Ils devraient être félicités et encouragés à poursuivre leurs efforts. | UN | وينبغي الاعتراف بهذه البرامج وتشجيعها على مواصلة جهودها. |
Ceux qui le font doivent être félicités et encouragés à continuer. | UN | وينبغي الثناء على الدول التي تقدم تقارير إلى المنتدى وتشجيعها على مواصلة القيام بذلك. |
Les soins dispensés aux femmes âgées par les membres de leur famille doivent être socialement et financièrement reconnus et encouragés. | UN | كما ينبغي التسليم اجتماعيا وماليا بالرعاية الممنوحة لهن من أفراد أسرهن وتشجيعها. |
De plus en plus jeunes, ils sont enrôlés de force, initiés à la violence et encouragés à l'utiliser. | UN | ويتم إلحاقهم عنوة بالجيش في سن مبكرة يزداد انخفاضا يوما بعد يوم، كما يتم تدريبهم على العنف وتشجيعهم على استخدامه. |
Dans toutes ces attaques, les Chypriotes grecs ont été aidés et encouragés par la Grèce qui avait envoyé une armée de 20 000 hommes et du matériel lourd sur l'île. | UN | وكان القبارصة اليونانيون ينفذون جميع هذه الهجمات بمساعدة وتحريض من اليونان، التي كانت قد أرسلت إلى الجزيرة جيشا قوامه ٢٠ ٠٠٠ جندي مسلحين بأسلحة ثقيلة. |
Les services de santé publique et autres services utilisés par les adolescents devraient aussi être incités et encouragés à travailler en collaboration, notamment, avec des praticiens privés et/ou des tradipraticiens, des associations professionnelles, des pharmaciens et des organisations qui s'occupent de groupes d'adolescents vulnérables. | UN | وينبغي كذلك أن تلقى مرافق الصحة العامة وغيرها من الخدمات التي يستخدمها المراهقون التشجيع والدعم في سعيها للتعاون مع جهات من بينها الممارسين التقليديين و/أو الخاصين، والرابطات المهنية والصيدليات والمنظمات التي تقدِّم خدماتها للفئات الضعيفة من المراهقين. |
Les efforts menés actuellement par les États dotés d'armes nucléaires en vue de convertir les excédents d'uranium hautement enrichi à des fins civiles ont été salués et encouragés. | UN | وتمت الإشادة بالجهود الجارية للدول الحائزة للأسلحة النووية لتحويل فائض اليورانيوم العالي التخصيب للاستعمال المدني وتشجيع هذه الجهود. |
Les soins dispensés aux femmes âgées par les membres de leur famille doivent être socialement et financièrement reconnus et encouragés. | UN | كما ينبغي التسليم اجتماعيا وماليا بالرعاية الممنوحة لهن من أفراد أسرهن وتشجيعها. |
Les efforts visant à créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde doivent être à la fois salués et encouragés. | UN | ويتعين الترحيب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم وتشجيعها. |
Alors que les états continuent de lutter contre le terrorisme, ces efforts louables pour appliquer le droit international doivent être salués et encouragés. | UN | وينبغي الإشادة بهذه الجهود الإيجابية لدعم القانون الدولي وتشجيعها فيما تواصل الدول مكافحتها للإرهاب. |
Ces programmes doivent être appuyés et encouragés. | UN | وتلك هي البرامج التي يجب دعمها وتشجيعها. |
Des comités nationaux ont été créés et encouragés à célébrer l'Année internationale. | UN | وتم تشكيل لجان وطنية وتشجيعها على الاحتفال بالسنة الدولية. |
Il a déclaré que les efforts déployés par le Cap-Vert pour consolider ses acquis et pour renforcer les droits de ses citoyens méritaient d'être loués et encouragés. | UN | وبيَّنت السنغال أن الجهود التي تضطلع بها الرأس الأخضر لتوطيد إنجازاتها ولتحسين حقوق مواطنيها تستحق ثناءها وتشجيعها. |
Les parents aussi ont besoin d'être aidés et encouragés à discuter de ces questions avec leurs enfants. | UN | ويجب أيضاً دعم الوالدين وتشجيعهم على مناقشة هذه المسائل مع أطفالهم. |
Les membres de l'opposition qui ont rejeté le processus actuel doivent être persuadés d'y participer et encouragés à le faire. | UN | وبالنسبة للمنتمين إلى المعارضة، ممن أعربوا عن عدم احترامهم للعملية الحالية، فيجب إقناعهم بالمشاركة في العملية وتشجيعهم على ذلك. |
