Ce mécanisme est prévisible, transparent et fondé sur la coopération plutôt que sur des critères politiques. | UN | والمشروع يمكن التنبؤ به ويتسم بالشفافية ويقوم على التعاون بدلا من المعايير السياسية. |
Il s'agissait d'un système autogéré, consensuel et fondé sur des valeurs reconnues par la Constitution. | UN | وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور. |
La Constitution dispose que l'enseignement est un service public, qu'il est pluraliste et fondé sur le respect de tous les courants de la pensée universelle. | UN | وينص الدستور على أن التعليم خدمة عامة وأنه يتسم بالتعددية وقائم على احترام جميع مجالات الفكر العالمي. |
La communauté internationale devrait bâtir un système commercial multilatéral qui soit équitable, non sélectif et fondé sur des règles. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبني نظاما تجاريا متعدد الأطراف وعادلا وغير تمييزي وقائما على قواعد. |
243. Le troisième pilier consiste en un régime de retraite privé, alimenté par des cotisations et fondé sur l'assurance mixte. | UN | 243- والعمود الثالث هو مخطط المعاشات الخاصة التي تُجمع باشتراكات التأمين وتقوم على مبدأ الهبة. |
Conformément à la loi fondamentale du Venezuela, l'enseignement est un service public, qui est pluraliste et fondé sur le respect de tous les types de pensée universelle. | UN | وهكذا، فإنه وفقا لقانوننا الأساسي يكون التعليم خدمة عامة تتسم بالتعددية وقائمة على احترام جميع مجالات الفكر العالمي. |
L'établissement d'un appareil judiciaire performant et fondé sur le respect des principes universels en matière de droits de l'homme est un objectif en soi. | UN | ويمثِّل السعي إلى إقامة نظام عدالة يعمل بشكل جيد ويقوم على أساس حقوق الإنسان العالمية هدفاً بحد ذاته. |
Il a été élaboré un système d'informations agricoles prenant en compte les techniques de récolte et fondé sur l'utilisation de produits satellitaires et l'exploitation des variables climatiques et hydrologiques. | UN | فقد جرى استحداث نظام للمعلومات المتعلقة بالمحاصيل الزراعية يضم التكنولوجيات الخاصة بالحصاد ويقوم على استخدام النواتج الساتلية والمتغيرات المناخية والهيدرولوجية. |
Au lieu de cela, nous proposons la mise en place d'un système de gouvernance globale respectueux des prérogatives démocratiques locales et fondé sur les conventions de portée mondiale adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نقترح بدلاً من ذلك وضع نظام للإدارة العالمية يحترم الحقوق الديمقراطية المحلية ويقوم على أساس اتفاقيات عالمية يتفق عليها في الأمم المتحدة. |
Au lieu de cela, nous proposons la mise en place d'un système de gouvernance globale respectueux des prérogatives démocratiques locales et fondé sur les conventions de portée mondiale adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نقترح بدلاً من ذلك وضع نظام للإدارة العالمية يحترم الحقوق الديمقراطية المحلية ويقوم على أساس اتفاقيات عالمية يتفق عليها في الأمم المتحدة. |
Et nous espérons toujours que soit mis en place un système d'échanges multilatéraux équitable, transparent et fondé sur des règles, conformément aux conclusions des négociations commerciales multilatérales de l'Uruguay Round. | UN | وما زلنا ننتظر وضع نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم باﻹنصاف والشفافية ويقوم على قواعد سليمة، وفقا لنتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Constatation 4 : L'examen des candidatures par le Centre d'évaluation est reconnu comme un processus objectif, impartial, hautement professionnel et fondé sur les compétences, qui permet de déterminer quels candidats seront inclus dans la réserve de coordonnateurs résidents. | UN | الاستنتاج 4: يعتبر عمل مركز تقييم المنسقين المقيمين اختباراً موضوعياً محايداً يتسم بمستوى مهني رفيع ويقوم على الكفاءة، يمر به المرشحون للإدراج في مجمع المنسقين المقيمين. |
