Le plan comporte un rapport sur l'application des politiques de promotion de l'égalité des chances entre hommes et femmes au cours de l'année précédente. | UN | وتشمل الخطة تقريراً عن تنفيذ السياسات العامة التي تعزز المساواة بين الرجال والنساء في العام المنصرم. |
D’après les données disponibles, la répartition entre hommes et femmes au sein des populations de réfugiés serait presque égale. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن نسب الرجال والنساء في مجموع اللاجئين تكاد تكون متساوية. |
30. Il existe une forte disproportion entre hommes et femmes au niveau supérieur de la prise de décision. | UN | 30 وتنمّ نسبة الرجال والنساء في المستويات العليا لصنع القرارات من الهرم المهني في ملديف عن فروقات شاسعة. |
Des obstacles persistent toutefois dans divers domaines et s'opposent à la pleine égalité entre hommes et femmes au Chili, maintenant ces dernières dans une situation défavorisée. | UN | إلا أنه لا تزال توجد معوقات في العديد من المجالات بخصوص مسألة المساواة التامة بين الرجال والنساء في شيلي. |
Au Sommet de Copenhague, nous avions pris l'engagement de promouvoir un accès universel et équitable à l'éducation et aux services de santé et l'égalité des chances entre hommes et femmes au travail. | UN | لقد عقدنا في مؤتمر قمة كوبنهاغن التزاما بتعزيز فرص الحصول الشامل والعادل على الخدمات التعليمية والصحية، والمساواة بين الرجال والنساء في مجال العمل. |
7. En Moldova, le droit du travail n'a pas d'effet discriminatoire à l'égard des femmes et garantit l'égalité entre hommes et femmes au travail. | UN | 7 - ومضت إلى القول إن التشريع العمالي في مولدوفا لا يميز ضد المرأة وأنه يكفل أن تكون هناك مساواة بين الرجال والنساء في مكان العمل. |
Il se dit également préoccupé par les obstacles au travail des femmes, comme l'absence de structures d'accueil appropriées pour les enfants dans le secteur privé et la ségrégation de facto entre homme et femmes au travail. | UN | وهي تعرب أيضاً عن القلق إزاء العوائق التي تحول دون عمل المرأة، من قبيل عدم توفر المرافق الملائمة لرعاية الطفل في القطاع الخاص والفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل. |
Il se dit préoccupé par les obstacles au travail des femmes, comme l'absence de structures d'accueil appropriées pour les enfants dans le secteur privé et la ségrégation de facto entre homme et femmes au travail. | UN | وهي تعرب عن القلق إزاء العوائق التي تحول دون عمل المرأة، من قبيل عدم توفر المرافق الملائمة لرعاية الطفل في القطاع الخاص والفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل. |
5. Nombre de personnes inscrites aux agences pour l’emploi pendant plus de 12 mois (hommes et femmes) au 30 avril de chaque année - 1988 à 1996. | UN | ٥- المسجلون في سوق العمل ﻷكثر من ٢١ شهراً )من الرجال والنساء( في ٠٣ نيسان/أبريل من كل سنة، في الفترة من ٨٨٩١ إلى ٦٩٩١. |
En outre, le Gouvernement des Etats—Unis croit comprendre que par l'expression " l'égalité de rémunération entre hommes et femmes à travail égal " on entend promouvoir l'égalité entre hommes et femmes au regard des salaires et, sur cette base, il accepte cette recommandation. | UN | كما أن حكومة الولايات المتحدة تفهم أن القصد من إدراج عبارة " مساواة الرجال والنساء في اﻷجر عن العمل المتساوي في القيمة " هو تعزيز المساواة في اﻷجور بين الرجال والنساء، وتقبل بالتوصية على هذا اﻷساس. |
Pour comprendre la violence, il faut tenir compte des rapports de pouvoirs entre hommes et femmes au sein des communautés autochtones, du caractère patriarcal des sociétés, du machisme, des privilèges dont jouissent les hommes et de la perte des valeurs culturelles de réciprocité et de dualité entre hommes et femmes. | UN | ولفهم العنف، يجب النظر في العلاقة القائمة على القوة بين الرجال والنساء في مجتمعات الشعوب الأصلية، والنظام الأبوي، والرجولة، وامتيازات الذكور وفقدان القيم الثقافية لمبدأ المعاملة بالمثل والندّية بين الرجل والمرأة. |
Finalement, le Comité constate un rapport raisonnable de proportionnalité entre l'objectif du critère, à savoir la promotion de l'égalité entre hommes et femmes au sein des organes consultatifs; le moyen utilisé et ses modalités ci-dessus détaillés; et l'un des objectifs essentiels de la loi qui est de disposer d'un Conseil supérieur composé de personnes compétentes. | UN | وأخيراً، ترى اللجنة أن مبدأ التناسب المعقول قائم بين الغرض من الشرط الجنساني، وهو تعزيز المساواة بين الرجال والنساء في الهيئات الاستشارية؛ والوسائل المستعملة فيه وطرائقه، على نحو ما وُصف أعلاه؛ وأحد الأهداف الرئيسية للقانون، وهي إنشاء مجلس أعلى مؤلف من أفراد مؤهلين. |
