"et espèrent" - Translation from French to Arabic

    • وتأمل في
        
    • وعن أملها
        
    • وهي تأمل
        
    • ويأملان في
        
    • وعن أملهم
        
    • وتعرب عن أملها
        
    • ويأملون أن
        
    • يأملون
        
    • وتأمل أن تؤدي
        
    Ils expriment leur soutien aux efforts du Président de la Conférence et espèrent qu'elle parviendra très bientôt à un consensus. UN وهي تؤيد المساعي التي يبذلها رئيس المؤتمر في هذا الشأن وتأمل في بلوغ ذلك التوافق في أقرب وقت.
    Ils réaffirment leur attachement à une paix globale et espèrent que des progrès seront réalisés aussi dans les domaines de la confiance réciproque, de la stabilité et du contrôle d'armements. UN وهي تؤكد التزامها بقضية السلم في العالم، وتأمل في إحراز تقدم مماثل في مجالات تبادل الثقة، والاستقرار، والحد من اﻷسلحة.
    Les délégations présentent leurs condoléances ainsi qu'à la famille du fonctionnaire tué et espèrent la libération du Chef de la Sous-délégation de Quetta enlevé et toujours porté disparu. UN وأعربت الوفود عن تعاطفها العميق مع المفوضية وأسرتي الموظفين المقتولين وعن أملها في الإفراج الآمن عن مدير المكتب الفرعي للمفوضية في كويتا الذي لم ترد أي أخبار عنه منذ اختطافه.
    Les États-Unis se félicitent du regain d'intérêt du Myanmar pour la coopération internationale dans ce domaine et espèrent réduire la culture de l'opium et la production de méthamphétamine dans ce pays. UN وأعرب عن ترحيب الولايات المتحدة باهتمام بورما المتجدد بالتعاون الدولي في هذا المجال وعن أملها في التصدي لزراعة الأفيون وإنتاج الميثامفيتامين هناك.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont fait preuve d'une extrême souplesse pendant les négociations et espèrent que la proposition révisée recevra un appui. UN ومجموعة الـ 77 والصين قد أبدت مرونة قصوى طوال المفاوضات، وهي تأمل في أن يلقى الاقتراح المنقّح المساندة اللازمة.
    Les inspecteurs se félicitent de ces mesures et espèrent que d'autres organisations adopteront des dispositions similaires. UN ويرحب المفتشان بهذه الخطوات ويأملان في أن تقوم المنظمات الأخرى باتخاذ إجراء مماثل.
    Les auteurs attachent donc une grande importance à ce projet de résolution et espèrent qu’il sera adopté par consensus. UN وأعرب على اﻷهمية الكبيرة التي يعلنها مقدمو المشروع على مشروع القرار وعن أملهم في أن يُعتمد بتوافق اﻵراء.
    Ils sont par ailleurs encouragés par l'engagement des États dotés d'armes nucléaires d'intensifier les progrès concrets des mesures de désarmement nucléaire énoncées dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000, et espèrent que cet engagement se traduira par la mise en œuvre pleine et sans équivoque de mesures pratiques de désarmement nucléaire. UN إضافة إلى ذلك، تشيد دول المجموعة بالتزام الدول الحائزة لأسلحة نووية بالعمل على تسريع وتيرة التقدم الملموس نحو نزع السلاح النووي على النحو الوارد في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وتعرب عن أملها في أن يؤدي ذلك إلى التنفيذ الكامل والصريح للخطوات العملية الرامية إلى نزع السلاح النووي.
    Les habitants de la planète aspirent à une vie de paix et d'indépendance, dans un monde exempt de confrontation bipolaire, et espèrent que la Conférence du désarmement prendra des mesures marquantes et concrètes pour faire disparaître les conséquences négatives de la guerre froide. UN إن الناس في العالم يطمحون الى حياة سلمية ومستقلة في الظروف الحالية التي انتهت فيها المواجهة بين القطبين ويأملون أن تتخذ خطوات كبيرة وعملية في مؤتمر نزع السلاح ﻹزالة مخلفات الحرب الباردة.
    Les membres du Conseil réaffirment leur adhésion à vos efforts renouvelés visant à régler les questions en suspens afin que le référendum puisse se tenir rapidement et espèrent recevoir bientôt votre rapport complet à ce sujet. UN وأعضاء المجلس يكررون الاعراب عن دعمهم للجهود التي تبذلونها مجددا لحل المسائل المعلﱠقة بحيث يصبح من الممكن إجراء استفتاء في وقت مبكر، وهم يأملون في أن يتلقوا قريبا تقريركم الكامل في هذا الشأن.
