"et espère que" - Translation from French to Arabic

    • وتأمل أن
        
    • ويأمل أن
        
    • وتأمل في أن
        
    • ويأمل في أن
        
    • وأعرب عن أمله في أن
        
    • وأعربت عن أملها في أن
        
    • وعن أمله في أن
        
    • وتتوقع أن
        
    • وتعرب عن أملها في أن
        
    • وعن أملها في أن
        
    • وهي تأمل أن
        
    • وهي تأمل في أن
        
    • وتأمل بأن
        
    • وتتطلع إلى أن
        
    • ويأمل بأن
        
    Le SPT accueille cette mesure avec satisfaction et espère que le Congrès mènera rapidement à bien l'examen de ce texte. UN وتعرب اللجنة الفرعية عن سرورها بهذا التطور، وتأمل أن تمضي مناقشة مشروع القانون قدماً بصورة سريعة في الكونغرس.
    La Turquie félicite le Président Karzai pour sa réélection et espère que la période à venir sera plus propice au peuple afghan. UN وتهنئ تركيا الرئيس كرزاي على إعادة انتخابه، وتأمل أن تشكل الفترة القادمة مرحلة أفضل في تاريخ الشعب الأفغاني.
    La délégation chinoise s'inquiète de cet écart et espère que les efforts déployés dans ce domaine seront intensifiés. UN ويشعر الوفد الصيني بالقلق من جراء هذا العجز ويأمل أن يتزايد تكثيف الجهود في هذا المجال.
    Elle se félicite des assurances données par la Fédération de Russie en ce qui concerne Skrunda et espère que l'on parviendra prochainement à un accord sur un régime de surveillance approprié. UN ويرحب بالضمانات الممنوحة من جانب الاتحاد الروسي بشأن سكروندا، ويأمل أن يتم الاتفاق قريبا على نظام الرصد الملائم.
    Costa Rica appuie les recommandations du Comité spécial dans son rapport et espère que l'Assemblée générale proclamera une Troisième décennie internationale. UN وتؤيد كوستاريكا التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة في تقريرها وتأمل في أن تعلن الجمعية العامة عن عقد دولي ثالث.
    La délégation thaïlandaise partage ce point de vue et espère que le statut sera amendé en ce sens, car il y gagnerait en précision et en clarté. UN ويشارك الوفد التايلندي في وجهة النظر هذه ويأمل في أن يعدل النظام اﻷساسي على هذا الوجه، ﻷن في الدقة والوضوح كسبا له.
    Il se félicite de ce que le dernier exercice budgétaire n'ait pas été déficitaire, et espère que la qualité des programmes ira en augmentant. UN ثم أبدى ارتياحه ﻷن السنة المالية اﻷخيرة لم يكن بها عجز، وأعرب عن أمله في أن يستمر تحسين نوعية برامج التدريب.
    Le Qatar y voit un projet à plusieurs volets et espère que cette action prendra davantage d'ampleur. UN وترى قطر في هذا مشروعا ذا جوانب متعددة وتأمل أن هذا العمل سيأخذ أبعادا متزايدة.
    Le Nigéria tient à remercier tous ceux qui l'ont parrainé et espère que d'autres viendront se joindre à eux. UN وتود نيجيريا أن تتقدم بالشكر للذين دعموه وتأمل أن يكون هناك المزيد من المشاركين في دعم برنامج الزمالات.
    Israël continuera de faire d'importants efforts pour maintenir la paix et la sécurité dans la région et espère que ses voisins feront de même. UN وستواصل إسرائيل بذل جهود كبيرة للحفاظ على السلام والأمن الإقليميين، وتأمل أن يتصرف جيراننا بالطريقة نفسها.
    Le Rapporteur spécial sait gré aux nombreux gouvernements qui lui ont répondu et espère que les autres feront de même. UN ويعرب عن امتنانه للردود العديدة على تلك الرسائل التي تلقاها من الحكومات ويأمل أن يتلقى الردود المتأخرة قريباً.
    L'Union européenne est fermement attachée à la pleine réalisation des droits de l'enfant, et espère que les Lignes directrices contribueront à cet objectif. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي متعلق تعلقا ثابتا بإعمال حقوق الطفل على النحو الكامل ويأمل أن تساهم المبادئ التوجيهية في تحقيق هذا الهدف.
    Le Rapporteur spécial salue cette initiative et espère que la loi sera conforme aux normes internationales. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة ويأمل أن يتوافق القانون مع المعايير الدولية.
    La République argentine se félicite des progrès considérables qui ont été réalisés sur cet important sujet et espère que la Commission parviendra à achever la deuxième lecture à sa cinquante-troisième session. UN ترحب جمهورية الأرجنتين بحرارة بالتقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذا الموضوع الهام، وتأمل في أن تتمكن اللجنة من إنجاز القراءة الثانية في دورتها الثالثة والخمسين.
    La Colombie a amélioré son contrôle des banques et des établissements financiers et espère que d'autres pays, particulièrement les pays développés, font des efforts semblables. UN وقد قامت كولومبيا بتحسين إشرافها على المصارف والمؤسسات المالية وتأمل في أن تبذل البلدان الأخرى، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، جهودا مماثلة.