Finalement, le Comité constate un rapport raisonnable de proportionnalité entre l'objectif du critère, à savoir la promotion de l'égalité entre hommes et femmes au sein des organes consultatifs; le moyen utilisé et ses modalités cidessus détaillés; et l'un des objectifs essentiels de la loi qui est de disposer d'un conseil supérieur composé de personnes compétentes. | UN | وأخيراً، ترى اللجنة أن مبدأ التناسب المعقول قائم بين الغرض من الشرط الجنساني، وهو تعزيز المساواة بين الرجال والنساء في الهيئات الاستشارية؛ والوسائل المستعملة فيه وطرائقه، على نحو ما وُصف أعلاه؛ وأحد الأهداف الرئيسية للقانون، وهي إنشاء مجلس أعلى مؤلف من أفراد مؤهلين. |
Un rapport établi par le Centre national danois de recherche sociale en 2004 analyse les différences de salaire entre hommes et femmes au Danemark. | UN | 20 - ويحلل تقرير وضعه المركز الوطني الدانمركي للبحوث الاجتماعية في عام 2004 الفوارق في الأجور بين الرجال والنساء في الدانمرك. |
Il engage également l'État partie à rendre prioritaire l'adoption d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé et à éliminer les obstacles au travail des femmes, notamment en abolissant la ségrégation de facto entre hommes et femmes au travail et en veillant à ce que les structures nécessaires soient mises en place partout pour la garde des enfants. | UN | كما أنها تحث الدولة الطرف أيضاً على منح الأولوية لاعتماد قانون بشأن إجازات الأمومة في القطاع الخاص وتهيب بالدولة الطرف أن تزيل العراقيل التي تحول دون عمل المرأة، بما في ذلك إلغاء الفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل وكفالة وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل في جميع المناطق. |
Il engage également l'État partie à rendre prioritaire l'adoption d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé et à éliminer les obstacles au travail des femmes, notamment en abolissant la ségrégation de facto entre hommes et femmes au travail et en veillant à ce que les structures nécessaires soient mises en place partout pour la garde des enfants. | UN | وتحث الدولة الطرف على منح الأولوية لاعتماد قانون بشأن إجازات الأمومة في القطاع الخاص وتهيب بالدولة الطرف أن تزيل العراقيل التي تحول دون عمل المرأة، بما في ذلك إلغاء الفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل وكفالة وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل في جميع المناطق. |
Il fait état de l'article 26, paragraphe 1, qui stipule que lors d'élection de nouveaux membres, < < il sera tenu compte [...] d'une répartition équilibrée entre hommes et femmes au sein du Comité > > et déplore qu'aucune femme n'ait été présentée et que le Comité n'en compte qu'une seule parmi ses membres. Il espère que l'on pourra remédier à ce déséquilibre lors de prochaines élections. | UN | ووجه الانتباه إلى الفقرة 1 من المادة 26، التي نصت على أنه " يوضع في الاعتبار التوزيع المتوازن للرجال والنساء " في انتخاب الأعضاء الجدد للجنة، ولاحظ مع الأسف أنه لم يجر ترشيح أية نساء وأن اللجنة لا تضم بين أعضائها سوى إمرأة واحدة، وأعرب عن أمله في أن تجري معالجة هذا الاختلال في الانتخابات المقبلة. |
j) Diriger à l'échelle mondiale les activités visant à promouvoir un meilleur équilibre entre hommes et femmes au sein des programmes et activités mettant les TIC au service du développement. | UN | (ي) توفير قيادة عالمية تحقق توازنا أفضل بين الرجال والنساء في البرامج والأنشطة المتعلقة بتسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية. |
c) Le Directeur exécutif a organisé en septembre 1994 un atelier de formation pour l'établissement de centres d'alphabétisation pour jeunes filles et femmes au Pakistan; cet atelier était financé par l'UNESCO; | UN | )ج( نظم المدير التنفيذي في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤، برعاية اليونسكو، حلقة تدريب لتنمية مراكز محو اﻷمية لدى البنات والنساء في باكستان؛ |
L'alinéa k) de l'article 2 est semblable à l'alinéa d) de la disposition 101.2 du Règlement du personnel et reprend en substance une circulaire du Secrétaire général, en date du 29 octobre 1992 (ST/SGB/253), définit la politique de l'Organisation concernant l'égalité entre hommes et femmes au Secrétariat et interdit toute forme de discrimination ou de harcèlement. | UN | البند 2 (ك)، المماثل للقاعدة 101/2 (د) من النظام الإداري للموظفين، يستنسخ جوهر نشرة الأمين العام ST/SGB/253 المؤرخة 29 تشرين الأول/أكتوبر 1992، والتي تحدد سياسة الأمم المتحدة إزاء معاملة الرجال والنساء في الأمانة العامة على قدم المساواة، والتي تحظر أيضا جميع أشكال التمييز أو التحرش. |