Ils ont fait remarquer que les jeunes autochtones ainsi que les autres jeunes défavorisés et vulnérables devaient être protégés et encouragés à prendre part à la vie de la société. | UN | ولاحظ أنه ينبغي توفير الحماية للشباب من السكان اﻷصليين بالاضافة إلى الشباب من الفئات المحرومة من المزايا والفئات الضعيفة وتشجيعهم لكي يشاركوا في حياة المجتمع. |
Les allégations sont sans fondement et émanent de restes de groupes d'insurgés et d'éléments antigouvernementaux qui mènent une campagne de désinformation, assistés et encouragés par certains pays occidentaux. | UN | والمزاعم لا أساس لها من الصحة، إذ هي من وحي فلول جماعات المتمردين والعناصر المناهضة للحكومة، الذين يشنون حملة تضليل إعلامي بمساعدة وتحريض من بعض البلدان الغربية. |
Ces actes déplorables et contraires au droit, qui sont appuyés et encouragés par Israël, la Puissance occupante, doivent cesser au risque de réduire encore les chances de succès de la solution pacifique des deux États. | UN | ويجب الكف عن القيام بهذه الأعمال غير القانونية التي تدعو للشجب والتي تحصل بمساعدة وتحريض من إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإلا فقد يؤدي ذلك إلى تزايُد خطر تبديد فرص التوصل إلى حل سلمي قائم على وجود دولتين. |
Les années qui se sont écoulées entre 1963 et 1974 ont été une période où les Chypriotes grecs, assistés et encouragés par la Grèce, ont pratiqué l'épuration ethnique, le terrorisme et la tyrannie à l'encontre des Chypriotes turcs, au nom de l'énosis (annexion de l'île à la Grèce). | UN | ذلك أن السنوات الفاصلة بين 1963 و 1974 كانت فترة مارس خلالها القبارصة اليونانيون، بمساعدة وتحريض من اليونان، التطهير الإثني والإرهاب والاستبداد على القبارصة الأتراك، وكل ذلك باسم الوحدة مع اليونان ' ' إينوسيس`` (ضم الجزيرة إلى اليونان). |
Les services de santé publique et autres services utilisés par les adolescents devraient aussi être incités et encouragés à travailler en collaboration, notamment, avec des praticiens privés et/ou des tradipraticiens, des associations professionnelles, des pharmaciens et des organisations qui s'occupent de groupes d'adolescents vulnérables. | UN | وينبغي كذلك أن تلقى مرافق الصحة العامة وغيرها من الخدمات التي يستخدمها المراهقون التشجيع والدعم في سعيها للتعاون مع جهات من بينها الممارسين التقليديين و/أو الخاصين، والرابطات المهنية والصيدليات والمنظمات التي تقدِّم خدماتها للفئات الضعيفة من المراهقين. |
Les services de santé publique et autres services utilisés par les adolescents devraient aussi être incités et encouragés à travailler en collaboration, notamment, avec des praticiens privés et/ou des tradipraticiens, des associations professionnelles, des pharmaciens et des organisations qui s'occupent de groupes d'adolescents vulnérables. | UN | وينبغي كذلك أن تلقى مرافق الصحة العامة وغيرها من الخدمات التي يستخدمها المراهقون التشجيع والدعم في سعيها للتعاون مع جهات من بينها الممارسين التقليديين و/أو الخاصين، والرابطات المهنية والصيدليات والمنظمات التي تقدِّم خدماتها للفئات الضعيفة من المراهقين. |
Les services de santé publique et autres services utilisés par les adolescents devraient aussi être incités et encouragés à travailler en collaboration, notamment, avec des praticiens privés et/ou des tradipraticiens, des associations professionnelles, des pharmaciens et des organisations qui s'occupent de groupes d'adolescents vulnérables. | UN | وينبغي كذلك أن تلقى مرافق الصحة العامة وغيرها من الخدمات التي يستخدمها المراهقون التشجيع والدعم في سعيها للتعاون مع جهات من بينها الممارسين التقليديين و/أو الخاصين، والرابطات المهنية والصيدليات والمنظمات التي تقدِّم خدماتها للفئات الضعيفة من المراهقين. |
Bien que la solidarité entre les générations puisse apparaître comme naturelle ou comme étant le fruit de l'altruisme ou de la bonne volonté, les liens entre les différentes générations doivent être sciemment créés et encouragés. | UN | ورغم أن التكافل في ما بين الأجيال قد يبدو طبيعيا وناجما عن الإيثار أو النوايا الحسنة، فإنه يجب إقامة روابط بين مختلف الأجيال وتشجيع هذه الروابط بشكل متعمد. |