"et entre les différents" - Translation from French to Arabic

    • وبين مختلف
        
    • وفيما بين مختلف
        
    Cela a créé un < < fossé numérique > > entre les pays de la région et entre les différents segments de la population. UN وقد أدى ذلك إلى بروز " الفوارق الرقمية " على المستوى العالمي، بين دول المنطقة، وبين مختلف الشرائح السكانية.
    Le principe sous-jacent au programme régional est celui de la responsabilité partagée entre les pays et entre les différents organes et organisations. UN ويكمن المبدأ الأساسي الدافع للبرنامج الإقليمي في تقاسم المسؤولية بين البلدان وبين مختلف الأجهزة والمنظمات.
    :: On a enregistré en 2000 des progrès dans le renforcement de partenariats en faveur de la parité des sexes au niveau national entre les institutions gouvernementales et la société civile et entre les différents ministères d'exécution. UN :: تم في عام 2000 تسجيل بعض التقدم لتعزيز الشراكات على المستوى الوطني بين المؤسسات الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني وبين مختلف الوزارات في مجال إدماج المنظور الجنساني.
    Elle favorise l'édification de la nation, ainsi que la solidarité entre les riches et les autres, entre les générations et entre les différents groupes ethniques et religieux. UN وتؤدي هذه الحماية إلى تعزيز بناء قدرات الأمة فضلاً عن التضامن بين من لديه الثروة ومن يفتقر إليها وبين الأجيال وبين مختلف الفئات الإثنية والدينية.
    Reconnaître le rôle que les femmes assument en donnant naissance aux enfants, c'est favoriser une meilleure répartition, entre les femmes et les hommes et entre les différents partenaires socio-économiques, des conséquences et des coûts qui y sont associés. UN ويعني الاعتراف بالدور الذي تقوم به المرأة في انجاب اﻷطفال التشجيع على تحسين توزيع آثار وتكاليف إنجاب اﻷطفال بين الرجل والمرأة، وفيما بين مختلف المؤسسات الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة.
    Elle favorise l'édification de la nation, ainsi que la solidarité entre les riches et les autres, entre les générations et entre les différents groupes ethniques et religieux. UN وتؤدي هذه الحماية إلى تعزيز بناء قدرات الأمة فضلاً عن التضامن بين من لديه الثروة ومن يفتقر إليها وبين الأجيال وبين مختلف الفئات الإثنية والدينية.
    Les responsabilités en matière de gestion des ressources, particulièrement au niveau local, sont souvent réparties entre les hommes et les femmes et entre les différents groupes socio-économiques. UN وتنقسم المسؤولية عن إدارة الموارد، لا سيما على الصعيد المحلي في كثير من اﻷحيان بين النساء والرجال، وبين مختلف الفئات الاجتماعية - الاقتصادية.
    C'est dire que la paix et la sécurité sont menacées, non seulement par les violations du code de conduite entre États, mais de plus en plus souvent aussi par les violations des normes internationales des relations entre les citoyens et leurs gouvernements et entre les différents groupes au sein des pays. UN ومن ثم، فــإن ما يتهدد السلم واﻷمن ليس انتهاكات مدونة السلــوك بين الدول فحسب، ولكن أيضا الانتهاكات المتزايدة للمعايير الدوليــة التي تحكــم العلاقــات بين المواطنين وحكومتهم، وبين مختلف الجماعات داخل البلدان.
    Dès ses débuts à la Sixième Commission, il a été frappé par l'atmosphère de travail qui y régnait, par le sentiment de dévouement aux travaux effectués par l'ONU dans le domaine juridique et l'esprit de coopération entre les pays et entre les différents systèmes politiques et sociaux. UN وأضاف أنه تسنى له منذ اضطلاعه بتمثيل بلده في اللجنة السادسة أن يتفهم المناخ الخاص الذي يحيط بالعمل، واﻹحساس باﻹخلاص للعمل القانوني في اﻷمم المتحدة وروح التعاون السائدة بين البلدان وبين مختلف اﻷنظمة السياسية والاجتماعية السائدة فيها.
    28. Bien que la CNUCED effectue périodiquement des enquêtes de lectorat, les différences entre les appréciations d'une année à une autre, entre les formulations utilisées et entre les différents rapports sont trop ténues pour permettre de se faire une opinion définitive sur les publications. UN 28- ورغم إجراء الأونكتاد عمليات استطلاع آراء القراء، فإن الاختلافات في التنقيط من سنة إلى أخرى وبين المواقف المتبعة وبين مختلف التقارير طفيفة للغاية بحيث لا يمكن أن تتيح أساساً للحكم على المنشورات.
    Si les indicateurs relatifs à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes se sont généralement améliorés au niveau national, il n'est pas moins difficile de recenser les causes des profondes inégalités entre zones urbaines et zones rurales et entre les différents groupes ethniques, et d'y remédier. UN على الرغم من حدوث تحسن شامل على الصعيد الوطني في مؤشرات المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فإن التحدي يكمن في تحديد أسباب التفاوتات الكبيرة القائمة بين المناطق الحضرية والريفية وبين مختلف الفئات الإثنية ومعالجتها.
