"et engager" - Translation from French to Arabic

    • والشروع
        
    • وبدء
        
    • والدخول
        
    • وإلزام
        
    • وكذلك حث
        
    • وأن تدعو
        
    • وأن تباشر
        
    • وأن تحث
        
    • كما ينبغي إيجاد
        
    • وأن تدخل
        
    • وأن تبادر
        
    :: Proclamer un cessez-le-feu et engager immédiatement des négociations en vue de parvenir à un accord aux fins de son application; UN :: إعلان وقف إطلاق النار والشروع في المفاوضات فوراً من أجل الاتفاق على تطبيقه.
    Proclamer un cessez-le-feu et engager immédiatement des négociations en vue de parvenir à un accord aux fins de son application. UN :: إعلان وقف إطلاق النار والشروع في المفاوضات فوراً من أجل الاتفاق على تطبيقه.
    Il devrait aussi continuer à faire porter ses efforts sur la réalisation des OMD pour 2015 et engager un dialogue sur l'établissement d'un cadre de développement pour après 2015. UN وينبغي أن تواصل اللجنة أيضا التركيز على الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 وبدء حوار بشأن إطار للتنمية فيما بعد عام 2015.
    Je n'aborderai ici que l'un de ces aspects : comment revitaliser la Conférence et engager un processus de dialogue qui nous aiderait à adopter un programme de travail par consensus et à mener à bien nos véritables travaux de fond ? UN وفي هذا البيان سأركز اهتمامي على جانب واحد فحسب وهو: كيف يمكن إنعاش مؤتمر نزع السلاح وبدء عملية حوار من شأنها أن تذلل مساعينا من أجل التوصل إلى برنامج عمل بتوافق الآراء والاضطلاع بأعمالنا الموضوعية الحقيقية.
    Le festival a fourni aux dirigeants des tribus un cadre traditionnel pour rencontrer des hauts responsables de la MINUAD et engager un dialogue et des efforts de médiation et de réconciliation. UN ووفّر المهرجان منتدى تقليديا لزعماء القبائل لمقابلة كبار موظفي العملية المختلطة والدخول في الحوار والوساطة والمصالحة.
    Il faudrait notamment publier ces recommandations et engager des négociations avec les États Membres intéressés. UN وينبغي أن يشمل ذلك اعلان التوصيات على المﻷ والدخول في التفاوض مع الدول اﻷعضاء المهتمة .
    On estime par conséquent qu'une personne autre que celles qui ont été mentionnées, peut agir au nom de l'État et engager celui-ci si l'on considère que ladite personne est habilitée à ce faire. UN وارتئي تبعا لذلك أن بوسع شخص من غير الأشخاص المذكورين، التصرف وإلزام الدولة في هذا الإطار إذا ارتئي بأن ذلك الشخص مأذون له بذلك.
    La Conférence du désarmement a fait par le passé des efforts énormes pour surmonter les difficultés et les problèmes et engager des travaux considérables. UN لقد بذل مؤتمر نزع السلاح في الماضي جهوداً هائلة لتذليل الصعوبات والتصدي للتحديات والشروع في عمل موضوعي.
    Le Royaume-Uni doit mettre en œuvre les 31 résolutions relatives aux îles Malvinas adoptées par le Comité et engager le dialogue avec l'Argentine. UN ويتعين على المملكة المتحدة تنفيذ الـقرارات الـ 31 التي اعتمدتها اللجنة بشأن جزر مالفيناس والشروع في حوار مع الأرجنتين.
    Je suis convaincu que la Conférence trouvera les ressources nécessaires pour surmonter les difficultés de procédure et engager bientôt des négociations concrètes sur cet aspect particulièrement vital de la sécurité internationale et du désarmement. UN وثقتي كاملة في أن المؤتمر سيجد الموارد اللازمة لتذليل الصعوبات الاجرائية والشروع قريبا في إجراء مفاوضات ملموسة بشأن هذه القضية الخطيرة بوجه خاص المتمثلة في تحقيق اﻷمن الدولي ونزع السلاح.
    Ce plan a été suivi par un plan dit d'équité, lequel est plus complet et vise à renforcer les transformations déjà amorcées, restructurer le système de protection sociale et engager des réformes sociales plus profondes. UN وأتُبعت تلك الخطة بخطة أشمل للمساواة تهدف إلى تعميق التغيرات التي كانت قد بدأت وإعادة تشكيل نظام الضمان الاجتماعي والشروع في إصلاحات اجتماعية على نطاق أوسع.
    Il faut espérer que nous pourrons tous faire des efforts réels et sincères pour nous mettre d'accord sur l'ordre du jour et l'organisation des travaux de la Conférence et engager rapidement les véritables travaux. UN ويحدوني اﻷمل في أن نستطيع جميعا بذل جهد حقيقي وصادق من أجل الاتفاق على جدول اﻷعمال وتنظيم أعمال المؤتمر وبدء العمل الفعلي في وقت قريب حقا.
    3) Faire valoir le droit d'habeas corpus et engager l'action en protection, sans préjudice du droit des intéressés; UN ٣- إثارة حق المثول أمام المحكمة وبدء إجراءات الحماية دون مساس بحقوق اﻷطراف المعنية.
    Elle a invité les partis politiques burundais à rapprocher leurs points de vue afin que la commission technique régionale puisse oeuvrer pour rétablir la sécurité et engager le processus d'apaisement politique. UN ودعت اﻷحزاب السياسية البوروندية إلى التوفيق بين آرائها لتمكين اللجنة التقنية اﻹقليمية من المضي قدما في أعمالها بهدف استعادة اﻷمن وبدء عملية معافاة سياسية.
