"et faire en sorte" - Translation from French to Arabic

    • ولضمان
        
    • ولكفالة
        
    • والتأكد من
        
    • وأن تضمن
        
    • وإلى كفالة
        
    • وللتأكد من
        
    • وأن تسعى لإتاحة
        
    • والحرص
        
    • وإلى ضمان
        
    • وأن تتخذ الإجراءات الهادفة
        
    • وتيسير الإدماج
        
    • والعمل على أن يكون
        
    • وسوف يتسًببون
        
    • وضمان توجيه
        
    Une formation sera dispensée pour satisfaire les besoins de l'Organisation et faire en sorte que le personnel ait les connaissances et les compétences requises. UN ولهذه الغاية، سيتم توفير التدريب للوفاء باحتياجات المنظمة ولضمان امتلاك الموظفين للمعرفة والمهارات المطلوبة.
    Une formation sera dispensée pour satisfaire les besoins de l'Organisation et faire en sorte que le personnel ait les connaissances et les compétences requises. UN ولهذه الغاية، سيتم توفير التدريب للوفاء باحتياجات المنظمة ولضمان امتلاك الموظفين للمعرفة والمهارات المطلوبة.
    Cela est en effet indispensable si l'on veut obtenir des assurances appropriées et faire en sorte que les enseignements retirés soient diffusés aussi largement que possible. UN وهذه خطوة ضرورية لتوفير الضمان، ولكفالة نشر الدروس المستفادة على أوسع نطاق ممكن.
    Indiquer quelles mesures ont été prises pour garantir l'accès à la justice et faire en sorte que les auteurs de ces actes de violence soient poursuivis et traduits en justice. UN ويرجى ذكر التدابير المتخذة لكفالة إمكانية اللجوء إلى القضاء والتأكد من ملاحقة مرتكبي أفعال العنف هذه وتقديمهم للعدالة.
    L'Organisation elle-même doit montrer l'exemple et faire en sorte que toutes ses activités soient placées sous le signe de l'intégrité et de la déontologie. UN وعلى الأمم المتحدة نفسها أن تتولى القيادة عن طريق القدوة وأن تضمن استرشاد جميع أعمالها بالنـزاهة والأخلاقيات المهنية.
    On concilie ainsi deux impératifs : sélectionner des membres ayant les plus hautes qualités de compétence technique et faire en sorte que le CCIQA soit pleinement représentatif de la composition de l'Organisation. UN وهذا الاقتراح يقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى ضمان أعلى مستوى من الكفاءة التقنية وإلى كفالة أن تمثل اللجنة الاستشارية المستقلة لمراجعة الحسابات تمثيلا كاملا لعضوية الجمعية العامة.
    Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم.
    La Convention est donc un instrument essentiel pour assurer l'égalité entre les sexes et faire en sorte que l'administration de la justice soit à l'abri de toute discrimination. UN لذلك، فإن الاتفاقية أداة ضرورية لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين ولضمان خلو إقامة العدل من أي تمييز.
    Le Gouvernement avait pris des mesures pénales pour lutter contre ces mauvais traitements et faire en sorte qu'ils ne se reproduisent pas. UN وقد اتخذت الحكومة إجراءً عقابياً لمكافحة حالات الاعتداء تلك ولضمان عدم تكرارها.
    Décrire les mesures prises par l'État partie pour protéger les femmes palestiniennes de ces violences et faire en sorte que la loi soit dûment appliquée, notamment en menant des enquêtes, en engageant des poursuites et en sanctionnant les responsables. UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حماية النساء الفلسطينيات من ذلك العنف ولضمان إنفاذ القانون على نحو ملائم بما في ذلك إجراء تحقيقات جدية ومحاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم.
    Diverses solutions peuvent être définies pour la simplifier et faire en sorte que soient retenus les candidats les meilleurs. UN وبالإمكان تحديد حلول مختلفة لتبسيطها ولضمان اختيار أنسب المرشحين.
    Des directives sont en cours d'élaboration pour encourager l'utilisation de ces évaluations et faire en sorte qu'elles soient appliquées correctement. UN ويجري إعداد مبادئ توجيهية لتشجيع استخدام هذه التقييمات ولضمان أنها تطبق على النحو الصحيح.
    Je demande en outre que les mesures nécessaires soient prises pour mettre un terme au comportement irresponsable de l'ONG en question et faire en sorte qu'il ne se reproduise pas à l'avenir. UN وأطلب كذلك اتخاذ ما يلزم من إجراءات بناء على ذلك لإنهاء هذا النمط من السلوك غير المسؤول من جانب هذه المنظمة غير الحكومية ولكفالة عدم تكرار مثل هذا السلوك مستقبلا.
    Il faut par conséquent s'attacher à renforcer l'efficacité du système juridique dans ce domaine et faire en sorte que les hommes soient conscients du rôle important qui leur revient au sein de la cellule familiale. UN ولذلك يتعين اتخاذ خطوات لزيادة فعالية النظام القانوني في هذا المجال ولكفالة توعية الرجال لدورهم الهام داخل وحدة الأسرة.
    Veuillez indiquer les efforts accomplis pour encourager les femmes à posséder des terres et faire en sorte que les agricultrices soient plus nombreuses à bénéficier de ces initiatives. UN يرجى تبيان الجهود التي بذلت لتعزيز ملكية الأرض للمرأة ولكفالة استفادة عدد أكبر من المزارعات من هذه المبادرات.
    Ce n'est que de cette façon que nous pourrons empêcher de nouvelles tragédies et faire en sorte que tous les peuples forment une communauté unie dans la paix, la stabilité, la coopération et la prospérité. UN إن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكﱢننا من منع مآس جديدة والتأكد من أن جميع اﻷمم ستصبح جماعة واحدة تعيش في سلم واستقرار وتعاون ورخاء.