    63. Un deuxième participant s'est intéressé aux questions relatives à la manière dont les accords d'investissement traitaient de l'interaction entre les dispositions d'un même accord, entre les chapitres d'un même accord et entre les différents accords. UN 63- وركز الخبير الثاني على القضايا المتصلة بكيفية معالجة اتفاقات الاستثمار للتفاعل بين الأحكام وبين الفصول وبين مختلف اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Ces politiques (par exemple, des politiques de suivi des investissements) visent à créer des canaux de communication efficaces et à améliorer les mécanismes institutionnels entre les investisseurs et les organismes compétents et entre les différents ministères chargés des questions d'investissement. UN وتهدف هذه السياسات إلى إيجاد قنوات اتصال فعالة وتحسين الترتيبات المؤسسية بين المستثمرين والوكالات المعنية (مثل سياسات رعاية الاستثمار)، وبين مختلف الوزارات المعنية بقضايا الاستثمار.
    a) Quels sont les moyens efficaces permettant d'améliorer la coordination et l'intégration entre les secteurs et entre les différents niveaux d'administration? Comment dépasser les barrières institutionnelles? UN (أ) ما هي الطرائق الفعلية لتعزيز التنسيق والتكامل فيما بين القطاعات وبين مختلف مستويات الحكم؟ كيف يمكن تخطي الحواجز المؤسسية؟
    32. Le Comité prend note des objectifs des plans nationaux de l'État partie en matière de développement économique et social, mais est préoccupé par l'écart important en matière de développement entre les villes et les zones rurales éloignées/isolées, de même qu'entre les différentes régions et entre les différents secteurs de la société. UN 32- في حين تحيط اللجنة علماً بأهداف الخطط الوطنية التي وضعتها الدولة الطرف في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، يساورها قلق إزاء الفجوة الإنمائية الشاسعة بين المدن والمناطق الريفية النائية/المعزولة وبين مختلف المناطق ومختلف قطاعات المجتمع.
    b) Appuyer les efforts de planification et de mise en œuvre de politiques et programmes relatifs aux transports durables des autorités locales, et promouvoir l'amélioration de la coordination au sein du gouvernement et entre les différents niveaux de celui-ci; UN (ب) تشجيع السلطات المحلية في جهودها الرامية إلى تخطيط وتنفيذ سياسات وبرامج النقل المستدام، ومواصلة تحسين التنسيق على صعيد الحكومة وبين مختلف المستويات الحكومية؛
    Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par l'écart de développement important entre les villes et les zones rurales reculées ou isolées, de même qu'entre les différentes régions et entre les différents secteurs de la société, et a engagé la République démocratique populaire lao à prendre des mesures pour combler cet écart. UN ٤٨- أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء اتساع الفجوة الإنمائية بين المدن والمناطق الريفية النائية/المعزولة وبين مختلف المناطق ومختلف قطاعات المجتمع، وحثت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على سد تلك الفجوات الإنمائية(74).
    Son activité académique combine une expertise juridique étendue, une grande profondeur d'analyse, ainsi qu'une connaissance détaillée des multiples interactions entre les normes juridiques composant les sous-domaines du droit international, et entre les différents niveaux de gouvernance (globale, européenne, nationale, sous-nationale). UN ويتميز نشاطه الأكاديمي بخبرة قانونية واسعة وعمق في التحليل ومعرفة تفصيلية بالتفاعلات المتعددة بين المعايير القانونية التي تؤلف الميادين الفرعية للقانون الدولي، وبين مختلف مستويات الحوكمة (العالمية والأوروبية والوطنية ودون الوطنية).
    Les politiques mises en oeuvre par les pouvoirs publics ont contribué également à réduire les disparités de revenus entre les différents secteurs économiques et entre les différents groupes sociaux. UN كما ساعدت سياسات الدولة على تقليل التفاوتات في الدخل فيما بين مختلف القطاعات الاقتصادية وفيما بين مختلف المجموعات الاجتماعية في البلاد.
    Il existe en la matière d'importantes disparités entre les zones urbaines et rurales et entre les différents groupes socioéconomiques. UN وتوجد أوجه تفاوت كبير من حيث الوصول إلى تلك المصادر بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية وفيما بين مختلف الفئات الاجتماعية والاقتصادية.
    La onzième session de la Conférence, qui se tiendra à São Paulo (Brésil) en juin 2004, et les préparatifs y afférents pourraient contribuer à renforcer la confiance dans le système commercial multilatéral et entre les différents partenaires commerciaux et les États membres. UN 57 - أما الدورة التاسعة المقرر عقدها في سان باولو بالبرازيل في حزيران/يونيه 2004 وأعمال التحضير لـه فيمكن أن يساهما في تعزيز الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وفيما بين مختلف الشركاء التجاريين والدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more