Le régime juridique régissant l'espace aérien est fondé sur la souveraineté complète et exclusive des États. | UN | والقواعد القانونية التي تنظم الفضاء الجوي تستند إلى السيادة الكاملة والحصرية للدول. |
En tant qu'État souverain, la République tchèque affirme sa souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire. | UN | وبصفتها دولة ذات سيادة، تؤكّد الجمهورية التشيكية سيادتها التامة والحصرية على الفضاء الجوي الواقع فوق إقليمها. |
La souveraineté est la pierre angulaire de la Convention de Chicago, aux termes de laquelle chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au—dessus de son territoire. | UN | فالسيادة هي الركن الأساسي في اتفاقية شيكاغو التي تنص على أن لكل دولة السيادة الكاملة والحصرية على مجالها الجوي في أراضيها. |
La Constitution de la République stipule dans son article 10 que la nationalité congolaise est une et exclusive. | UN | ينص دستور جمهورية الكونغو الديمقراطية في المادة 10 منه على أن الجنسية الكونغولية هي واحدة وحصرية. |
Chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire. | UN | إذ تتمتّع كل دولة بسيادة كاملة وحصرية على الفضاء الجوي الواقع فوق إقليمها. |
La souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. | UN | وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
La compétence à Macao de ces tribunaux portugais, actuellement très rarement invoquée, continuera de s'appliquer, conformément aux dispositions de l'article 75 du Statut organique, jusqu'à ce que le Président du Portugal décide que les tribunaux de Macao seront investis d'une compétence totale et exclusive. | UN | ويجب الابقاء على اختصاص هذه المحاكم البرتغالية في مكاو التي نادرا ما يُلجأ إليها حاليا، وفقا ﻷحكام المادة ٥٧ من القانون اﻷساسي، إلى أن يقرر رئيس البرتغال بأنه ينبغي تخويل محاكم مكاو اختصاص كامل دون غيرها. |
De fait, aucune réforme du Conseil ne réussira tant que toutes les grandes questions n'auront pas été réglées comme il convient et de façon globale et exclusive. | UN | وفي الواقع، لن ينجح أي إصلاح للمجلس ما لم تتم معالجة جميع المسائل على النحو المناسب والشامل والحصري. |
De même, la France doit donner suite à l'appel des nations du Pacifique Sud et assumer la responsabilité totale et exclusive de tout effet néfaste de ses essais nucléaires sur l'environnement et sur les populations du Pacifique. | UN | وينبغي لفرنسا بالمثل أن تستجيب الى دعوة دول جنوب المحيط الهادئ، وأن تقبل المسؤولية الكاملة والحصرية عن أية آثار ضارة على بيئة وشعوب المحيط الهادئ تكون حدثت نتيجة للتجارب النووية الفرنسية. |
Trouver une solution au problème de la délimitation permettra de renforcer le principe de la souveraineté complète et exclusive des États sur leur espace aérien, ainsi que le principe de non-appropriation de l'espace. | UN | ومن شأن إيجاد حل لمشكلة تعيين الحدود أن يعزّز مبدأ السيادة الكاملة والحصرية للدول على فضائها الجوي وكذلك مبدأ عدم تملّك الفضاء الخارجي. |
En conséquence, en vertu du Code aérien adopté en 2006 par ce pays, l'espace aérien au-dessus du Bélarus fait partie du territoire national et l'État affirme sa souveraineté complète et exclusive sur son espace aérien. | UN | وهكذا، فطبقا لقانون الجو لعام 2006 الخاص ببيلاروس، يشكل الفضاء الجوي الواقع فوقها جزءا من أراضي بيلاروس، وللدولة السيادة الكاملة والحصرية على فضائها الجوي. |
Depuis les réformes de 2007, il est présidé par le Président de la Cour suprême et a compétence pleine et exclusive pour nommer et révoquer les juges. | UN | وعلى إثر الإصلاحات التي تمت في عام 2007، أصبح رئيس المحكمة العليا في جورجيا هو رئيس مجلس القضاء الأعلى، وله الصلاحية الكاملة والحصرية في تعيين القضاة وفصلهم. |
