Elle a fait observer que les incitations fiscales devaient être transparentes et fondées sur les résultats. | UN | وأشارت إلى أن الحوافز الضريبية ينبغي أن تكون شفافة وقائمة على الأداء. |
Les demandes formulées peuvent alors se traduire par des solutions négociables et fondées sur les intérêts. | UN | وهي إن حققت ذلك، صار بالإمكان ترجمة المطالب إلى حلول قابلة للتفاوض بشأنها وقائمة على المصالح. |
Les relations entre banques et PME doivent être transparentes et fondées sur une confiance mutuelle, et à cet égard les systèmes de cotation du crédit et d'évaluation des risques sont utiles et méritent d'être encouragés. | UN | وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها. |
Elles soulignent qu'il faut établir des structures équitables et fondées sur la participation et démocratiser le droit d'accès à la terre et aux ressources, à la propriété et à la gestion des facteurs de production ainsi qu'aux marchés locaux. | UN | وتشدد على ضرورة إنشاء البنى المنصفة والقائمة على المشاركة، وعلى ضرورة تطبيق مبادئ الديمقراطية على الحق في الوصول إلى اﻷرض والموارد، وإلى الملكية، وإلى إدارة عوامل الانتاج، وإلى اﻷسواق المحلية. |
Il a été pris note de l’approche proposée par le Secrétaire général de la Conférence, consistant à asseoir la préparation au niveau mondial sur des activités préparatoires détaillées et fondées sur une large concertation au niveau national. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
Ce principe veut que toutes les parties jouissent des mêmes droits procéduraux, les seules distinctions possibles étant celles qui sont prévues par la loi et fondées sur des motifs objectifs et raisonnables n'entraînant pas pour le défendeur un désavantage ou une autre inégalité. | UN | ويقتضي هذا المبدأ تمتع جميع الأطراف بالحقوق الإجرائية نفسها ما لم توجد تفرقة تستند إلى القانون ولها مبررات موضوعية ومعقولة ولا تنطوي على ظلم فعلي أو إجحاف بالمدعى عليه(). |
:: En 2009, le fonds pour les réfugiés au Kenya de la Hebrew Immigrant Aid Society a lancé un programme proposant une formation à la sensibilisation aux persécutions sexuelles et fondées sur le sexe à l'intention des agents de l'aide humanitaire, ainsi qu'une aide directe aux victimes de ces persécutions en Afrique de l'Est. | UN | في عام 2009، بدأ الصندوق الاستئماني للاجئين في كينيا التابع للجمعية العبرية لمساعدة المهاجرين برنامجا لتقديم التدريب لتوعية العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية بشأن الاضطهاد الجنسي والقائم على نوع الجنس وتقديم المساعدة المباشرة لضحاياه في شرق أفريقيا. |
Selon elle, les solutions devraient être viables sur le plan économique et fondées sur une unité nationale qui tiendrait compte de la diversité culturelle. | UN | وهي ترى أن الحلول ينبغي أن تكون مستدامة اقتصادياً وقائمة على وحدة وطنية تراعي التنوع الثقافي. |
Le Comité a pour objectif de formuler des recommandations claires, objectives, applicables et fondées sur des observations factuelles qui permettent d'améliorer la gestion et les opérations. | UN | يهدف المجلس إلى تقديم توصيات واضحة وموضوعية وقائمة على أدلة وقابلة للتنفيذ، تضيف قيمة إلى الإدارة والعمليات. |
Ceux-ci devaient être encouragés à employer des méthodes d'éducation non violentes et fondées sur les droits. | UN | وينبغي دعم الآباء في ابتكار أساليب خالية من العنف وقائمة على الحقوق. |
22. Les participants ont réaffirmé que les institutions nationales devraient avoir un statut et des attributions conformes aux Principes de Paris et être indépendantes, pluralistes et fondées sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 22- وأكد المشاركون من جديد أن مركز ومسؤولية المؤسسات الوطنية ينبغي لهما أن يكونا وفقاً لمبادئ باريس، وأنه ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون مستقلة وتعددية وقائمة على معايير عالمية لحقوق الإنسان. |
Recueillir des informations comparatives et fondées sur les coûts afin d'offrir une meilleure base factuelle pour l'allocation des ressources et de pouvoir établir plus précisément les responsabilités. | UN | إعداد معلومات مقارنة وقائمة على التكلفة لتحسين قاعدة الأدلة اللازمة لاتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد، ولتوفير صلة أقوى تمكن من التطبيق الفعلي للمساءلة. |