Les Philippines prônent donc un système commercial multilatéral juste, ouvert et fondé sur des règles, et appellent à la conclusion du cycle de négociations de Doha. | UN | لذلك، تدعو الفلبين إلى نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وقائم على قواعد، والى اختتام جولة الدوحة. |
Ce sont là des signes positifs d'une évolution vers la création d'un système commercial international ouvert, équitable et fondé sur des règles. | UN | إنها دلالة إيجابية على خطوة باتجاه إقامة نظام تجارة دولي، منفتح ومنصف وقائم على أساس الضوابط. |
Par définition, le droit coutumier est multiple, fragmenté et fondé sur la jurisprudence. | UN | والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية. |
La communauté internationale doit faire montre de la volonté politique voulue en vue d'assurer l'instauration d'un système d'échanges multilatéral équitable, ouvert et fondé sur des règles clairement définies. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لكفالة نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح ويستند إلى قواعد ومنصف. |
Il est consacré par la Charte des Nations Unies et fondé sur le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. | UN | إنه مترسخ في ميثاق الأمم المتحدة ويستند إلى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Ce document doit être concis et fondé sur des données factuelles, et les résultats de l'examen préalable doivent reposer sur un raisonnement solide. | UN | ويكون الاستعراض المكتبي موجزا وقائما على وقائع ويشتمل على أسباب قوية تعلّل الاستنتاجات المستخلصة في الاستعراض المكتبي. |
À cette occasion, le GIC-M a souligné l'impératif du retour rapide à l'ordre constitutionnel, à travers un processus consensuel impliquant l'ensemble des acteurs politiques malgaches et fondé sur le respect des dispositions pertinentes de la Constitution du pays. | UN | وفي تلك المناسبة، شدد الفريق على الحاجة الماسة إلى التعجيل بالعودة إلى النظام الدستوري، من خلال عملية توافقية تشارك فيها جميع الأطراف السياسية الفاعلة في مدغشقر وتقوم على احترام الأحكام ذات الصلة من دستور البلد. |
Le président Clinton a souligné que ce processus devait être transparent, non sélectif et fondé sur une relation ouverte entre la sécurité de l'Europe et celle de l'Amérique du Nord. | UN | وشدد الرئيس كلينتون على أنه ينبغي لهذه العملية أن تكون شفافة وشاملة وقائمة على علاقة لا انفصام لها بين سلم أوروبا وسلم أمريكا الشمالية. |
Le projet de zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs présentés par le président Moubarak et fondé sur la résolution 687 du Conseil de sécurité, constitue une base solide à cet égard. | UN | ويشكل مشروع إنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل ووسائل نقلها، الذي عرضه الرئيس مبارك والقائم على قرار مجلس الأمن 687، أساساً متيناً في هذا الصدد. |
M. Onuoha a fait remarquer que la réussite du processus de Protocole d'accord tenait à sa souplesse et au fait qu'il était inclusif, durable et fondé sur des principes. | UN | وأشار إلى أن ما كفل نجاح عملية مذكرة التفاهم الشاملة هو أنها عملية مرنة اتسمت بالشمول والاستدامة والاستناد إلى المبادئ. |
Celui-ci doit être un mécanisme de coopération axé sur l'action et fondé sur une information objective et fiable; de plus, il doit impliquer un dialogue avec les États qui font l'objet de l'examen, qu'il faut mener de manière transparente, non sélective, constructive, en se gardant de toute confrontation et de toute politisation. | UN | ويجب أن تكون عملية الاستعراض الدوري الشامل آلية ذات منحى عملي وطبيعة تعاونية، وأن تستند إلى معلومات موضوعية وموثوق بها؛ وعلاوة على ذلك، يجب أن تنطوي على حوار تفاعلي مع الدولة موضوع الاستعراض، على أن يجري ذلك الحوار بطريقة شفافة وغير انتقائية وبناءة وغير تصادمية وغير مسيسة. |
Plusieurs propositions sont émises concernant le titre du thème et la nécessité d'un titre succinct et clair tourné vers l'avenir et fondé sur une analyse historique est soulignée. | UN | وقُدمت عدة مقترحات بشأن عنوان الموضوع وجرى التشديد على ضرورة أن يكون العنوان موجزاً وواضحاً ومتطلعاً إلى الأمام وقائماً على تحليل تاريخي. |