Je voudrais pour terminer réaffirmer le soutien sans faille du Botswana à l'ONU, et exprimer la reconnaissance de ma délégation au Secrétaire général, dont la direction visionnaire continue de guider notre Organisation. | UN | واسمحوا لي أن أختم كلمتي مؤكدا من جديد دعم بوتسوانا المتواصل للأمم المتحدة، وأن أعرب عن تقدير وفد بلادي للأمين العام، الذي ظلت قيادته المستبصرة ترشد منظمتنا. |
J'aimerais aussi souhaiter la bienvenue aux nouveaux Membres de l'Organisation et exprimer l'espoir que leur participation à ses travaux renforcera son universalité ainsi que l'esprit d'universalité et de coopération internationale. | UN | وأود أيضا أن أرحب باﻷعضاء الجدد في المنظمة وأن أعرب عن اﻷمل في أن مشاركتهم في هذه الهيئة ستعزز عالميتها وتقوي روح العالمية والتعاون الدولي. |
C'est le moment de condamner les dernières attaques barbares menées contre les forces africaines au Darfour, et exprimer nos condoléances aux familles des disparus. | UN | وهذه لحظة مناسبة لإدانة الهجمات الوحشية الأخيرة على القوات الأفريقية في دارفور والإعراب عن تعازينا لأسر المفقودين. |
Il est regrettable qu'en raison de la situation anormale régnant dans le nord du pays, les Kurdes iraquiens de cette région n'aient pas pu participer au référendum et exprimer leurs opinions. | UN | وان مما يؤسف له أن لا يستطيع أبناء شعب العراق من اﻷكراد في المنطقة الشمالية المشاركة في هذا الاستفتاء والتعبير عن آرائهم بسبب الظروف الشاذة التي تعيشها هذه المنطقة. |
Je voudrais m'associer à vous et exprimer notre solidarité au Gouvernement et au peuple pakistanais. | UN | وأود أن أضم صوتي إلى صوتكم في الإعراب عن تضامننا مع حكومة وشعب باكستان. |
La Constitution de la République de Moldova reconnaît et garantit à tous ses citoyens le droit de préserver, développer et exprimer leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. | UN | ويعترف دستور جمهورية مولدوفا لجميع مواطنيها بالحق في الحفاظ على هويتهم العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها والتعبير عنها ويكفل لهم هذا الحق. |
Certains ont fourni des informations sur la garantie des droits du défendeur prévue par leur législation: l'intéressé doit être pleinement informé de ses droits et de leurs conséquences et exprimer son consentement par écrit. | UN | وقدّم بعض الدول معلومات عن ضمانات لحقوق المدعى عليه منصوص عليها في قوانينها: إذ يتعين أن يكون الفرد قد أُبلغ تماما بحقوقه ومدركا للعواقب وأن يعرب عن موافقته كتابة. |
Je voudrais aussi rappeler la manière équilibrée et efficace dont son prédécesseur, M. Stoyan Ganev, Ministre des affaires extérieures de Bulgarie, a présidé les travaux de l'Assemblée lors de la quarante-septième session, et exprimer la reconnaissance sincère de ma délégation à son égard. | UN | وإذ أفعل ذلك، أود أن أنوه بالطريقة العادية والفعالة التي ترأس بها سلفه السيد ستويان غانيف، وزيـر خارجية بلغاريـا، الجمعيـة العامـة في دورتها السابعة واﻷربعين، وأن أعرب عن تقديـر وفـد بلدي الخالص له. |
Je voudrais donner aux membres de l'Assemblée l'assurance que les réformes économiques entreprises par notre gouvernement sont irréversibles et exprimer l'espoir que ces importantes institutions financières augmenteront l'aide qu'elles apportent à l'Azerbaïdjan. | UN | وأود أن أقدم هنا تأكيداتنا بأن مسار اﻹصلاحات الاقتصادية الذي اتخذته حكومتنا مسار لا رجعة فيه، وأن أعرب عن اﻷمل في أن تزيد هاتان المؤسستان الماليتان الهامتان مساعدتهما ﻷذربيجان. |
Finalement, je voudrais, au nom du Gouvernement de la République de Moldova, remercier le Gouvernement polonais de l'oeuvre très efficace qu'il a accomplie en qualité de Président en exercice de l'OSCE en 1998 et exprimer pour cela notre reconnaissance à la délégation polonaise et, personnellement, à son Ambassadeur. | UN | أخيرا أود، باسم حكومتي، أن أشكر حكومة بولندا على أدائها بكفاءة عالية مهمتها كرئيس لمنظمة اﻷمن والتعاون لعام ١٩٩٨، وأن أعرب عن تقديرنا للوفد البولندي، وبصفة شخصية لسفيره. |
Je ne puis que réitérer ces sentiments aujourd'hui et exprimer l'espoir que je pourrai compter sur la bonne volonté et la coopération de toutes les délégations et des membres du Bureau, lorsqu'ils auront été élus, dans l'exercice des multiples responsabilités de la présidence de cette Commission. | UN | ولا يسعني إلا أن أكرر هذه المشاعر في هذا المنعطف، وأن أعرب عن أملي في أن أتمكن من الاعتماد على حسنة نية وعلى تعاون كل الوفود، وأعضاء هيئة المكتب عند انتخابهم، في الاضطلاع بالمسؤوليات المتعددة اﻷوجه التي تقع على عاتق رئيس هذه اللجنة. |
Ainsi, les paramètres du débat seraient définis et les membres pourraient calibrer leur approche et exprimer leurs inquiétudes ou manifester leur appui. | UN | وهذا من شأنه أن يحدد بارامترات للمناقشة ويتيح للأعضاء بالتالي تقييم نهجهم والإعراب عن شواغلهم أو دعمهم. |