    Il leur a rappelé que les manifestations devaient demeurer pacifiques, que toutes les parties devaient faire preuve de retenue et engager un dialogue, en soulignant que l'Organisation des Nations Unies était prête à aider l'Iraq à sortir de la crise. UN وكرر ممثلي الخاص تأكيد أهمية مواصلة الحفاظ على الطابع السلمي للمظاهرات، وممارسة جميع الأطراف ضبط النفس، والدخول في حوار، واستعداد الأمم المتحدة لمد يد المساعدة.
    La bonne volonté d'un pays et ses efforts pour aborder certains problèmes et engager un dialogue constructif doivent aussi être pris en compte. UN وأضافت أن رغبة البلد والجهود التي يبذلها بالنسبة لمعالجة مسائل معيَّنة والدخول في حوار بنَّاء يجب أن تؤخذ أيضا في الاعتبار.
    Il vaudrait mieux reconnaître les différences, les accepter et engager un dialogue pour mieux analyser la situation et mener des tentatives de médiation plus efficaces. UN بل من الضروري الاعتراف بالاختلافات، واحترامها، والدخول في الحوار بشأنها، من أجل ضمان الوصول إلى تحليل أفضل للوضع وبالتالي القيام بوساطة أكثر فعالية.
    D’autres hauts fonctionnaires de l’État – en sus du chef de l’État, du chef de gouvernement et du ministre des affaires étrangères – peuvent procéder à des actes unilatéraux et engager juridiquement l’État dans un domaine particulier ou une matière déterminée, dans la mesure où les États intéressés considèrent que tel est le cas. UN ٨٤ - وبالإضافة إلى رئيس الدولة، يمكن لرئيس الحكومة ووزير الخارجية وسائر كبار المسؤولين القيام بأفعال انفرادية وإلزام الدولة قانونيا في مجالات أو ميادين محددة تهم الدول المعنية.
    Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère. UN 517-2 حث الدول على الالتزام الكامل بأحكام القانون الدولي الإنساني، وبخاصة تلك الواردة في اتفاقيات جنيف، من أجل حماية ومساعدة المدنيين في الأراضي المحتلة. وكذلك حث المجتمع الدولي والمنظمات ذات الصلة في نطاق الأمم المتحدة على زيادة المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين في ظل الاحتلال الأجنبي؛ و
    L'Assemblée générale de l'ONU devrait faire siennes les préoccupations exprimées par les chefs d'État africains, réaffirmer l'importance de la participation et de la contribution des États Membres de l'ONU à la réussite de la Conférence régionale de Bujumbura et engager les donateurs à financer le programme d'assistance qui découlera de ces délibérations. UN وينبغي للجمعية العامة أن تقر الشواغل التي أعرب عنها رؤساء الدول الافريقية، وأن تعيد التأكيد على أهمية مشاركة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في إنجاح المؤتمر اﻹقليمي في بوجومبورا ومساهمتها في تحقيق ذلك، وأن تدعو المانحين إلى تمويل برنامج المساعدة الذي سينشأ نتيجة لمداولات المؤتمر.
    a) Veiller à ce que des enquêtes impartiales soient rapidement ouvertes sur les plaintes faisant état d'actes de torture et d'autres mauvais traitements, et engager des poursuites pénales contre les responsables; UN (أ) أن تكفل التحقيق الفوري والنزيه في الشكاوى المتعلقة بمزاعم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، وأن تباشر الإجراءات الجنائية في حق الجناة المزعومين؛
    Les États parties devraient appuyer pleinement le Protocole 93+2 de l'AIEA et engager tous les pays à signer, ratifier et appliquer ce Protocole dès que possible. UN وأضاف أنه ينبغي على الدول الأطـراف أن تؤيـد تأييـدا كامـلاً بروتوكـول " برنامج 93 + 2 " الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تحث جميع البلدان على عقد البروتوكول والتصديق عليه وتنفيذه في أقرب وقت ممكن.
    Il fallait adopter une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et engager des programmes concrets et correctement financés pour protéger les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires, ainsi que les pays en transition, de l'impact des chocs extérieurs et pour réduire l'écart grandissant qui les séparait des pays plus riches. UN وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً.
    Par voie de conséquence, les autres organes doivent se concentrer davantage sur ce qu'ils font et engager un meilleur dialogue entre eux ainsi qu'avec le Conseil. UN ويترتب على هذا ضرورة أن تصبح الهيئات الأخرى أكثر تركيزا على ما تقوم به وأن تدخل في مزيد من الحوار فيما بينها ومع المجلس.
    Le Comité spécial doit faire preuve d'ouverture d'esprit vis-à-vis des idées proposées et engager une discussion sans a priori, de manière à limiter l'échange des points de vue aux questions qui vont dans le sens de l'amélioration des outils de l'Organisation. UN وينبغي للجنة الخاصة أن تبرهن على روح الانفتاح لديها إزاء اﻷفكار المقترحة، وأن تبادر بمناقشة دون افتراض مسبق، بحيث يقتصر تبادل وجهات النظر على المسائل التي تتعلق بتحسين وسائل المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more