    Le Groupe de Rio rappelle que l'examen du projet de budget-programme est une responsabilité collective de tous les États Membres et espère que le budget adopté sera à la mesure des tâches prescrites. UN وقال إن مجوعة ريو تذكِّر بأن دراسة الميزانية البرنامجية المقترحة مسؤولية جماعية تقع على كاهل جميع الدول الأعضاء وتأمل في أن تكون الميزانية المُعتمدة على مستوى المهام المحددة.
    Elle condamne énergiquement ces odieux assassinats et espère que justice sera rendue le plus tôt possible. UN وهو يدين بقوة أعمال الاغتيال المروعة هذه ويأمل في أن تأخذ العدالة مجراها في أسرع وقت ممكن.
    Elle prend note avec satisfaction de la nomination d'un rapporteur spécial chargé de suivre l'application des Règles et espère que les contributions nécessaires seront faites pour soutenir ses activités. UN وهو يلاحظ مع الارتياح تعيين مقرر خاص للقواعد الموحدة ويأمل في أن تقدم المساهمات اللازمة لدعم أنشطته.
    Elle attend avec intérêt les explications du Secrétariat et espère que celui-ci fera le nécessaire pour que cela ne se reproduise pas. UN وأعرب عن أمله في أن تقدم اﻷمانة العامة تفسيرا لذلك وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حدوثه مرة أخرى.
    Mme Gómez Oliver se félicite du nombre croissant de ratifications de la Convention sur les armes à sous-munitions, et espère que cet instrument entrera en vigueur en 2010. UN ورحبت بتزايد عدد الدول التي صدقت على اتفاقية الذخائر العنقودية وأعربت عن أملها في أن يدخل الصك حيز النفاذ في عام 2010.
    L'observateur de la Palestine est opposé à la mesure proposée et espère que l'Assemblée générale adoptera les dispositions nécessaires. UN وأعرب المراقب عن فلسطين عن اعتراضه على اﻹجراء المقترح وعن أمله في أن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراءات اللازمة.
    Le Comité consultatif salue les efforts de la Mission pour limiter les frais de voyage et espère que ces efforts se poursuivront. UN واللجنة الاستشارية تثني على الجهود التي بذلتها البعثة للحد من تكاليف السفر وتتوقع أن تستمر هذه الجهود.
    Il s’en félicite et espère que les autres missions de maintien de la paix suivront cet exemple. UN وترحب اللجنة بهذه التدابير وتعرب عن أملها في أن تحذو بعثات حفظ سلام أخرى حذو قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Sa délégation se félicite du rôle que les femmes ont joué dans le printemps arabe et espère que leur participation portera ses fruits. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بالدور الذي تؤديه المرأة في الربيع العربي، وعن أملها في أن يثمر اشتراك المرأة هذا في حالة ليبيا.
    L'Arménie reste attachée à la mise en œuvre du Programme d'action et espère que l'esprit de coopération et la volonté de lutter contre ce fléau prévaudront et permettront de parvenir à des résultats concrets. UN وأرمينيا ملتزمة بتنفيذ برنامج العمل، وهي تأمل أن تسود روح التعاون والاستعداد لمكافحة هذه الآفة وتحقيق نتائج جيدة.
    Elle demande si cette exigence s'applique également aux hommes et espère que ce point sera examiné dans le cadre de la révision législative. UN وتساءلت عما إذا كان هذا الشرط ينطبق أيضاً على الرجال وهي تأمل في أن ينظر في المسألة أثناء عملية المراجعة التشريعية.
    Israël croit et espère que les membres de la Convention sur certaines armes classiques qui participaient également à d'autres négociations sur cette question continueront de faire tous leurs efforts pour arriver à un accord sur cette convention. UN وتثق إسرائيل وتأمل بأن تواصل الدول الأعضاء في اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تشارك كذلك في مفاوضات أخرى بشأن هذه القضية، بذل أقصى جهودها من أجل تحقيق اتفاق بشأن اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Le Japon se félicite vivement de la signature du Traité sur les réductions d'armes offensives stratégiques entre la Russie et les États-Unis et espère que ce traité permettra de faire progresser les efforts de désarmement nucléaire. UN وتقدر اليابان تقديرا عاليا التوقيع على معاهدة الحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة، وتتطلع إلى أن تكون هذه المعاهدة خطوة هامة نحو بذل جهود لنزع السلاح النووي.
    81. Le Représentant spécial prend note des progrès réalisés dans cette affaire et espère que la question en suspens concernant la prime pourra être désormais définitivement réglée. UN 81- ويلاحظ الممثل الخاص التقدم المحرز في هذا الموضوع ويأمل بأن يسدل الستار الآن عن المسألة المتبقية المتعلقة بالمكافأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more