"et exerce" - Translation from French to Arabic

    • ويمارس
        
    • تمارسها
        
    • وتمارس
        
    • وأن يتوخى
        
    • وأن تمارس
        
    • لدى ممارسة
        
    • وينوب
        
    • وتسيطر عليها
        
    i) M. Fulford est compétent et exerce en Angleterre et au pays de Galles, où est appliqué le système juridique de la common law; UN `1 ' السيد فولفورد مؤهل ويمارس في انكلترا وويلز التي تتبنى نظام القانون العام؛
    i) Le Professeur Politi a les compétences requises et exerce en Italie, pays de droit romain; UN `1 ' البروفيسور بوليتي مؤهل في إيطاليا ويمارس فيها، وهي تأخذ بنظام القانون المدني؛
    Il constate que c'est l'État qui engage et exerce la protection diplomatique; et que l'État est l'entité à laquelle le droit de formuler une réclamation appartient. UN وهي تسلِّم بأن الدولة هي من يبدأ ويمارس الحماية الدبلوماسية؛ وأنها الكيان الذي يملك حق تقديم مطالبة.
    Nous réaffirmons que chaque État détient et exerce librement une souveraineté entière et permanente sur toutes ses richesses, ressources naturelles et activités économiques. UN ونؤكد من جديد أن لكل دولة سيادة دائمة كاملة تمارسها بحرية على كل ثرواتها ومواردها الطبيعية وأنشطتها الاقتصادية.
    Je pense entre autres aux médias de masse qui uniformisent et transmettent des opinions par toute la planète, devenant ainsi un grand axe qui oriente l'opinion et le comportement et exerce une influence indéniable. UN وأشير هنا، على سبيل المثال لا الحصر، الى وسائط الاتصال الجماهيري التي توحد اﻵراء وتنقلها الى كل أرجاء الكوكب، وبذلك تصبح موجهة لﻵراء واﻷفعال وتمارس نفوذا لا يمكن إنكاره.
    1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte dûment tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. UN ١ - يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة.
    94. Le Comité recommande que le HCR évalue dans le détail les capacités et les antécédents des partenaires opérationnels et exerce un contrôle plus étroit sur l'application des programmes et projets. UN ٤٩ - ويوصي المجلس بأن تقيﱢم المفوضية قدرة الشركاء المنفذين والمعلومات اﻷساسية عنهم بتفصيل أكبر وأن تمارس رقابة أوثق على تنفيذ البرامج والمشاريع.
    :: Andry Nirina Rajoelina est le Président de la transition et exerce les fonctions de chef d'État; UN يتولى آندري نيرينا راجويلينا منصب رئيس الفترة الانتقالية ويمارس وظائف رئيس الدولة.
    Le Président est le chef de l'État et du Gouvernement et exerce le pouvoir exécutif assisté par le Vice-Président et par les ministres. UN والرئيس هو رئيس الدولة ورئيس الحكومة ويمارس السلطة التنفيذية للجمهورية، بمساعدة نائب رئيس الجمهورية والوزراء.
    L'Institut est géré par un conseil d'administration et une direction bicéphale et exerce ses missions sous la tutelle du Ministre responsable de la politique fédérale de l'égalité des chances. UN يقوم بإدارة المعهد مجلس إدارة ثنائي ويمارس مهامه تحت رقابة الوزير المسؤول عن السياسة الاتحادية لتكافؤ الفرص.
    Elle définit la réglementation applicable aux banques et aux établissements financiers et exerce à leur égard des fonctions de surveillance. UN فهو الذي يحدد النظام الواجب التطبيق على مصارف المؤسسات المالية ويمارس الرقابة عليها.
    Le Sous-Secrétaire général à la planification des programmes, au budget et à la comptabilité, Contrôleur, assume les fonctions de direction dans ces trois domaines interdépendants de la gestion financière, et exerce également les fonctions de Contrôleur. UN ويمارس اﻷمين العام المساعد لتخطيط البرامج والميزانية والحسابات والمراقب المالي مسؤوليات إدارية في هذه المجالات المالية الثلاثة المترابطة.
    Le Sous-Secrétaire général à la planification des programmes, au budget et à la comptabilité, Contrôleur, assume les fonctions de direction dans ces trois domaines interdépendants de la gestion financière, et exerce également les fonctions de Contrôleur. UN ويمارس اﻷمين العام المساعد لتخطيط البرامج والميزانية والحسابات والمراقب المالي مسؤوليات إدارية في هذه المجالات المالية الثلاثة المترابطة.
    Nous réaffirmons que chaque État détient et exerce librement une souveraineté entière et permanente sur toutes ses richesses, ressources naturelles et activités économiques. UN ونؤكد من جديد أن لكل دولة سيادة دائمة كاملة تمارسها بحرية على كل ثرواتها ومواردها الطبيعية وأنشطتها الاقتصادية.
    Réaffirmant que chaque État détient et exerce librement une souveraineté entière et permanente sur toutes ses richesses, ressources naturelles et activités économiques, UN وإذ تؤكد من جديد أن لكل دولة سيادة دائمة كاملة تمارسها بحرية على كل ثرواتها ومواردها الطبيعية وأنشطتها الاقتصادية،
    Réaffirmant que chaque État détient et exerce librement une souveraineté entière et permanente sur toutes ses richesses, ressources naturelles et activités économiques, UN وإذ تؤكد من جديد أن لكل دولة سيادة دائمة كاملة تمارسها بحرية على كل ثرواتها ومواردها الطبيعية وأنشطتها الاقتصادية،
    La femme reste donc propriétaire de ses biens et exerce son droit de propriété. UN وبالتالي تبقى المرأة مالكة لممتلكاتها وتمارس حقها في الملكية.
    La minorité italienne a formé des partis politiques actifs et exerce une influence non négligeable au niveau local, en Istrie. UN وقد كونت اﻷقلية الايطالية أحزاباً سياسية فعالة وتمارس نفوذا كبيراً على الصعيد المحلي في استريا.
    La minorité italienne a formé des partis politiques actifs et exerce une influence non négligeable au niveau local, en Istrie. UN وقد كونت اﻷقلية الايطالية أحزاباً سياسية فعالة وتمارس نفوذا كبيراً على الصعيد المحلي في استريا.
    1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte dûment tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. UN ١ - يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة.
    Le Comité arrête son propre règlement intérieur et exerce les fonctions que lui confère le présent Protocole conformément à ce règlement. UN تضع اللجنة نظامها الداخلي الواجب اتباعه لدى ممارسة المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    Le Chef des observateurs militaires est responsable du commandement général des observateurs militaires affectés à la Mission et exerce les fonctions d'adjoint du Chef de la Mission, qu'il est fréquemment appelé à remplacer pendant ses absences. UN وكبير المراقبين العسكريين مسؤول عن القيادة العامة للمراقبين العسكريين المعينين في البعثة وينوب عن رئيس البعثة وكثيرا ما يقوم مقامه أثناء غيابه.
    Quant à la situation dans laquelle un État donne des directives et exerce un contrôle ou une contrainte dans la commission d'un fait internationalement illicite par une organisation internationale, elle ne semble guère vraisemblable. UN أما في الحالات التي توجه فيها إحدى الدول منظمة دولية وتسيطر عليها في ارتكاب فعل غير مشروع دوليا أو ممارسة الإكراه عليها، فإنها حالات لا يبدو من المحتمل حدوثها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more