C'est pourquoi les pays membres de l'Union européenne voteront contre le projet de résolution et encouragent les autres délégations à en faire autant. | UN | ومن ثم ، فإن البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي ستصوت ضد مشروع القرار وتشجع غيرها من الوفود على أن تفعل نفس الشيء. |
En outre, les autorités soutiennent et encouragent les mesures issues de la société qui favorisent les initiatives dans le domaine de l'émancipation. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدعم وتشجع السلطات العمل لتشجيع المبادرات في ميدان سياسة التحرر العامة النابعة من المجتمع. |
La plupart des programmes destinés à ce groupe d'âge privilégient la formation technique et encouragent les participants à s'inscrire à des cours de type classique. | UN | أما معظم برامج سوق العمل لهذه المجموعة فتشدد على جانب التدريب، وتشجع المشاركين على قيد أنفسهم في دور التعليم العادي. |
Tous ceux qui soutiennent et encouragent, directement ou indirectement, le terrorisme doivent rendre des comptes. | UN | والذين يدعمون ويشجعون الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر ينبغي أن يحاسبوا. |
Les États Parties ont noté l'importance des immunités dans ce contexte et encouragent les organisations internationales publiques à renoncer à ces immunités dans les cas appropriés. | UN | وقد لاحظت الدول الأطراف أهمية الحصانات في هذا السياق، وهي تشجع المؤسسات الدولية العمومية على التنازل عن تلك الحصانات في الحالات المناسبة. |
ii) facilitent et encouragent la construction de logements par l'élaboration de plans et de programmes adéquats; | UN | `٢` تيسر وتشجع بناء المساكن عن طريق التخطيط والبرمجة السليمين؛ |
Par conséquent, nous continuerons à mener des initiatives qui protègent et renforcent les droits des victimes, améliorent les mesures de prévention et encouragent un dialogue constructif. | UN | لذلك، سوف نستمر في تنفيذ المبادرات التي تحمي وتعزز حقوق الضحايا، وتحسّن التدابير الوقائية، وتشجع على الحوار البنّاء. |
Les projets qui font participer plusieurs secteurs et encouragent les partenariats entre les parties intéressées sont prioritaires. | UN | وتُعطى أولويات للمبادرات التي تُشرك عدة قطاعات وتشجع إقامة شراكات فيما بين الجهات المعنية الرئيسية. |
Ces projets renforcent la voix de la société civile, assurent la promotion des droits de l'homme et encouragent la participation de tous les groupes aux mécanismes démocratiques. | UN | وتقوي هذه المشاريع صوت المجتمع المدني، وتعزز حقوق الإنسان، وتشجع مشاركة جميع الفئات في العمليات الديمقراطية. |
Par le biais des instruments du droit international, ces mesures facilitent le règlement pacifique des différends, favorisent une meilleure compréhension mutuelle et encouragent un climat de confiance, de coopération et de respect entre les États. | UN | فتلك التدابير، من خلال صكوك القانون الدولي، تيسر الحل السلمي للنـزاعات، وتساعد على تحقيق تفاهم متبادل أفضل، وتشجع على تهيئة مناخ من الثقة والتعاون والاحترام بين جميع الدول. |
En conséquence, ces trois délégations se prononceront contre le projet de résolution et encouragent les autres à suivre leur exemple. | UN | وعليه فإن الوفود الثلاثة ستصوت ضد مشروع القرار، وتشجع الوفود الأخرى على أن تفعل مثلها. |
Ces groupes soutiennent et encouragent des attaques terroristes qui causent la mort d'habitants israéliens pacifiques. | UN | وتدعم وتشجع هذه الجماعات الهجمات الإرهابية التي تؤدي إلى موت الإسرائيليين المسالمين. |
Les gouvernements doivent s’efforcer de définir des politiques générales qui facilitent et encouragent cette évolution. | UN | ولذا فإن أهم تحد يواجه الحكومات الوطنية هو وضع أطر للسياسة العامة تيسر هذه التغييرات وتشجع عليها. |
Comme le reconnaît la Stratégie, cette action doit revêtir des dimensions politiques, humanitaires, économiques et sociales, afin de remédier aux situations qui alimentent l'extrémisme et encouragent le recours à la violence. | UN | ووفقا لما أقرت به الإستراتيجية، فإن التغلب على الأحوال التي تفرخ التطرف وتشجع الالتجاء إلى العنف يستلزم أن تشمل تلك الإجراءات منظورات سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية. |
Très souvent, les médias ont tendance à mettre l'accent sur des informations qui avivent la ferveur patriotique et encouragent le recours à la force. | UN | وكثيرا ما تنحو عروض وسائط الإعلام إلى إبراز المواد التي تثير الحماس الوطني وتشجع على اللجوء إلى استخدام القوة. |
Elle définit des normes qui favorisent le progrès technologique et encouragent la compatibilité des biens et services fournis dans ces deux secteurs. | UN | وتشجع المعايير التي تضعها على التقدم التكنولوجي وتعزز مواءمة البضائع والخدمات في الميدانين الكهربائي واﻹلكتروني. |
Les experts se félicitent de cette initiative et encouragent les autorités compétentes à débloquer toutes les ressources nécessaires à cette fin. | UN | ويرحب الخبراء بهذا الالتزام ويشجعون السلطات المعنية على تخصيص الموارد اللازمة لبلوغ هذه الغاية. |
Les États-Unis ont adopté des réglementations en matière de courtage et encouragent l'adoption de législation et de réglementations par d'autres États. | UN | لدى الولايات المتحدة أنظمة سارية لتنظيم السمسرة وهي تشجع الدول الأخرى على اعتماد قوانين وأنظمة فعّالة لتنظيم السمسرة. |