    Dans le même temps, la déclaration devrait analyser les nouveaux défis en matière de sécurité internationale et faire en sorte que nous ayons une idée claire des nouvelles tâches auxquelles nous devrons nous atteler en matière de maîtrise des armements et de non-prolifération. UN وفي الوقت نفسه، يتعين على الإعلان تحليل التحديات الجديدة التي يواجهها الأمن الدولي والتأكد من وضوح المهمة الماثلة أمامنا وهي تحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Il devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte. UN وعليها أن تجري مشاورات مع تلك القبيلة قبل منح التراخيص للاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الخلاف، وأن تضمن ألا يؤدي هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال إلى تعريض الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر.
    Le Comité invite l'État partie à encourager la sensibilisation des femmes à leurs droits au moyen de programmes d'information en matière juridique, à accroître l'assistance judiciaire pour les femmes qui ont besoin de déposer des plaintes en discrimination ou de faire appliquer leurs droits à l'égalité et faire en sorte que les femmes puissent ester en justice sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز توعية المرأة بحقوقها من خلال برامج محو الأمية القانونية وتوسيع نطاق تقديم المساعدة للمرأة التي ترغب في رفع شكاوى ضد التمييز أو في إعمال حقوقها في المساواة، وإلى كفالة إتاحة السُبُل أمامها للوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع الرجل.
    64. Pour attirer les entreprises étrangères et faire en sorte que le groupement poursuive des objectifs de développement, les collectivités locales devraient investir dans la formation et l'infrastructure. UN 64- ولجذب الشركات الأجنبية وللتأكد من أن التكتل يتنافس في متابعة الأهداف الإنمائية أُشير بأن توجه الحكومات المحلية استثمارات لتطوير الموارد البشرية والبنية الأساسية.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Pacte puisse bénéficier du statut qui est le sien, compte tenu tant du préambule que des dispositions de sa Constitution, et faire en sorte qu'il puisse être effectivement invoqué auprès des tribunaux et appliqué par eux. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على حصول العهد على المركز الذي يستحقه، في ضوء ديباجة دستورها وأحكامه على السواء، وأن تسعى لإتاحة إمكانية الاستناد إليه فعلياً أمام المحاكم وتطبيقه من قِبَل المحاكم.
    Nous devons aussi prendre la question des changements climatiques très aux sérieux et faire en sorte que la prochaine conférence sur le sujet qui aura lieu au Mexique soit une nouvelle occasion de changer de comportement. UN وليكن المؤتمر المقبل الذي سينعقد في المكسيك، بداية انطلاقة جديدة في أخذ هذا الموضوع بالجدية والحيطة والحرص.
    Il faut, dans le cadre d'activités de formation et de plaidoyer, sensibiliser les entités publiques et privées, aux dispositions des diverses conventions et faire en sorte qu'elles soient plus scrupuleusement appliquées. UN وتدعو الحاجة إلى التدريب والدعوة لتعميق الوعي، لدى الكيانات التابعة للدولة، والكيانات غير التابعة لها، بأحكام مختلف الاتفاقيات، وإلى ضمان إعمالها بصورة أكثر فعالية.
    Il prie également l'État partie de prendre les mesures appropriées pour protéger les femmes concernées de toutes formes d'exploitation et faire en sorte de changer l'image que se font les hommes et la société des femmes en tant qu'objets sexuels. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقوم باتخاذ التدابير الملائمة لحماية النساء المعنيات من الاستغلال بجميع أشكاله وأن تتخذ الإجراءات الهادفة إلى تغيير نظرة الرجل والمجتمع إلى المرأة بوصفها موضوعا جنسيا.
    a) Grâce à une présence renforcée et élargie dans tout le pays, promouvoir la mise en œuvre de la Stratégie intérimaire de développement de l'Afghanistan et de la Stratégie nationale de lutte contre la drogue au niveau local et faire en sorte que les politiques gouvernementales favorisent l'ouverture et soient mieux comprises; UN (أ) التشجيع، من خلال تعزيز الوجود وتوسيع نطاقه في جميع أرجاء البلد، على تنفيذ استراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان والاستراتيجية الوطنية لمكافحة المخدرات، وتيسير الإدماج في سياسات الحكومة وفهمها؛
    L'État partie devrait prendre des mesures pour assurer le respect de la liberté de religion ou de conviction, et faire en sorte que sa législation et ses pratiques soient pleinement conformes à l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان احترام حرية الدين والمعتقد، والعمل على أن يكون تشريعها وممارستها وفقا لأحكام المادة 18 من العهد.
    Tout ce qu'ils vont faire c'est prendre d'autres vies innocentes et faire en sorte que les conditions dans ce bloc soient encore pires. Open Subtitles كل ما يفعلونه هي التضحية بالمزيد من حياة الأبرياء وسوف يتسًببون بزيادة الأوضاع السيئة أكثر مما عليه الآن
    Il fallait modifier la législation existante, notamment en introduisant des programmes de réinsertion des victimes, et faire en sorte que les sanctions soient dirigées contre les auteurs des faits et non contre l'ensemble de la famille. UN وثمة حاجة إلى تعديل القانون الساري، بما في ذلك عن طريق إدراج برامج لإعادة تأهيل الضحايا، وضمان توجيه العقوبات لمرتكبي الجرائم وليس للأسرة ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more