمين للرعاية، بالاعتراف والتشجيع الواجبين.
    83. Implications générales: D'importantes possibilités de croissance industrielle dynamique restent inexploitées lorsque la contribution potentielle des PME à l'innovation et aux exportations n'est pas reconnue et encouragée. UN 83- الآثار العامة: تضيع فرص هامة لتحقيق نمو صناعي حيوي عندما لا يكون هناك اعتراف بالإسهام المحتمل للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في الابتكار والتصدير وتشجيع هذا الإسهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more