Examen par le Mécanisme mondial de 15 mécanismes de financement novateurs qui favorisent et encouragent les investissements dans la gestion durable des terres; | UN | :: استكشاف الآلية العالمية ل15 آلية تمويل مبتكرة تمكن وتحفز الاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي |
Une réconciliation générale exige que toutes les parties concernées renoncent à la violence, respectent la justice, l'égalité, la liberté et la tolérance, et encouragent la consultation. | UN | فالمصالحة الشاملة للجميع تتطلب من كل الأطراف المعنية أن تنبذ العنف وأن تحترم العدالة والمساواة والحرية والتسامح وأن تشجع على التشاور. |
L'autonomisation économique leur permettra de surmonter les hiérarchies patriarcales qui favorisent et encouragent la violence. | UN | وسيتيح التمكين الاقتصادي للمرأة أن تتغلّب على الهياكل التراتبية الأبوية التي تيسر العنف وتشجعه. |
52. Nous recommandons que les États Membres s'efforcent de réduire le recours à la détention avant jugement, lorsque cela est approprié, et encouragent un accès accru aux mécanismes de justice et de défense. | UN | 52- نوصي بأن تسعى الدول الأعضاء إلى تقليل اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون ذلك مناسباً، وأن تعزِّز سبل الوصول إلى آليات العدالة والدفاع القانوني. |
Les responsables de la protection sociale des districts (DSWO) travaillent avec les responsables communautaires de la protection de l'enfance (CCPW) à l'échelon local et encouragent la création de clubs des droits de l'enfant pour lutter notamment contre les abus sexuels sur enfant, entre autres aspects de leur protection. | UN | 160- ويعمل موظفو الرعاية الاجتماعية في المناطق بالتعاون مع موظفي الحماية المجتمعية للطفل على مستوى المجتمع المحلي وهم يشجعون إنشاء نوادي لحقوق الطفل لمعالجة الإيذاء الجنسي للطفل ضمن مسائل الحماية الأخرى. |
La formation et l'assistance technique font mieux connaître les textes juridiques issus des travaux de la Commission et encouragent leur adoption par un plus grand nombre de pays; elles sont particulièrement utiles aux pays en développement qui manquent de connaissances spécialisées dans les domaines du commerce et du droit commercial couverts par les travaux de la CNUDCI. | UN | فالتدريب والمساعدة التقنية يعززان الوعي بالنصوص القانونية التي تنتجها اللجنة ويوسعان نطاق اعتمادها، وهما مفيدان بوجه خاص للبلدان النامية التي تعوزها الخبرة في مجالات التجارة والقانون التجاري التي يغطيها عمل الأونسيترال. |
1. Les Parties améliorent et encouragent les voyages d'affaires et de tourisme. | UN | ١ - يحسّن الطرفان ويشجعان اﻷعمال التجارية واﻷسفار السياحية. |
Aux Philippines, le Punla Development Trust - initiative conjointe de l'État et du secteur privé - a été créé pour renforcer les capacités des institutions qui fournissent du crédit et encouragent la création d'entreprises chez les citoyens les plus pauvres de la nation. | UN | وقد أنشئ في الفلبين، بمبادرة مشتركة بين الحكومة والقطاع الخاص، صندوق بونلا الاستئماني للتنمية من أجل بناء قدرات المؤسسات التي تقدم قروضا استئمانية ﻷفقر مواطني البلد وتشجعهم على القيام بمشاريع. |
Plusieurs orateurs mentionnent l'énorme fardeau assumé par les pays hôtes et encouragent un engagement et un partage de la charge plus résolus de la part de la communauté internationale, y compris une aide à la création de capacités. | UN | وأشار عدة متحدثين إلى الأعباء الهائلة التي تتحملها بلدان الملاذ، وشجعوا على زيادة التزام المجتمع الدولي ودعم تقاسم الأعباء الدولية، بما في ذلك المساعدة في بناء القدرات. |
Nous recommandons résolument que la conférence de 1999 lance un processus de négociation sur une convention internationale prévoyant des mesures collectives contre des États et des organisations qui inspirent, aident et encouragent le terrorisme. | UN | ونحن نوصي بشدة بأن يشرع مؤتمر عام ١٩٩٩ في عملية مفاوضات علــى اتفاقية دولية تنص على القيام بعمل جماعي ضد الدول والمنظمات التي تبدأ اﻹرهاب أو تساعده وتحرض عليه. |
L'État et la société assurent l'entretien, l'éducation et l'instruction des enfants orphelins et des enfants qui ne sont plus pris en charge par leurs parents et encouragent le développement d'activités caritatives concernant ces enfants (art. 64). | UN | ويكفل الدولة والمجتمع إعالة وتنشئة وتربية الأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، كما يشجعان الأنشطة الخيرية الرامية إلى مساعدتهم (المادة 64). |
Israël demande à la communauté internationale de réaffirmer son rejet intégral et absolu de toute tactique terroriste, et d'user de son autorité et de son influence pour obliger tous les régimes qui soutiennent et encouragent le terrorisme à s'acquitter de leurs responsabilités en vertu du droit international, des accords signés et des résolutions du Conseil de sécurité, en particulier la résolution 1373 (2001). | UN | وتهيب إسرائيل بالمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رفضه الكامل لأساليب الإرهاب وأن يستخدم سلطته لإجبار جميع النظم التي ترعى الإرهاب وتحض عليه على الوفاء بالمسؤوليات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي والاتفاقات الموقع عليها وقرارات مجلس الأمن، ولا سيما القرار 1373 (2001). |