Les enfants et les personnes handicapées avaient pu bénéficier de soins et d'une protection meilleurs dans différents domaines et exprimer leurs vues sur les questions les intéressant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأصبح في مقدور الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة التمتع برعاية وحماية أفضل في شتى المجالات والإعراب عن آرائهم بشأن المسائل التي تهمهم وفقا لاتفاقية حقوق الطفل واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Conseil d'administration pourrait prendre note du rapport de l'Administrateur et exprimer le souhait que l'on continue de renforcer et réorganiser les ressources du PNUD en matière d'audit et de contrôle internes. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في الإحاطة علما بالتقرير والإعراب عن دعم استمرار تعزيز وإعادة تنظيم موارد مراجعة الحسابات والرقابة الداخليتين. |
:: Le Conseil du Programme de comparaison internationale : Il était prévu que le Conseil serait un lieu d'échanges où utilisateurs et partenaires pourraient suivre les progrès réalisés et exprimer leur point de vue. | UN | :: مجلس برنامج المقارنات الدولية: يتمثل الغرض من هذا المجلس في إتاحة منتدى يمكن من خلاله للمستعملين وأصحاب المصلحة رصد التقدم المحرز والتعبير عن آرائهم. |
- Tirer les enseignements des bonnes pratiques ayant contribué à l'adoption de mesures concrètes permettant dans les faits le partage dans des conditions d'égalité des responsabilités et exprimer leur volonté politique de suivre ces exemples dans leurs propres pays; | UN | :: التعلم من الممارسات الجيدة ذات النتائج الإيجابية الملموسة لجعل سياسات ' ' تقاسم المسؤوليات بالتساوي`` أمرا ممكنا، والتعبير عن إرادتها السياسية في الاقتداء بتلك الأمثلة في بلدانها. |
En conséquence, la délégation du Venezuela tient à préciser que les Vénézuéliens exercent effectivement tous les droits requis pour se syndiquer et exprimer leurs opinions sans être inquiétés, et qu'ils jouissent d'une démocratie participative dynamique. | UN | ولهذا، يود وفده أن يؤكد أن بإمكان المواطنين الفنزويليين ممارسة جميع الحقوق الخاصة بالتنظيم والتعبير عن آرائهم بطريقة سلمية، وأنهم يتمتعون بديمقراطية حيوية وتشاركية. |
M. Park In-kook (République de Corée) (parle en anglais) : D'emblée, je voudrais m'associer aux précédents orateurs et exprimer ma profonde gratitude pour la tenue de cette séance plénière sur la question de la responsabilité de protéger. | UN | السيد بارك آن - كوك (جمهورية كوريا) (تكلم بالإنكليزية): في البداية، أود أن أنضم إلى من سبقني من المتكلمين في الإعراب عن عميق تقديري لعقد هذه الجلسة العامة في مسألة المسؤولية عن الحماية. |
La principale disposition en la matière est l’article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. | UN | والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها. |
Certains ont fourni des informations sur la garantie des droits du défendeur prévue par leur législation: l'intéressé doit être pleinement informé de ses droits et de leurs conséquences et exprimer son consentement par écrit. | UN | وقدّم بعض الدول معلومات عن ضمانات لحقوق المدعى عليه منصوص عليها في قوانينها: إذ يتعين أن يكون الفرد قد أُبلغ تماما بحقوقه ومدركا للعواقب وأن يعرب عن موافقته كتابة. |
L'action du Conseil doit être novatrice et exprimer la volonté politique de la communauté internationale, ce qui n'empêche pas de reconnaître que c'est au premier chef aux parties concernées qu'incombe la responsabilité d'éviter les conflits. | UN | وينبغي أن يكون عمل المجلس مبتكرا وأن يعبر عن الإرادة السياسية للمجتمع الدولي، مع الإقرار دائما بأن المسؤولية الرئيسية عن تفادي الصراعات تبقى دائما على عاتق الأطراف المعنية. |
Les Seychelles avaient accepté la recommandation qui leur avait été faite de mettre en place des mécanismes appropriés pour garantir que les individus et les opposants politiques puissent participer librement à des rassemblements publics et à des manifestations pacifiques et exprimer leurs opinions sans crainte de représailles, notamment par l'intermédiaire de tous les types de médias. | UN | 352- وقبلت سيشيل التوصية بإنشاء آليات مناسبة لضمان تمكين الأشخاص وأعضاء المعارضة السياسية من المشاركة بحرِّية في التجمعات العامة وفي المظاهرات السلمية ومن التعبير عن آرائهم دون خوف من أعمال انتقامية مستخدِمين في ذلك جميع أنواع الوسائط. |
La mention de procédures qui soient rapides et entraînent le minimum de frais vise à traiter cet aspect de la question et exprimer le désir de ne pas mettre à la charge de la victime une procédure excessivement longue pouvant avoir un caractère dissuasif. | UN | والغرض من الإشارة إلى إجراءات سريعة وتنطوي على حد أدنى من النفقات هو الاستجابة لهذا الجانب من المسألة وتجسيد الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطوَّل إلى حد مفرط قد يكون بمثابة معوِّق. |
171. L'État examiné peut librement faire des commentaires et exprimer ses vues sur les informations et leurs sources (Norvège). | UN | 171- ويمكن للدولة قيد الاستعراض أن تُبدي تعليقاتها وأن تُعرب عن آرائها بحريّة بشأن المعلومات ومصادرها (النرويج). |