Les États contractants reconnaissent que chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire. " | UN | " تعترف الدول المتعاقدة أن لكل دولة السيادة الكاملة والحصرية على الفضاء الجوي لإقليمها. " |
Les États contractants reconnaissent que chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire. " | UN | " تعترف الدول المتعاقدة أن لكل دولة السيادة الكاملة والحصرية على الفضاء الجوي لاقليمها. " |
L'Algérie, qui dispose de l'autorité souveraine et exclusive sur son territoire, doit, par conséquent, répondre de toutes les violations qui s'y produisent, à moins que ce pays ait acquiescé à l'exercice d'une autorité autre que la sienne sur une partie de son propre territoire. | UN | ومن ثم يجب مساءلة الجزائر، التي تتمتع بالسلطة السيادية والحصرية على إقليمها، عن جميع الانتهاكات التي ترتكب فيه، ما لم يكن هذا البلد قد وافق على أن تُمارَس سلطة أخرى غير سلطته على جزء من إقليمه. |
La RTCN exerce une compétence effective et exclusive sur la partie nord de Chypre. | UN | وتمارس الجمهورية التركية لشمال قبرص ولاية فعلية وحصرية في الجزء الشمالي من قبرص. |
Le Comité note également qu'en vertu de l'article 10 de la Constitution et de l'article 14 de la loi de 2004, la nationalité congolaise est unique et exclusive. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المادة 10 من الدستور والمادة 14 من قانون عام 2004 تنصان على أن جنسية الكونغو جنسية واحدة وحصرية. |
D'autre part, il est prévu que les Nations Unies auront l'autorité unique et exclusive pour la conduite de ces élections et du référendum. | UN | ومن ناحية أخرى من المقرر أن تكون للأمم المتحدة السلطة الوحيدة والخالصة فيما يتعلق بسير هذه الانتخابات والاستفتاء. |
< < Le Conseil réaffirme qu'il est fermement attaché à l'intégrité territoriale, à la souveraineté, à l'unité et à l'indépendance politique du Liban dans ses frontières internationalement reconnues et sous l'autorité unique et exclusive du Gouvernement libanais sur l'ensemble du territoire national. > > | UN | " ويعيد المجلس تأكيد دعمه القوي لسلامة لبنان الإقليمية وسيادته ووحدته واستقلاله السياسي ضمن حدوده المعترف بها دوليا وتحت سلطة حكومة لبنان وحدها دون غيرها على كامل الأراضي اللبنانية " . |
216. L'union libre ou de fait, stable et exclusive, produit les mêmes effets que le mariage, tant dans les relations personnelles que patrimoniales des concubins. | UN | تنجم عن الاقتران الحر أو بحكم الواقع المستقر والحصري آثار مماثلة للآثار الناجمة عن الزواج فيما يتعلق بالعلاقات الشخصية والمالية للطرفين المتعايشين. |
a) Promotion du strict respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'unité et de l'indépendance politique du Liban sous l'autorité unique et exclusive du Gouvernement libanais s'exerçant sur l'ensemble du territoire libanais | UN | (أ) تيسير الاحترام التام لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية ووحدته واستقلاله السياسي تحت سلطة حكومة لبنان وحدَها دون منازع في جميع أنحاء إقليمه |
De même, l'examen de thèmes comme les droits de l'homme et le droit humanitaire relève de la compétence unique et exclusive de l'Assemblée générale. | UN | وعلى نحو مماثل، فإن النظر في مواضيع مثل حقوق الإنسان والقانون الإنساني يقع في نطاق الاختصاص الفريد والخالص للجمعية العامة. |
Les officiers de police estiment, semble-t-il, exercer une autorité entière et exclusive sur les personnes placées sous leur garde. | UN | إذ يبدو أن ضباط الشرطة يعتقدون أنهم يملكون سلطة كاملة وخالصة على اﻷشخاص المحتجزين لديهم. |