L'organisation s'attache à promouvoir des approches humaines et fondées sur les preuves en matière de réduction des méfaits de l'usage des drogues, dans le but d'améliorer la santé et de protéger les droits de l'homme aux niveaux individuel, communautaire et sociétal. | UN | رسالة المنظمة هي تشجيع اتباع نُهج إنسانية وقائمة على الأدلة للحد من مخاطر تعاطي المخدرات، بهدف تحسين الصحة وحماية حقوق الإنسان على صعيد الفرد والجماعة المحلية والمجتمع. |
Les politiques de développement du secteur privé sont orientées vers l'avenir et fondées sur la connaissance, et elles encouragent l'entreprenariat, l'investissement et l'innovation parmi les hommes et les femmes. | UN | العمل على أن تكون سياسات تنمية القطاع الخاص ذاتَ تَوجُّه مستقبلي وقائمة على المعارف وتشجِّع الرجال والنساء على اكتساب مهارات تنظيم المشاريع، كما تشجِّعهم على الاستثمار والابتكار. |
La mise en œuvre de ces initiatives se ferait dans le respect des méthodes de la Division des technologies de l'information et des communications, qui sont établies, institutionnalisées et fondées sur les meilleures pratiques. | UN | وسيجري تنفيذ هذه المبادرات باستخدام منهجيات شعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وهي منهجيات راسخة ومؤسسية وقائمة على أساس أفضل الممارسات. |
Il a été pris note de l'approche proposée par le Secrétaire général de la Conférence, consistant à asseoir la préparation au niveau mondial sur des activités préparatoires détaillées et fondées sur une large concertation au niveau national. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر، لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
Des approches simples, fiables, vérifiables et fondées sur le cycle de vie reposant sur des informations concernant la viabilité émanant des fournisseurs du marché permettront aux consommateurs de faire des choix faciles, pratiques et viables à long terme. | UN | وستفضي نهج دورة الحياة المتيسرة والموثوق بها والقابلة للتحقق والقائمة على المعلومات المتعلقة بالاستدامة المقدمة من الموردين إلى تمكين المستهلكين من القيام بخيارات سهلة وعملية ومستدامة. |
L'élaboration de mesures de protection sociale non discriminatoires et fondées sur les droits est une composante essentielle du processus de développement des capacités et débouchera sur l'autonomisation et la participation politique des personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتمثل تنمية تدابير الحماية الاجتماعية غير التمييزية والقائمة على الحقوق جزءا أساسيا في عملية بناء القدرات وستؤدي إلى تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر، وإلى مشاركتهم السياسية. |
Il a été pris note de l'approche proposée par le Secrétaire général de la Conférence, consistant à asseoir la préparation au niveau mondial sur des activités préparatoires détaillées et fondées sur une large concertation au niveau national. | UN | وجرت ملاحظة النهج الذي اقترحه الأمين العام للمؤتمر لبناء العملية التحضيرية للمؤتمر ذات المستوى العالمي على أساس الأنشطة التحضيرية ذات المستوى القطري الشاملة والقائمة على المشاركة. |
Des activités de plaidoyer menées avec le HCR et les décideurs aux États-Unis ont contribué à la dynamique en faveur de la réalisation d'une réforme mondiale et américaine en vue de l'amélioration du traitement des victimes de persécutions sexuelles et fondées sur le sexe. | UN | وقد ساهمت جهود الدعوة التي تم القيام بها لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وصناع السياسات في الولايات المتحدة في إعطاء قوة دافعة من أجل تحقيق تغيير في السياسات العالمية والسياسات الوطنية في الولايات المتحدة من أجل تحسين معاملة ضحايا الاضطهاد الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
Les cadres et supérieurs hiérarchiques exercent des fonctions de direction, et il leur incombe de faire en sorte que les relations de travail soient harmonieuses et fondées sur le respect mutuel; ils doivent être attentifs à toutes les idées et opinions et veiller à ce que le mérite soit dûment apprécié. | UN | 16 - يحتل المديرون والرؤساء مواقع القيادة وتقع على عاتقهم مسؤولية كفالة أن يسود الانسجام القائم على الاحترام المتبادل مكان العمل؛ وينبغي أن يتسع صدرهم لكل وجهات النظر والآراء وأن يكفلوا حصول الموظفين ذوي الجدارة على ما يستحقونه من تقدير. |