    Le peuple et le Gouvernement pakistanais expriment leur inquiétude face à ces actes répréhensibles et espèrent que, partout dans le monde, des éléments raisonnables sauront empêcher leur répétition. UN وتود باكستان حكومــة وشعبـا أن تؤكــد من جديد على قلقها العميق إزاء هذه اﻷعمال الجديرة بالشجب وتأمل أن تؤدي عناصر التعقل والحكمة في العالم أجمع إلى الحيلولة دون تكرار هذه اﻷعمال.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont accueilli cette proposition dans un esprit constructif et espèrent que les autres délégations feront de même. UN وأكدت أن مجموعة الـ 77 والصين تنظر إيجابا إلى الاقتراح وتأمل في أن تحذو الوفود الأخرى حذوها.
    Les pays nordiques accueillent avec satisfaction l'étude du CICR et espèrent que les États la diffuseront aussi largement que possible. UN وبلدان شمال أوروبا ترحب بدراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية، وتأمل في قيام الدول بنشر هذه الدراسة على أوسع نطاق ممكن.
    Quoi qu'il en soit, les autorités n'ont pas eu à appliquer de telles mesures jusqu'ici et espèrent ne pas devoir y recourir dans le futur. UN وأيا كان اﻷمر، فإن السلطات لم تضطر إلى تطبيق مثل تلك اﻹجراءات حتى اﻵن وتأمل في ألا تضطر إلى اللجوء إليها مستقبلاً.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont très inquiets du manque de ressources dans le fonds d'affectation de la Conférence et espèrent que les donateurs y contribueront encore pour assurer la participation des pays en développement aux préparatifs de la Conférence. UN كما أعربت عن القلق الشديد الذي يساور مجموعة الـ 77 والصين بسبب الافتقار إلى الموارد في الصندوق الائتماني الخاص بالمؤتمر وعن أملها في أن تقدم الجهات المانحة مزيدا من التبرعات للصندوق لضمان مشاركة البلدان النامية في العملية التحضيرية وفي المؤتمر.
    40. Des candidats, ayant les compétences requises, ayant été choisis pour faire partie de ce Comité, les délégations se sont déclarées satisfaites du caractère consultatif de ce processus et espèrent que le IAOC se réunira dans un proche avenir pour établir le calendrier de ses travaux, y compris les informations au Comité exécutif. UN 40- أما الآن وقد تم اختيار المرشحين ذوي المؤهلات المناسبة للانضمام إلى لجنة المفوضية المستقلة لمراجعة الحسابات والرقابة، فقد أعربت الوفود عن ارتياحها للطابع التشاوري للعملية وعن أملها في أن تجتمع اللجنة في المستقبل القريب لوضع جدول زمني لعملها، بما في ذلك إبقاء اللجنة التنفيذية على علم بأنشطتها.
    Ceux-ci souscrivent donc entièrement au paragraphe 2 du projet de résolution et espèrent que le Secrétaire général tiendra compte des dispositions du paragraphe 3 lorsqu'il cherchera les moyens de contrebalancer les dépenses supplémentaires. UN ولذلك تؤيد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تأييدا كاملا ما تنص عليه الفقرة ٢ من مشروع القرار، وهي تأمل في أن يراعي اﻷمين العام أحكام الفقرة ٣ عند البحث عن سبل التعويض عن النفقات التكميلية.
    Les inspecteurs se félicitent de ces mesures et espèrent que d'autres organisations adopteront des dispositions similaires. UN ويرحب المفتشان بهذه الخطوات ويأملان في أن تقوم المنظمات الأخرى باتخاذ إجراء مماثل.
    À cet égard, les participants tiennent à exprimer au secrétariat leur profonde gratitude et leurs remerciements pour la manière dont les séminaires sont organisés, et espèrent que les États membres de la Commission continueront de lui apporter leur appui dans cette tâche. UN ولذلك أعرب المشاركون في الحلقة الدراسية عن عميق تقديرهم وشكرهم لﻷمانة العامة لقيامها بتنظيم هذه الحلقات الدراسية وعن أملهم في تلقي دعم مستمر من الدول اﻷعضاء في اللجنة ﻷداء مهامهم.
    À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine sont sensibles au fait que les programmes de bourses sont appliqués dans la perspective d'un partenariat et espèrent voir le programme étendu à d'autres questions fondamentales de développement intéressant les pays en développement. UN وقال إنه في هذا الصدد فإن مجموعة الـ77 والصين تعرب عن تقديرها لنهج المشاركة في تنفيذ برامج المنح، وتعرب عن أملها في أن يضيف المعهد إلي برامجه قضايا التنمية الجوهرية الأخرى ذات الصلة التي تهم البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more